
Эта адхьяя изложена как диалог: мудрец Маркандея отвечает Юдхиштхире о происхождении Чакратиртхи (Cakratīrtha), о несравненной силе Шри Вишну и о плодах заслуг, связанных с рекой Рева/Нармада. В главу включён этиологический миф: грозный дайтья Таламегха (Tālamēgha) порабощает девов; тогда они ищут прибежища сперва у Брахмы, а затем у Вишну в Кшироде (океане молока), где Его прославляют как Джалшаяи (Jalśāyī) — Господа, покоящегося на водах. Вишну соглашается восстановить космический порядок, отправляется на Гаруде и побеждает дайтью, отвечая на оружие оружием всё более мощным, пока не выпускает Сударшана-чакру (Sudarśana cakra). После победы диск, как говорится, падает в воды Ревы близ Джалшаяи-тиртхи и там «очищается», утверждая имя и действенность этого священного места. Во второй части даются предписания: благоприятные сроки (особенно месяц Маргаширша и светлая Экадаши), благочестивое самоограничение, омовение и даршан божества, ночное бдение, обход по кругу (прадакшина), подношения и шраддха с достойными брахманами. Далее разъясняется обряд дара тиладхену (tiladhenu, «кунжутная корова»), нормы дарения и этика жертвователя, а также обещание посмертного перехода за пределы страшных миров; завершается всё пхалашрути: слушание или чтение этой главы приносит очищение и заслугу.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । रेवाया उत्तरे कूले वैष्णवं तीर्थमुत्तमम् । जलशायीति वै नाम विख्यातं वसुधातले
Шри Маркандея сказал: На северном берегу Ревы есть непревзойдённый вайшнавский тиртха, прославленный на земле под именем «Джалашайи» — «Тот, кто возлежит на водах».
Verse 2
दानवानां वधं कृत्वा सुप्तस्तत्र जनार्दनः । चक्रं प्रक्षालितं तत्र देवदेवेन चक्रिणा । सुदर्शनं च निष्पापं रेवाजलसमाश्रयात्
Убив данавов, Джанардана там уснул, возлежав в покое. Там же Бог богов, владыка чакры, омыл свой диск; и, обретя прибежище в водах Ревы, Сударшана стал безгрешным и незапятнанным.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । चक्रतीर्थं समाचक्ष्व मुनिसंघैश्च वन्दितम् । विष्णोः प्रभावमतुलं रेवायाश्चैव यत्फलम्
Юдхиштхира сказал: Поведай мне о Чакрати́ртхе, почитаемой сонмами мудрецов, — о её несравненном величии, связанном с Вишну, и о духовном плоде, что дарует также Рева.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ विरक्तस्त्वं युधिष्ठिर । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं निर्मितं चक्रिणा स्वयम्
Сказал Шри Маркандейя: «Хорошо сказано, хорошо, о Юдхиштхира, великий мудрец, отрешённый духом! Это тиртха — тайна тайн, созданная самим Господом, носящим диск.»
Verse 5
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । आसीत्पुरा महादैत्यस्तालमेघ इति श्रुतः
Теперь я поведаю тебе повествование, уничтожающее грех. В древние времена был великий Данава, известный под именем Тала-мегха.
Verse 6
तेन देवा जिताः सर्वे हृतराज्या नराधिप । यज्ञभागान् स्वयं भुङ्क्ते अहं विष्णुर्न संशयः
Им были побеждены все девы, и их царства были отняты, о царь. Он сам пожирал доли жертвоприношений (яджны), заявляя: «Я — Вишну, без сомнения!»
Verse 7
धनदस्य हृतं चित्तं हृतः शक्रस्य वारणः । इन्द्राणीं वाञ्छते पापो हयरत्नं रवेरपि
Он похитил сокровище сердца Дханады (Куберы) и захватил слона Шакры. Этот грешник возжелал даже Индрани и также драгоценного коня Солнца (Рави).
Verse 8
तालमेघभयात्पार्थ रविरुद्राः सवासवाः । यमः स्कन्दो जलेशोऽग्निर्वायुर्देवो धनेश्वरः
Из страха перед Тала-мегхой, о Партха, Солнце, Рудры вместе с Индрой, Яма, Сканда, Варуна — владыка вод, Агни, Ваю и Кубера — владыка богатства,—
Verse 9
सवाक्पतिमहेशाश्च नष्टचित्ताः पितामहम् । गता देवा ब्रह्मलोकं तत्र दृष्ट्वा पितामहम्
Вместе с Вакпати (Брихаспати) и Махешей, в смятении ума, боги отправились в Брахмалоку; там они узрели Питамаху (Брахму).
Verse 10
तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्वागीशप्रमुखाः सुराः । गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे
Во главе с Вагишей боги воспели Его многими гимнами — Того, кто ради устроения трёх гун впоследствии являет различение в творении.
Verse 11
दृष्ट्वा देवान्निरुत्साहान् विवर्णानवनीपते । प्रसादाभिमुखो देवः प्रत्युवाच दिवौकसः
Увидев богов без воодушевления и побледневших, о царь, благостный Владыка, обратившись к ним с милостью, ответил обитателям небес.
Verse 12
ब्रह्मोवाच । स्वागतं सुरसङ्घस्य कान्तिर्नष्टा पुरातनी । हिमक्लिष्टप्रभावेण ज्योतींषीव मुखानि वः
Брахма сказал: Добро пожаловать, о сонм богов. Ваше прежнее сияние словно угасло; ваши лица — как светильники, померкшие от суровой силы инея.
Verse 13
प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णं सुरायुधम् । वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठितश्रीव लक्ष्यते
Оружие богов уже не пылает прежним пламенем; даже кулиша — громовая палица убийцы Вритры — кажется, будто её слава притупилась.
Verse 14
किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः । मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः
Как же так: неодолимая петля Варуны, что в его руке, пришла к жалкому состоянию — словно змей, чья сила поражена мантрой и он впал в унижение?
Verse 15
कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् । अपविद्धगतो वायुर्भग्नशाख इव द्रुमः
Внутренняя боль Куберы словно возвещает поражение; а Ваю, сбитый со своего пути, подобен дереву со сломанными ветвями.
Verse 16
यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा । कुरुतेऽस्मिन्नमोघोऽपि निर्वाणालातलाघवम्
Даже Яма, скребущий землю посохом с померкшим блеском, делает свой безошибочный жезл будто лёгким — как головня, в которой угас огонь.
Verse 17
अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः । चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम्
И как же эти Адитьи охладели, когда их сияние ранено? Они словно нарисованные образы — смотреть можно, но живой силы в них нет.
Verse 18
तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वं समागताः । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत निःसंशयं सुराः
Потому скажите мне, дорогие чада: о чём вы пришли просить сюда, собравшись? Возвестите без сомнения, о боги, какова цель вашего прихода.
Verse 19
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता । ततो मन्दानिलोद्भूतकमलाकरशोभिना
Во Мне пребывает творение миров, а в вас утверждена их охрана. Потому — в сиянии, подобном лотосному озеру, взволнованному тихим ветерком…
Verse 20
गुरुं नेत्रसहस्रेण प्रेरयामास वृत्रहा । स द्विनेत्रं हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम्
Убийца Вритры (Индра), тысячью очей, побудил почтенного наставника. И так двуокое зрение Хари было превзойдено тысячеглазым.
Verse 21
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् । युष्मद्वंशोद्भवस्तात तालमेघो महाबलः
Вачаспати, сложив ладони, обратился к Брахме, восседающему на лотосе: «О почтенный, из твоего рода возник могучий, по имени Таламегха».
Verse 22
उपतापयते देवान्धूमकेतुरिवोच्छ्रितः । तेन देवगणाः सर्वे दुःखिता दानवेन च
Возвышаясь, словно пылающая комета, он жжёт богов; из-за того данавы все сонмы девов впали в скорбь.
Verse 23
तालमेघो दैत्यपतिः सर्वान्नो बाधते बली । तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ताः शरणं नो विधे भव
Могучий Таламегха, владыка дайтьев, теснит нас всех. Потому мы прибегли к тебе как к прибежищу — о Устроитель (Брахма), будь нам защитой.
Verse 24
ततः प्रसन्नो भगवान् वेधास्तानब्रवीद्वचः
Тогда благословенный Творец Ведха (Брахма), довольный, обратился к ним с такими словами.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । तालमेघेन वो मध्ये बली तेन समः सुराः । विना माधवदेवेन साध्यो मे नैव दानवः
Брахма сказал: «Среди вас Таламегха могуч; силой он равен девам. Без Мадхавы (Вишну) мне не одолеть того данаву».
Verse 26
ततः सुरगणाः सर्वे विरिञ्चिप्रमुखा नृप । क्षीरोदं प्रस्थिताः सर्वे दुःखितास्तेन वैरिणा
Затем все сонмы девов — во главе с Виринчей (Брахмой), о царь, — отправились к Кшироде, Молочному океану, скорбя из‑за того врага.
Verse 27
त्वरिताः प्रस्थिता देवाः केशवं द्रष्टुकाम्यया । क्षीरोदं सागरं गत्वास्तुवंस्ते जलशायिनम्
Поспешив, девы, желая узреть Кешаву, достигли океана Кширода и там воспели Владыку, возлежащего на водах.
Verse 28
देवा ऊचुः । जगदादिरनादिस्त्वं जगदन्तोऽप्यनन्तकः । जगन्मूर्तिरमूर्तिस्त्वं जय गीर्वाणपूजित
Девы сказали: «Ты — начало мира, и всё же безначален; Ты — конец мира, и всё же бесконечен. Ты — образ вселенной и вместе с тем безобразен. Победа Тебе, о почитаемый богами!»
Verse 29
जय क्षीरोदशयन जय लक्ष्म्या सदा वृत । जय दानवनाशाय जय देवकिनन्दन
Победа Тебе, о Возлежащий на Молочном океане; победа Тебе, всегда обнимаемому Лакшми. Победа Тебе, сокрушителю данавов; победа Тебе, о возлюбленный сын Деваки.
Verse 30
जय शङ्खगदापाणे जय चक्रधर प्रभो । इति देवस्तुतिं श्रुत्वा प्रबुद्धो जलशाय्यथ
«Победа Тебе, о Владыка, в чьих руках раковина и булава; победа Тебе, о Господь, держащий диск.» Услышав эту хвалу девов, Возлежащий на водах Господь тогда пробудился.
Verse 31
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । किमर्थं बोधितो ब्रह्मन् समर्थैर्वः सुरासुरैः
Он произнёс сладостные слова голосом, глубоким, как гром в тучах: «О Брахман, с какой целью вы — боги и асуры, хоть и могучие — пришли будить и просить Меня?»
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तालमेघभयात्कृष्ण सम्प्राप्तास्तव मन्दिरम् । न वध्यः कस्यचित्पापस्तालमेघो जनार्दन
Брахма сказал: «О Кришна, из страха перед Таламегхой мы пришли в Твою обитель. О Джанардана, этого грешного Таламегху никто иной не может убить.»
Verse 33
त्वमेव जहि तं दुष्टं मृत्युं यास्यति नान्यथा
«Ты один должен поразить этого злодея; иначе он не встретит смерти.»
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । स्वस्थानं गम्यतां देवाः स्वकीयां लभत प्रजाम् । दुष्टात्मानं हनिष्यामि तालमेघं महाबलम्
Шри Кришна сказал: «Возвращайтесь в свои обители, о девы, и вновь обретите свой народ. Я поражу Таламегху — могучего, с дурной душой».
Verse 35
स्थानं ब्रुवन्तु मे देवा वसेद्यत्र स दानवः
«Скажите мне, о девы, место, где обитает тот демон».
Verse 36
देवा ऊचुः । हिमाचलगुहायां स वसते दानवेश्वरः । चतुर्विंशतिसाहस्रैः कन्याभिः परिवारितः
Боги сказали: «Владыка данавов живёт в пещере Химачалы, окружённый двадцатью четырьмя тысячами дев».
Verse 37
तुरङ्गैः स्यन्दनैः कृष्ण संख्या तस्य न विद्यते । नटा नानाविधास्तत्र असंख्यातगुणा हरे
«О Кришна, его кони и колесницы не поддаются счёту. И там, о Хари, множество плясунов и артистов разных видов, с бесчисленными умениями».
Verse 38
द्विरदाः पर्वताकारा हयाश्च द्विरदोपमाः । महाबलो वसेत्तत्र गीर्वाणभयदायकः
«Его слоны — как горы, а кони подобны слонам. Там обитает тот чрезвычайно могучий, наводящий страх на богов».
Verse 39
श्रुत्वा देवो वचस्तेषां देवानामातुरात्मनाम् । अचिन्तयद्गरुत्मन्तं शत्रुसङ्घविनाशनम्
Услышав речи тех богов, чьи души были в смятении, Владыка помыслил о Гарутмане (Гаруде), сокрушителе вражеских полчищ.
Verse 40
चक्रं करेण संगृह्य गदाचक्रधरः प्रभुः । शार्ङ्गं च मुशलं सीरं करैर्गृह्य जनार्दनः
Взяв в руку диск, Владыка — носящий палицу и диск — также схватил Шарнгу (свой лук), мушалу (пест) и сиру (плуг) своими руками; так Джанардана приготовился охранять дхарму.
Verse 41
आरूढः पक्षिराजेन्द्रं वधार्थं दानवस्य च । दानवस्य पुरे पेतुरुत्पाता घोररूपिणः
Воссев на царя птиц (Гаруду), он выступил, чтобы поразить данаву; и в городе данавы стали являться страшные, ужасного вида знамения.
Verse 42
गोमायुर्गृध्रमध्ये तु कपोतैः सममाविशत् । विना वातेन तस्यैव ध्वजदण्डः पपात ह
Шакал вошёл в среду грифов вместе с голубями; и даже без ветра тот самый древко знамени рухнул.
Verse 43
सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः
Шла битва между змеями и мангустами, а также между львами и слонами. Реки там вышли из русел, неся воду, смешанную с кровью; и повсюду виднелись несезонные цветы на деревьях.
Verse 44
ततः प्राप्तो जगन्नाथो हिमवन्तं नगेश्वरम् । पाञ्चजन्यश्वसहसा पूरितः पुरसन्निधौ
Затем Джаганнатха прибыл к Химаванту, владыке гор; и прямо перед городом внезапно во всю мощь прозвучала раковина Панчаджанья.
Verse 45
तेन शब्देन महता ह्यारूढो दानवेश्वरः । उवाच च तदा वाक्यं तालमेघो महाबलः
Потрясённый тем могучим звуком, владыка данавов поднялся; и тогда могучий Таламегха произнёс такие слова.
Verse 46
तालमेघ उवाच । कोऽयं मृत्युवशं प्राप्तो ह्यज्ञात्वा मम विक्रमम् । धुन्धुमाराज्ञया ह्याशु स्वसैन्यपरिवारितः
Таламегха сказал: «Кто это, подпавший под власть смерти, не ведая моей доблести? По приказу Дхундхумары — скорее, окружите его моими войсками!»
Verse 47
बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्
Схватите его силой, свяжите и приведите ко мне того, столь щедро одарённого.
Verse 48
धुन्धुमार उवाच । आनयामि न सन्देहः सुरो यक्षोऽथ किन्नरः । स्यन्दनौघैः समायुक्तो गजवाजिभटैः सह
Дхундхумара сказал: «Я приведу его, без сомнения — будь он богом, якшей или киннарой; даже если он явится с потоком колесниц, вместе со слонами, конями и воинами».
Verse 49
हृष्टस्ततो जगद्योनिः सुपर्णस्थो महाबलः । गृह्यतां गृह्यतामेष इत्युक्तास्तेन किंकराः
Тогда могучий Источник мира, восседающий на Гаруде, возрадовался. Его слуги, побуждённые им, закричали: «Хватайте его! Хватайте его!»
Verse 50
चतुर्दिक्षु प्रधावन्त इतश्चेतश्च सर्वतः । सुपर्णेनाग्निरूपेण दग्धास्ते शलभा यथा
Они бросились в четыре стороны, туда и сюда, повсюду; но Супарна, приняв облик огня, сжёг их — как мотыльков.
Verse 51
धुन्धुमारोऽपि कृष्णेन शरघातेन ताडितः । हतो वक्षःस्थले पापो मृतावस्थो रथोपरि
Сражённый Кришной сокрушительным градом стрел, даже Дхундхумара — грешник — был пронзён в грудь и лежал на своей колеснице в состоянии смерти.
Verse 52
हाहाकारं ततः सर्वे दानवाश्चक्रुरातुराः । तालमेघस्ततः क्रुद्धो रथारूढो विनिर्गतः । ददृशे केशवं पार्थ शङ्खचक्रगदाधरम्
Тогда все данавы, в смятении, подняли великий вопль стенания. Затем разгневанный Таламегха выехал на колеснице и увидел Кешаву — о Партха — держащего раковину, диск и палицу.
Verse 53
तालमेघ उवाच । अन्ये ते दानवाः कृष्ण ये हताः समरे त्वया । हिरण्यकशिपुप्रख्यानपुमांसो हि तेऽच्युत
Таламегха сказал: «О Кришна, прочие данавы, которых ты убил в битве, — те мужи были славны, как Хираньякашипу, о Ачьюта»
Verse 54
इत्युक्त्वा दानवः पार्थ वर्षयामास सायकैः । दानवस्य शरान्मुक्तान् छेदयामास केशवः
Сказав так, о Партха, данавa осыпал стрелами, словно дождём; но Кешава рассёк все стрелы, выпущенные данавой.
Verse 55
गरुत्मानवधीत्सैन्यमवध्यं यत्सुरासुरैः । कृष्णेन द्विगुणास्तस्य प्रेषिताः स्वशिलीमुखाः
Гаруда сокрушил то воинство, считавшееся непобедимым даже для богов и асуров; и Кришна послал против него свои стрелы вдвое больше.
Verse 56
द्विगुणं द्विगुणीकृत्य प्रेषयामास दानवः । तानप्यष्टगुणैः कृष्णश्छादयामास सायकैः
Данавa, удваивая и вновь удваивая, метнул свои снаряды; но Кришна покрыл и их стрелами, в восемь раз более многочисленными.
Verse 57
ततः क्रुद्धेन दैत्येन ह्याग्नेयं बाणमुत्तमम्
Тогда разгневанный дайтья выпустил превосходное оружие Агнея — огненный снаряд.
Verse 58
वारुणं प्रेषयामास त्वाग्नेयं शमितं ततः । वारुणेनैव वायव्यं तालमेघो व्यसर्जयत्
Он послал оружие Варуна, и тогда Агнея было погашено. Затем Таламегха выпустил оружие Вайавья, и оно было воистину отражено оружием Варуна.
Verse 59
सार्पं चैव हृषीकेशो वायव्यस्य प्रशान्तये । नारसिंहं नृसिंहोऽपि प्रेषयामास पाण्डव
И Хṛṣīкеśа также послал оружие Сарпа, дабы усмирить Вāйавью. Затем и Нṛсиṃха направил оружие Нāрасиṃха, о Пāṇḍава.
Verse 60
नारसिंहं ततो दृष्ट्वा तालमेघो महाबलः । उत्तीर्य स्यन्दनाच्छीघ्रं गृहीत्वा खड्गचर्मणी
Увидев силу Нāрасиṃхи, могучий Тāламēгха быстро сошёл со своей колесницы, взяв меч и щит.
Verse 61
कृष्ण त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गं सुदारुणम् । इत्युक्त्वा दानवः पार्थ आगतः केशवं प्रति
«Кṛṣṇa, я отправлю тебя на путь Ямы, ужасно жестокий!» — сказав так, о сын Пṛтхā, Дāнава двинулся на Кēшаву.
Verse 62
खड्गेनाताडयद्दैत्यो गदापाणिं जनार्दनम् । मण्डलाग्रं ततो गृह्य केशवो हृष्टमानसः
Дайтья ударил мечом Джанāрдану, державшего в руке булаву. Тогда Кēшава, с возрадованным сердцем, ухватил диск (чакру) за край.
Verse 63
जघनोरःस्थले पार्थ तालमेघं महाहवे । जनार्दनस्तदा दैत्यं दैत्यो हरिमहन्मृधे
В той великой битве, о Пāртха, Джанāрдана тогда поразил дайтью Тāламēгху в бёдра и грудь; и в яростной схватке дайтья также ударил Хари.
Verse 64
जनार्दनस्ततः क्रुद्धस्तालमेघाय भारत । अमोघं चक्रमादाय मुक्तं तस्य च मूर्धनि
Тогда Джанардана, разгневавшись, о Бхарата, поднял свой безошибочный диск и метнул его в голову Таламегхи.
Verse 65
निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः
Его голова пала; горы содрогнулись. Океаны взволновались, о Партха, и реки вышли из своих русел.
Verse 66
पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया
Тогда боги осыпали Кешаву дождём цветов. «Тот, кто был непобедим даже для сонмов богов, повержен тобою, о Кешава!»
Verse 67
स्वस्थाश्चैव ततो देवास्तालमेघे निपातिते । जनार्दनोऽपि कौन्तेय नर्मदातटमाश्रितः
Когда Таламегха был повержен, боги обрели покой. И Джанардана также, о сын Кунти, укрылся на берегу Нармады.
Verse 68
क्षीरोदां नर्मदां मत्वा अनन्तभुजगोपरि । लक्ष्म्या समन्वितः कृष्णो निलीनश्चोत्तरे तटे
Считая Нармаду Океаном Молока, Кришна — вместе с Лакшми — возлёг на Ананте-змее, скрывшись на северном берегу.
Verse 69
चक्रं विभीषणं मर्त्ये ज्वालामालासमन्वितम् । पतितं नर्मदातोये जलशायिसमीपतः
Тот диск — грозный в мире смертных, опоясанный гирляндой пламени, — пал в воды Нармады, близ места Владыки, возлежащего на водах (Джалашаийи).
Verse 70
निर्धूतकल्मषं जातं नर्मदातोययोगतः । तालमेघवधोत्पन्नं यत्पापं नृपनन्दन
От соприкосновения с водами Нармады грех, возникший из‑за убиения Таламегхи, был стряхнут и очищен, о царевич.
Verse 71
तत्स्रवं क्षालितं सद्यो नर्मदांभसि भारत । तदाप्रभृति लोकेऽस्मिञ्जलशायी महीपते
О Бхарата, то истечение было тотчас смыто в водах Нармады. С тех пор, о царь, в этом мире он прославился как Владыка, возлежащий на водах.
Verse 72
चक्रतीर्थं वदन्त्यन्ये केचित्कालाघनाशनम् । विख्यातं भारते वर्षे नर्मदायां महीपते
Одни называют его Чакра-тиртхой; другие говорят о нём как об уничтожителе густой тьмы Времени. Он прославлен по всей Бхарата-варше, о царь, на Нармада.
Verse 73
तत्तीर्थस्य प्रभावोऽयं श्रूयतामवनीपते । यथाऽनन्तो हि नागानां देवानां च जनार्दनः
Внемли же, о владыка земли, величию той тиртхи: как Ананта — первейший среди нагов, так Джанардана — высший среди богов.
Verse 74
मासानां मार्गशीर्षोऽस्ति नदीनां नर्मदा यथा । मासि मार्गशिरे पार्थ ह्येकादश्यां सितेऽहनि
Как Мāргаширша — лучший из месяцев, а Нармада — из рек, так же, о Партха, в светлый одиннадцатый день месяца Мāргаширша…
Verse 75
गत्वा यो मनुजो भक्त्या कामक्रोधविवर्जितः । वैष्णवीं भावनां कृत्वा जलेशं तु व्रजेत वै
Кто придёт туда с преданностью, свободный от вожделения и гнева, и, взрастив вайшнавское созерцание, приблизится к Владыке Вод, тот несомненно обретёт желанный духовный плод.
Verse 76
एकभुक्तं च नक्तं च तथैवायाचितं नृप । उपवासं तथा दानं ब्राह्मणानां च भोजनम्
О царь, пусть он соблюдает обет одной трапезы, а также вечернего вкушения (лишь по вечеру), и живёт пищей, не выпрошенной; также — пост, милостыню и угощение брахманов.
Verse 77
करोति च कुरुश्रेष्ठ न स याति यमालयम् । यमलोकभयाद्भीता ये लोकाः पाण्डुनन्दन
О лучший из Куру, совершающий это не идёт в обитель Ямы. О сын Панду, те миры, что дрожат от страха перед царством Ямы,—
Verse 78
ते पश्यन्तु श्रियः कान्तं नागपर्यङ्कशायिनम् । गोपीजनसमावृत्तं योगनिद्रां समाश्रितम् । विश्वरूपं जगन्नाथं संसारभयनाशनम्
Да узрят они Возлюбленного Шри — возлежащего на змеином ложе, окружённого гопи, пребывающего в йогическом сне: Вселенскую Форму, Владыку мира, уничтожающего страх, рождённый самсарой.
Verse 79
स्नापयेत्परया भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । खण्डेन तोयमिश्रेण जगद्योनिं जनार्दनम्
С высочайшей преданностью следует омывать Джанардану — лоно и источник мира — мёдом, молоком, гхи и сахаром, смешанными с водой.
Verse 80
स्नाप्यमानं च पश्यन्ति ये लोका गतमत्सराः । ते यान्ति परमं लोकं सुरासुरनमस्कृतम्
Те люди, кто без зависти созерцают Его омовение, — такие преданные идут в высший мир, почитаемый и богами, и асурами.
Verse 81
घृतेन बोधयेद्दीपमथवा तैलपूरितम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दैवस्याग्रे विमत्सराः
Пусть зажгут светильник на гхи или же наполненный маслом; и, совершив ночное бдение перед Божеством, да будут свободны от зависти.
Verse 82
ये कथां वैष्णवीं भक्त्या शृण्वन्ति च नृपोत्तम । ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यन्ते नात्र संशयः
О лучший из царей, у тех, кто с преданностью слушает вайшнавское священное повествование, — грехи, такие как убийство брахмана и прочие, уничтожаются; в этом нет сомнения.
Verse 83
प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा
Те смертные, кто совершает прадакшину вокруг Джагадгуру — Владыки, возлежащего на водах, — теми воистину как бы обойдена вся земля с её семью континентами.
Verse 84
ततः प्रभाते विमले पित्ःन् संतर्पयेज्जलैः । श्राद्धं च ब्राह्मणैस्तत्र योग्यैः पाण्डव मानवाः
Затем, в чистое утро, следует умилостивить Питров водными возлияниями; и там, о сын Панду, пусть шраддха будет совершена достойными брахманами.
Verse 85
स्वदारनिरतैः शान्तैः परदारविवर्जकैः । वेदाभ्यसनशीलैश्च स्वकर्मनिरतैः शुभैः
(Шраддху следует совершать) с брахманами, преданными своей законной супруге, мирными в поведении, избегающими чужой жены, усердными в изучении Вед и стойкими в своих должных обязанностях — людьми добродетельными.
Verse 86
नित्यं यजनशीलैश्च त्रिसन्ध्यापरिपालकैः । श्रद्धया कारयेच्छ्राद्धं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
И (с брахманами), постоянно преданными богослужению и соблюдающими три ежедневные сандхьи; с верой следует совершить шраддху, если желаешь себе высшего блага.
Verse 87
ते धन्या मानुषे लोके वन्द्या हि भुवि मानवाः । ये वसन्ति सदाकालं पादपद्माश्रया हरेः
Блаженны в мире людей — и поистине достойны почитания на земле — те, кто всегда пребывает, прибегая к лотосным стопам Хари.
Verse 88
जलशायं प्रपश्यन्ति प्रत्यक्षं सुरनायकम् । पक्षोपवासं पाराकं व्रतं चान्द्रायणं शुभम्
Они воочию созерцают Владыку, возлежащего на водах, предводителя девов; и (совершают) двухнедельный пост, обет Парака и благой обет Чандраяна.
Verse 89
मासोपवासमुग्रं च षष्ठान्नं पञ्चमं व्रतम् । तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्सोऽक्षयां गतिमाप्नुयात्
И суровый пост в течение месяца, и обет вкушать пищу в шестой день, и обет пятого дня — кто совершит это в том священном тиртхе, тот достигает неистощимого состояния, непреходящей духовной участи.
Verse 90
। अध्याय
(На этом заканчивается глава.)
Verse 91
एतत्कथान्तरं पुण्यमृषेर्द्वैपायनात्पुरा । श्रुतं हि नैमिषे पुण्ये नारदाद्यैरनेकधा
Это благочестивое дополнительное повествование было некогда услышано от мудреца Двайпаяны (Вьясы). Воистину, в святом лесу Наймиша его многократно, различными способами, слушали Нарада и другие риши.
Verse 92
इदं परममायुष्यं मङ्गल्यं कीर्तिवर्धनम् । विप्राणां श्रावयन्विद्वान्फलानन्त्यंसमश्नुते
Это наставление дарует высшую долгую жизнь, благость и возрастание доброй славы. Учёный, читающий его для брахманов, вкушает бесконечное изобилие заслуги (пунья).
Verse 93
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्तदक्षिणा ह्येता दातारं नाप्नुवन्ति च
Корову, дом, ложе и женщину не следует отдавать многим получателям. Ибо когда эти дары разделяют как дакшину между несколькими, они не достигают поистине пользы для дарителя.
Verse 94
एकमेतत्प्रदातव्यं न बहूनां युधिष्ठिर । सा च विक्रयमापन्ना दहत्यासप्तमं कुलम्
Это следует даровать как единое, не разделяя между многими, о Юдхиштхира. А если такой дар продают, он, словно огонь, губит род до седьмого поколения.
Verse 95
यथालाभा तु सर्वेषां चतुर्द्रोणा तु गौः स्मृता । द्रोणस्य वत्सकः कार्यो बहूनां वापि कामतः
По достатку каждого, для всех дарителей, корова по традиции считается мерой «четыре дроны». Следует дать и телёнка мерой в одну дрону — или, по желанию, даже больше.
Verse 96
यस्मिन्देशे तु यन्मानं विषये वा विचारितम् । तेन मानेन तां कुर्वन्नक्षयं फलमश्नुते
Какой бы мерой ни пользовались в той или иной стране или области, по этой самой мере следует совершать дарение; поступая так, вкушают нетленную заслугу.
Verse 97
सुखपूर्वं शुचौ भूमौ पुष्पधूपाक्षतैस्तथा । कर्णाभ्यां रत्ने दातव्ये दीपौ नेत्रद्वये तथा
С удобством, на чистой земле, с цветами, благовониями и цельным рисом следует совершать дары: драгоценности — для двух ушей, и светильники — также для двух глаз.
Verse 98
श्रीखण्डमुरसि स्थाप्यं ताभ्यां चैव तु काञ्चनम् । ऊर्ध्वे मधु घृतं देयं कुर्यात्सर्षपरोमकम्
Сандаловую пасту следует возложить на грудь и также поместить там золото. Сверху надлежит поднести мёд и топлёное масло (гхи); и разложить горчичные зёрна и волосы по предписанию обряда.
Verse 99
कम्बले कम्बलं दद्याच्छ्रोण्यां मधु घृतं तथा । यवसं पायसं दद्याद्घृतं क्षौद्रसमन्वितम्
На покрывало следует даровать покрывало; у бёдер — также мёд и гхи. Следует даровать корм и сладкий паяса, вместе с гхи, смешанным с мёдом.
Verse 100
स्वर्णशृङ्गी रूप्यशिफारुक्मलाङ्गूलसंयुता । रत्नपृष्ठी तु दातव्या कांस्यपात्रावदोहिनी
Следует даровать корову: с рогами, украшенными золотом, с серебряными копытами и с хвостом, украшенным золотом; со спиной, усыпанной драгоценностями, и такую, что даёт молоко в бронзовый сосуд.
Verse 101
यत्स्याद्बाल्यकृतं पापं यद्वा कृतमजानता । वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम्
Какой бы грех ни был совершен в детстве или по неведению — словом, делом или даже помысленный в уме, — (всё это, как говорится, устраняется очищающим обрядом, восхваляемым в этом разделе о Реве).
Verse 102
जले निष्ठीवितं चैव मुशलं वापि लङ्घितम् । वृषलीगमनं चैव गुरुदारनिषेवणम्
Плевать в воду; переступать через пест; сходиться с женщиной запретного общения; и посягать на жену учителя — (даже такие тяжкие проступки включены в число грехов, которые, как сказано, очищает восхваляемое в этом разделе о Реве соблюдение).
Verse 103
कन्याया गमनं चैव सुवर्णस्तेयमेव च । सुरापानं तथा चान्यत्तिलधेनुः पुनाति हि
Сходиться с девой, красть золото, пить хмельное и иные подобные грехи — воистину, «тила-дхену», ритуальный дар «коровы» из кунжута, как говорится, очищает их.
Verse 104
अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता
Постившись день и ночь, по установленному обряду следует завершить тот дар и отпустить его в подаяние. Этот дар поминается как грозная река Вайтараṇī в граде Ямы — ибо он становится средством её перейти.
Verse 105
वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
Где лежат пласты жгучего песка и каменистая почва — там злодей «варится» в мучении; где находится ад Авичи; где стоят двойные горы Ямала — таковы те страшные области.
Verse 106
यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली
Где вороны с железными клювами, где псы ужасные; где лес мечелистный Асипаттравана и где стоит коварная колючая Шалмали — Куṭашалмали: там — такие ужасы.
Verse 107
तान्सुखेन व्यतिक्रम्य धर्मराजालयं व्रजेत् । धर्मराजस्तु तं दृष्ट्वा सूनृतं वक्ति भारत
Легко миновав всё это, он приходит в обитель Дхармараджи. И Дхармараджа, увидев его, говорит ему слова благие и ласковые, о Бхарата.
Verse 108
विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्
«(Вот) высшая и достойная небесная колесница, украшенная драгоценными камнями и самоцветами. Взойди на неё, о лучший из людей, и ступай к наивысшему уделу.»
Verse 109
मा च चाटु भटे देहि मैव देहि पुरोहिते । मा च काणे विरूपे च न्यूनाङ्गे न च देवले
При совершении дара: «Не отдавай его льстецу и наёмнику; не отдавай жрецу, что лишь служит по ремеслу; ни одноглазому, ни уродливому, ни увечному; и не дева́ле, что служит в храме ради пропитания».
Verse 110
अवेदविदुषे नैव ब्राह्मणे सर्वविक्रये । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च मन्त्रहीने तथैव च
Не следует давать и брахману, не знающему Вед, ни тому, кто всё продаёт ради наживы; ни убийце друга, ни неблагодарному; и также тому, кто лишён мантры, не пригоден к ведическому чтению и обряду.
Verse 111
वेदान्तगाय दातव्या श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । वेदान्तगसुते देया श्रोत्रिये गृहपालके
Дар (обряда тиладхену) следует вручать веданти́ну, знающему Веды, — достойному шротрию, домохозяину с семьёй. Его можно дать и сыну ведантина, если и он шротрия и ответственный хранитель домашнего уклада.
Verse 112
सर्वाङ्गरुचिरे विप्रे सद्वृत्ते च प्रियंवदे । पूर्णिमायां तु माघस्य कार्त्तिक्यामथ भारत
Дар следует поднести брахману, сияющему всем своим обликом, благонравному и сладкоречивому, о Бхарата; особенно в день полнолуния месяца Мāгха, и также в месяце Кāрттика.
Verse 113
वैशाख्यां मार्गशीर्ष्यां वाषाढ्यां चैत्र्यामथापि वा । अयने विषुवे चैव व्यतीपाते च सर्वदा
Или же его можно совершать в месяцы Вайшāкха, Мāргашīршa, Āшāдха или Чайтра; также в айаны (солнцестояния), в вишувы (равноденствия) и в Вьятӣпāта — во всякое благоприятное время.
Verse 114
षडशीतिमुखे पुण्ये छायायां कुंजरस्य वा । एष ते कथितः कल्पस्तिलधेनोर्मयानघ
В святом преддверии Шадашити, или даже в тени слона, о безгрешный, я поведал тебе полный порядок совершения обряда Тиладхену.
Verse 115
व्रजन्ति वैष्णवं लोकं दत्त्वा पादं यमोपरि । प्राणत्यागात्परं लोकं वैष्णवं नात्र संशयः । भित्त्वाशु भास्करं यान्ति नात्र कार्या विचारणा
Они идут в мир Вишну, словно поставив стопу на самого Яму. После оставления жизненного дыхания они достигают вайшнавской обители — в этом нет сомнения. Быстро пронзив пределы солнечной сферы, они продолжают путь; тут не требуется рассуждений.
Verse 116
एतत्ते सर्वमाख्यातं चक्रतीर्थफलं नृप । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
Так, о царь, тебе полностью разъяснён плод Чакратиртхи. Услышав это с преданностью, человек освобождается от всех грехов.