भस्मधारणसामर्थ्याच्छत्रुसैन्यं विजेष्यसि । प्राप्य सिंहासनं पैत्र्यं गोप्तासि पृथिवीमिमाम्
bhasmadhāraṇasāmarthyācchatrusainyaṃ vijeṣyasi | prāpya siṃhāsanaṃ paitryaṃ goptāsi pṛthivīmimām
Силой, обретаемой ношением священного пепла, ты одолеешь вражеское войско; достигнув отеческого престола, ты станешь хранителем этой земли.
Ṛṣabha (yogī-sage)
Scene: A king, marked with sacred ash (tripuṇḍra), stands victorious over a routed enemy host. He ascends the ancestral throne, then is shown in a second vignette as protector of the earth—holding a scepter, calm and just.
Śaiva practice (bhasma-dhāraṇa) is linked to rājadharma: power is meant for defeating adharma and protecting the world.
No specific sacred geography is named in this verse; it emphasizes dharma of rulership supported by Śaiva observance.
Bhasma-dhāraṇa—wearing sacred ash—as a stated source of efficacy and victory.