
В этой главе излагается техническое шиваитское «кавача» (защитный панцирь), где говорящим выступает Ṛṣabha. Текст начинается с ритуально‑психологического порядка: поклонение Махадеве, сидение в очищенном месте, подготовка позы, обуздание чувств и непрерывное созерцание нетленного Шивы. Затем следует внутреннее видение Махадевы в лотосе сердца и установление защиты посредством ṣaḍakṣara‑nyāsa и «надевания» кавачи. Защитная литания выстроена системно: формы Шивы соотносятся (а) с окружением и стихиями — землёй, водой, огнём и др.; (б) со сторонами света через пятиликий образ Шивы — Tatpuruṣa, Aghora, Sadyojāta, Vāmadeva, Īśāna; (в) с телом практикующего от головы до стоп; и (г) с отрезками времени — дневными и ночными стражами. Длинное мантрическое призывание завершается просьбами о всеобъемлющей охране, устранении бед и опасностей, и заканчивается phalaśruti: регулярное ношение/чтение снимает препятствия, облегчает страдания, поддерживает долголетие и благость. Далее Сута сообщает, как Ṛṣabha наделил царевича освящённым пеплом, раковиной и мечом, описав их действие на силу, дух и устрашение врагов, и завершил обещанием победы и надёжного царского правления.
Verse 1
ऋषभ उवाच । नमस्कृत्य महादेवं विश्वव्यापिनमीश्वरम् । वक्ष्ये शिवमयं वर्म सर्वरक्षाकरं नृणाम्
Ришабха сказал: Поклонившись Махадеве, всепроникающему Владыке, я возвещу шиваитскую броню (варма), дарующую людям совершенную защиту.
Verse 2
शुचौ देशे समासीनो यथावत्कल्पितासनः । जितेंद्रियो जितप्राणश्चिंतयेच्छिवमव्ययम्
Сидя в чистом месте на должным образом устроенном сиденье, обуздав чувства и укротив дыхание, следует созерцать Шиву — Неветшаемого.
Verse 3
हृत्पुंडरीकांतरसन्निविष्टं स्वतेजसा व्याप्तनभोवकाशम् । अतींद्रियं सूक्ष्ममनंतमाद्यं ध्यायेत्परानंदमयं महेशम्
Да созерцают Махешу, пребывающего в лотосе сердца; Своим собственным сиянием Он наполняет простор неба и пространства — превыше чувств, тончайший, бесконечный, изначальный Владыка, чья сущность есть высшее блаженство.
Verse 4
ध्यानावधूताखिलकर्मबंधश्चिरं चिदानंदनिमग्नचेताः । षडक्षरन्याससमाहितात्मा शैवेन कुर्या त्कवचेन रक्षाम्
Когда медитацией стряхнуты все узы кармы, ум долго погружён в сознание и блаженство, а сущность собрана посредством ньясы шестисложного мантры, следует обрести защиту, возложив на себя шиваитскую кавачу — охранные доспехи.
Verse 5
मां पातु देवोऽखिलदेवतात्मा संसारकूपे पतितं गभीरे । तन्नाम दिव्यं वरमंत्रमूलं धुनोतु मे सर्वमघं हृदिस्थम्
Да защитит меня тот Дэва, чья сущность — все божества, меня, павшего в глубокий колодец сансары. Да потрясёт Его божественное Имя, превосходный корень мантр, и да стряхнёт всякий грех, пребывающий в моём сердце.
Verse 6
सर्वत्र मां रक्षतु विश्वमूर्त्तिर्ज्योतिर्मयानंदघनश्चिदात्मा । अणोरणीयानुरुशक्तिरेकः स ईश्वरः पातु भयादशेषात्
Да хранит меня повсюду Господь, чья форма — вселенная, чья сущность — свет, плотная полнота блаженства, Самость сознания. Да спасёт меня тот единый Ишвара, тоньше тончайшего и безмерной силы, от всякого страха без остатка.
Verse 7
यो भूस्वरूपेण बिभर्ति विश्वं पायात्स भूमेर्गिरिशोऽष्टमूर्तिः । योऽपां स्वरूपेण नृणां करोति संजीनं सोऽवतु मां जलेभ्यः
Да защитит меня Гиришa, Владыка восьми форм, через Свою форму Земли — Он поддерживает вселенную, будучи самой опорой. И да хранит меня Он же, становящийся формой Вод и дарующий существам жизнь, от опасностей, исходящих от воды.
Verse 8
कल्पावसाने भुवनानि दग्ध्वा सर्वाणि यो नृत्यति भूरिलीलः । स कालरुद्रोऽवतु मां दवाग्नेर्वात्यादिभीतेरखिलाच्च तापात्
В конце кальпы, испепелив все миры, Он пляшет в великой игре. Да защитит меня Каларудра от лесного пожара, от страхов — как свирепые ветры и прочее, — и от всякого жгучего страдания.
Verse 9
प्रदीप्तविद्युत्कनकावभासो विद्यावराभीतिकुठारपाणिः । चतुर्मुखस्तत्पुरुषस्त्रिनेत्रः प्राच्यां स्थितं रक्षतु मामजस्रम्
Да хранит меня непрестанно Татпуруша — четырёхликий, трёхокий, сияющий как пылающая молния и золото, держащий знаки знания, дара, бесстрашия и топора, пребывающий на востоке.
Verse 10
कुठारवेदांकुशपाशशूलकपालढक्काक्षगुणान्दधानः । चतुर्मुखो नीलरुचिस्त्रिनेत्रः पायादघोरो दिशि दक्षिणस्याम्
Да защитит меня Агхора на юге — четырёхликий, трёхокий, тёмно-синий по сиянию, несущий топор, Веду, стрекало, аркан, трезубец, череп, барабан ḍhakkā, чётки и тетиву лука.
Verse 11
कुंदेन्दुशंखस्फटिकावभासो वेदाक्षमालावरदाभयांकः । त्र्यक्षश्चतुर्वक्त्र उरुप्रभावः सद्योधिजातोवतु मां प्रतीच्याम्
Да хранит меня на западе Садьоджата — четырёхликий, трёхокий, исполненный великого сияния, блистающий как жасмин, луна, раковина и кристалл, несущий Веду и чётки, отмеченный даром и бесстрашием.
Verse 12
वराक्षमालाभयटंकहस्तः सरोजकिंजल्कसमानवर्णः । त्रिलोचनश्चारुचतुर्मुखो मां पायादुदीच्यां दिशि वामदेवः
Да защитит меня на севере Вамадева — прекрасный, четырёхликий, трёхокий; в руках его — дарование, чётки, бесстрашие и малый колокольчик; цвет его подобен пыльце лотоса.
Verse 13
वेदाभयेष्टांकुशटंकपाशकपालढक्काक्षकशूलपाणिः । सितद्युतिः पंचमुखोऽवतान्मामीशान ऊर्द्ध्वं परमप्रकाशः
Да защитит меня Ишана — высочайшее сияние вверху, белый в блеске, пятиликий, держащий Веды, жест бесстрашия, дар, погоняло, топор, аркан, череп, барабан ḍhakkā, чётки и трезубец.
Verse 14
मूर्धानमव्यान्मम चंद्रमौ लिर्भालं ममाव्यादथ भालनेत्रः । नेत्रे ममाव्याद्भगनेत्रहारी नासां सदा रक्षतु विश्वनाथः
Да хранит мою голову Владыка с луной на челе; да хранит мой лоб Тот, у кого око на лбу; да хранит мои глаза похититель глаза Бхаги; и да оберегает всегда мой нос Вишванатха.
Verse 15
पायाच्छ्रुती मे श्रुतिगीतकीर्तिः कपोलमव्या त्सततं कपाली । वक्त्रं सदा रक्षतु पंचवक्त्रो जिह्वां सदा रक्षतु वेदजिह्वः
Да защитит мои уши Тот, чья слава воспета Ведами; да хранит всегда мои щёки Капали; да оберегает постоянно мои уста Пятиликий Владыка; и да хранит всегда мой язык Тот, чьим языком является Веда.
Verse 16
कंठं गिरीशोऽवतु नीलकंठः पाणिद्वयं पातु पिनाकपाणिः । दोर्मूलमव्यान्मम धर्मबाहुर्वक्षःस्थलं दक्षमखांतकोऽव्यात्
Да защитит мою шею Гиришa, Синегорлый; да хранит обе мои руки Пинакапани; да оберегает основания моих рук Дхармабаху; и да защитит мою грудь разрушитель жертвоприношения Дакши.
Verse 17
ममोदरं पातु गिरींद्रधन्वा मध्यं ममाव्यान्मदनान्तकारी । हेरंबतातो मम पातु नाभिं पायात्कटी धूर्जटिरीश्वरो मे
Да хранит мой живот Владыка, держащий горный лук; да защитит мою талию убийца Камы; да оберегает мой пупок отец Херамбы; и да хранит мои бёдра Дхурджати, мой Господь.
Verse 18
ऊरुद्वयं पातु कुबेरमित्रो जानुद्वयं मे जगदीश्वरोऽव्यात् । जंघायुगं पुंगवकेतुरव्यात्पादौ ममाव्या त्सुरवंद्यपादः
Да хранит мои два бедра Друг Куберы; да оберегает мои колени Владыка мира. Да защитит мои голени Пуṅгавакету; и да сохранит мои стопы Тот, чьи стопы почитаемы богами.
Verse 19
महेश्वरः पातु दिनादियामे मां मध्ययामेऽवतु वामदेवः । त्रियंबकः पातु तृतीययामे वृषध्वजः पातु दिनांत्ययामे
Да защитит меня Махешвара в первую стражу дня; да хранит меня Вамадева в полдень. Да оберегает меня Трьямбака в третью стражу; и да покровительствует мне Вришадхваджа в последнюю стражу дня.
Verse 20
पायान्निशादौ शशिशेखरो मां गंगाधरो रक्षतु मां निशीथे । गौरीपतिः पातु निशावसाने मृत्युंजयो रक्षतु सर्वकालम्
Да хранит меня Шашишекхара в начале ночи; да оберегает меня Гангадхара в полночь. Да защитит меня Гаурипати к исходу ночи; и да хранит меня Мритьюмджая во все времена.
Verse 21
अंतःस्थितं रक्षतु शंकरो मां स्थाणुः सदा पातु बहिःस्थितं माम् । तदंतरे पातु पतिः पशूनां सदा शिवो रक्षतु मां समंतात्
Да хранит меня Шанкара изнутри; да оберегает меня всегда Стхану извне. Между ними да защитит меня Пашупати; и да хранит меня Шива вечно со всех сторон.
Verse 22
तिष्ठंतमव्या द्भुवनैकनाथः पायाद्व्रजंतं प्रमथाधिनाथः । वेदांतवेद्योऽवतु मान्निषण्णं मामव्ययः पातु शिवः शयानम्
Да защитит меня Единый Владыка миров, когда я стою; да хранит меня Господь праматхов, когда я иду. Да оберегает меня Тот, кого познают через Веданту, когда я сижу; и да хранит меня нетленный Шива, когда я лежу.
Verse 23
मार्गेषु मां रक्षतु नीलकंठः शैलादिदुर्गेषु पुरत्रयारिः । अरण्यवासादिमहाप्रवासे पायान्मृगव्याध उदारशक्तिः
Да хранит меня Нилакантха на дорогах; да оберегает меня Враг Трипуры в опасных местах — в горах и крепостях. И в великих странствиях — при жизни в лесах и долгих переходах — да сохранит меня благородный и могучий Мригвьядха, Шива.
Verse 24
कल्पांतकाटोपपटुप्रकोपः स्फुटाट्टहासोच्चलितांडकोशः । घोरारिसेनार्णवदुर्निवारमहाभयाद्रक्षतु वीरभद्रः
Да защитит нас Вирабхадра от великого, непреодолимого ужаса: он, чья ярость остра и сокрушительна, как катаклизм в конце эона; чья громовая, взрывная усмешка заставляет дрожать оболочки мироздания; и кто непобедим даже перед страшным, океаноподобным воинством врагов.
Verse 25
पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया
Даже если двинутся сто акшаухини убийственных нападающих — грозных бесчисленными тысячами, лакхами, аютами и крорами пехоты, конницы, слонов, колесниц и бронированных сил, — заблудший человек должен рассечь их острым лезвием страшного топора.
Verse 26
निहंतु दस्यून्प्रलयानलार्चिर्ज्वलत्त्रिशूलं त्रिपुरांतकस्य । शार्दूलसिंहर्क्षवृकादिहिंस्रान्संत्रासयत्वीशधनुःपिनाकम्
Да уничтожит разбойников пылающий трезубец Трипурантаки — словно пламя огня вселенского распада; и да устрашит Пинака, лук Владыки, свирепых зверей — тигров, львов, медведей, волков и прочих.
Verse 27
दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
Да уничтожит для меня Владыка миров: дурные сны, зловещие знамения, несчастье, уныние ума, голод, бедствия, нестерпимые напасти и дурную славу; а также предвестия-упаты, жгучие страдания, страх яда, мучение от злых влияний грах и болезни.
Verse 28
ओंनमो भगवते सदाशिवाय सकलतत्त्वात्मकाय सकलतत्त्वविहाराय सकललोकैककर्त्रे सकललौकैकभर्त्रे सकललोकैकहर्त्रे सकललोकैकगुरवे सकललोकैकसाक्षिणे सकलनिगमगुह्याय सकलवरप्रदाय सकलदुरितार्तिभंजनाय सकलजगदभयंकराय सकललोकैकशंकराय शशांकशेखराय शाश्व तनिजाभासाय निर्गुणाय निरुपमाय नीरूपाय निराभासाय निरामयाय निष्प्रपंचाय निष्कलंकाय निर्द्वंद्वाय निःसंगाय निर्मलाय निर्गमाय नित्यरूपविभवाय निरुपमविभवाय निराधाराय नित्यशुद्धबुद्धपरिपूर्णसच्चिदानंदाद्वयाय परमशांतप्रकाशतेजोरूपाय जयजय महारुद्र महारौद्र भद्रावतार दुःखदावदारण महाभैरव कालभैरव कल्पान्तभैरव कपालमालाधर खट्वांगखड्गचर्मपाशांकुशडमरुशूलचापबाणगदाशक्तिभिं डिपालतोमरमुसलमुद्गरपट्टिशपरशुपरिघभुशुंडीशतघ्नीचक्राद्यायुधभीषणकरसहस्र मुखदंष्ट्राकराल विकटाट्टहासविस्फारितब्रह्मामण्डल नागेंद्र कुण्डल नागेंद्रहार नागेंद्रवलय नागेंद्रचर्मधर मृत्युंजय त्र्यंबक त्रिपुरांतक विरूपाक्ष विश्वेश्वर विश्वरूप वृषभवाहन विषभूषण विश्वतोमुख सर्वतो रक्षरक्ष मां ज्वलज्वल महामृत्युभयमपमृत्युभयं नाशयनाशय रोगभयमुत्सादयोत्सादय विषसर्पभयं शमयशमय चोरभयं मारयमारय मम शत्रूनुच्चा टयोच्चाटय शूलेन विदारयविदारय कुठारेण भिंधिभिंधि खड्गेन छिंधिछिंधि खट्वांगेन विपोथयविपोथय मुसलेन निष्पेषयनिष्पेषय बाणैः संताडय संताडय रक्षांसि भीषयभीषय भूतानि विद्रावयविद्रावय कूष्मांडवेतालमारीगणब्रह्मराक्षसान्संत्रासयसंत्रासय ममाभयं कुरुकुरु वित्रस्तं मामाश्वास याश्वासय नरकभयान्मामुद्धारयोद्धारय संजीवयसंजीवय क्षुत्तृड्भ्यां मामाप्याययाप्यायय दुःखातुरं मामानन्दयानंदय शिवकवचेन मामाच्छादया च्छादय त्र्यंबक सदाशिव नमस्तेनमस्तेनमस्ते । ऋषभ उवाच । इत्येतत्कवचं शैवं वरदं व्याहृतं मया । सर्वबाधाप्रशमनं रहस्यं सर्व देहिनाम्
Ом — поклонение Благословенному Садашиве: воплощению всех принципов, единственному творцу, хранителю и разрушителю всех миров; единому Гуру и Свидетелю. Победа, победа — о Махарудра, Махабхайрава; носящий гирлянду из черепов; ужасающий своим бесчисленным оружием. О Господь, восседающий на быке, защити, защити меня со всех сторон. Жги, жги; уничтожь страх смерти и болезни; срази моих врагов и разгони злых духов. Укрой меня Броней Шивы (Шива-кавача). Ришабха сказал: «Так был произнесен мною этот защитный гимн Шивы, дарующий блага — тайна для всех воплощенных существ, усмиряющая любые страдания».
Verse 29
यः सदा धारयेन्मर्त्यः शैवं कवचमुत्तमम् । न तस्य जायते क्वापि भयं शम्भोरनुग्रहात्
Любой смертный, кто постоянно носит эту высшую защитную броню Шивы (кавачу), никогда и нигде не познает страха — по милости Шамбху.
Verse 30
क्षीणायुर्मृत्युमापन्नो महारोगहतोऽपि वा । सद्यः सुखमवाप्नोति दीर्घमायुश्च विंदति
Даже тот, чья жизнь угасает, кто попал в лапы смерти или поражен тяжким недугом, немедленно обретает благополучие и долгую жизнь.
Verse 31
सर्वदारिद्र्यशमनं सौमंगल्यविवर्धनम् । यो धत्ते कवचं शैवं स देवैरपि पूज्यते
Тот, кто носит этот защитный амулет Шивы (кавачу), усмиряющий любую бедность и приумножающий благую удачу, становится достойным почитания даже самими богами.
Verse 32
महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः । देहांते शिवमाप्नोति शिववर्मानुभावतः
Силой Шива-вармы человек освобождается от множества великих грехов и малых проступков; и в конце жизни тела он достигает Шивы.
Verse 33
त्वमपि श्रद्धया वत्स शैवं कवच मुत्तमम् । धारयस्व मया दत्तं सद्यः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
И ты также, милое дитя, с верой носи эту высшую шиваитскую защитную броню, мною дарованную; тотчас обретёшь благой удел и духовное благо.
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ऋषभो योगी तस्मै पार्थिवसूनवे । ददौ शंखं महारावं खड्गं चारिनिषूदनम्
Сута сказал: Сказав так, йогин Ришабха даровал сыну царя громогласную раковину и меч, сокрушающий врагов в бою.
Verse 35
पुनश्च भस्म संमंत्र्य तदंगं सर्वतोऽस्पृशत् । गजानां षट्सहस्रस्य द्विगुणं च बलं ददौ
Затем он снова, освятив священный пепел мантрой, коснулся им всего его тела; и даровал ему силу, вдвое превосходящую силу шести тысяч слонов.
Verse 36
भस्मप्रभावात्संप्राप्य बलैश्वर्यधृतिस्मृतीः । स राजपुत्रः शुशुभे शरदर्क इव श्रिया
Силою того священного пепла, обретя мощь, владычество, стойкость и память, царевич воссиял славой, словно осеннее солнце.
Verse 37
तमाह प्रांजलिं भूयः स योगी राजनंदनम् । एष खड्गो मया दत्तस्तपोमंत्रानुभावतः
И снова йогин обратился к сыну царя, стоявшему со сложенными ладонями: «Этот меч дарован мною силою подвига-тапаса и мантры».
Verse 38
शितधारमिमं खड्गं यस्मै दर्शयसि स्फुटम् । स सद्यो म्रियते शत्रुः साक्षान्मृत्युरपि स्वयम्
Кому бы ты ясно ни показал этот меч с острым лезвием, тот враг тотчас умирает — даже сама Смерть, явившаяся воочию.
Verse 39
अस्य शंखस्य निह्रादं ये शृण्वंति तवाहिताः । ते मूर्च्छिताः पतिष्यंति न्यस्तशस्त्रा विचेतना
Те, кто враждебен тебе, услышав гул этого раковинного рога, лишатся чувств и падут — бросив оружие, без сознания.
Verse 40
खड्गशंखाविमौ दिव्यौ परसैन्यविनाशिनौ । आत्मसैन्यस्वपक्षाणां शौर्यतेजोविवर्धनौ
Этот божественный меч и эта раковина уничтожают вражеское войско и умножают доблесть и сияние своих сил и союзников.
Verse 41
एतयोश्च प्रभावेन शैवेन कवचेन च । द्विषट्सहस्रनागानां बलेन महतापि च
Силою этих двух, а также шиваитской защитной бронёй и великой мощью двенадцати тысяч слонов,
Verse 42
भस्मधारणसामर्थ्याच्छत्रुसैन्यं विजेष्यसि । प्राप्य सिंहासनं पैत्र्यं गोप्तासि पृथिवीमिमाम्
Силой, обретаемой ношением священного пепла, ты одолеешь вражеское войско; достигнув отеческого престола, ты станешь хранителем этой земли.
Verse 43
इति भद्रायुषं सम्यगनुशास्य समातृकम् । ताभ्यां संपूजितः सोऽथ योगी स्वैरगतिर्ययौ
Так, надлежащим образом наставив Бхадраюшу вместе с его матерью, йогин — почтённый и поклоняемый ими обоими — затем свободно отправился в путь, идя туда, куда желал.