Adhyaya 49
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Маркандея повествует: после того как Махадева поразил Андхаку, Шива вместе с Умой возвращается на Кайласу. Боги собираются, и им велено сесть по чину. Шива объясняет, что хотя демон погиб, его трезубец остаётся запятнанным и не очищается одними лишь обычными обетами и обрядами; потому он решает совершить вместе с собравшимися божествами упорядоченное паломничество по тиртхам. Он омывается во множестве святых мест между Прабхасой и областью Ганга-сагары, но не достигает желанной чистоты; тогда Шива направляется с богами к Реве (Нармаде), совершает омовение на обоих берегах и приходит к горе, связанной с Бхригу. Там, остановившись от усталости, он распознаёт место необычайной красоты и особой ритуальной отмеченности. Шива пронзает гору трезубцем, образуя расщелину, уходящую вниз; трезубец становится явно безупречно чистым, и так утверждается очищающая причина святыни Шӯлабхеда. В повествование вводится Сарасвати как чрезвычайно благодатное присутствие, возникающее из горы и образующее второе слияние вод, по аналогии сравниваемое со знаменитой встречей «белого и тёмного» в Праяге. Брахма устанавливает выдающийся лингам (Брахмеша/Брахмешвара), устраняющий страдание, а Вишну описывается как пребывающий неизменно в южной части этого места. Далее подробно описывается ритуальная топография: линия, проведённая остриём трезубца, направляет воду и создаёт священный поток в Реву; тиртха получает имя и признаки, включая «водный лингам» и три пруда/кунда с вихревыми течениями. Глава излагает правила омовения, варианты мантр (десятисложная формула и ведические мантры) и процедурные предписания для всех варн и для мужчин и женщин. Омовение связывается с тарпаной, действиями типа шраддхи и с даяния́ми; упоминаются хранители (винайяки и кшетрапалы) и препятствия для тех, чьё поведение не соответствует дхарме, представляя паломничество как этическую дисциплину. Фалаша́рути возвещает очищение, освобождение от пороков и возвышение предков при правильном совершении обрядов в Шӯлабхеде.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । अन्धकं तु निहत्याथ देवदेवो महेश्वरः । उमया सहितो रुद्रः कैलासमगमन्नगम्

Маркандея сказал: Убив Андхаку, Махешвара — Бог богов, Рудра, вместе с Умой отправился к горе Кайласа.

Verse 2

आगताश्च ततो देवा ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । हृष्टास्तुष्टाश्च ते सर्वे प्रणेमुः पार्वतीपतिम्

Тогда явились боги — Брахма и прочие, вместе с Индрой. Все они, исполненные радости и довольства, пали ниц перед Владыкой Парвати.

Verse 3

ईश्वर उवाच । उपाविशन्तु ते सर्वे ये केचन समागताः । निहतो दानवो ह्येष गीर्वाणार्थे पितामह

Ишвара сказал: «Пусть все собравшиеся здесь усядутся. Этот данавa воистину был убит ради богов, о Питамаха».

Verse 4

रक्तेन तस्य मे शूलं निर्मलं नैव जायते । शुभव्रततपोजप्यरतो ब्रह्मन्मया हतः

«От его крови мой трезубец нисколько не становится чистым. О брахман, хотя он был предан благим обетам, тапасу и джапе, мною он был убит».

Verse 5

कर्तुमिच्छाम्यहं सम्यक्तीर्थयानं चतुर्मुख । आगच्छन्तु मया सार्द्धं ये यूयमिह संगताः

«О Четырёхликий, я желаю должным образом совершить паломничество к священным тиртхам. Пусть все вы, собравшиеся здесь, пойдёте со мной».

Verse 6

इत्युक्त्वा देवदेवेशः प्रभासं प्रतिनिर्ययौ । प्रभासाद्यानि तीर्थानि गङ्गासागरमध्यतः

Сказав так, Владыка владык богов отправился к Прабхасе и (посетил) священные тиртхи, начиная с Прабхасы, что лежат в области между Гангой и океаном.

Verse 7

अवगाह्यापि सर्वाणि नैर्मल्यं नाभवन्नृप । नर्मदायां ततो गत्वा देवो देवैः समन्वितः

О царь, даже омывшись во всех тех местах, чистота не явилась. Тогда Господь, окружённый богами, направился к священной Нармада.

Verse 8

उत्तरं दक्षिणं कूलमवागाहत्प्रियव्रतः । गतस्तु दक्षिणे कूले पर्वते भृगुसंज्ञितम्

Благородный Прияврта омылся и на северном, и на южном берегу. Затем он отправился к южному берегу, к горе, именуемой Бхригу.

Verse 9

तत्र स्थित्वा महादेवो देवैः सह महीपते । भ्रान्त्वा भ्रान्त्वा चिरं श्रान्तो निर्विण्णो निषसाद ह

О царь, там пребывал Махадева вместе с богами. Он блуждал снова и снова; и спустя долгое время, утомлённый и отрешённый, сел.

Verse 10

मनोहारि यतः स्थानं सर्वेषां वै दिवौकसाम् । तीर्थं विशिष्टं तन्मत्वा स्थितो देवो महेश्वरः

Поскольку то место было чарующим для взора всех небожителей, Махешвара, зная его как исключительную тиртху, утвердился там.

Verse 11

गिरिं विव्याध शूलेन भिन्नं तेन रसातलम् । निर्मलं चाभवच्छूलं न लेपो दृश्यते क्वचित्

Своим трезубцем он пронзил гору, расколов её до Расаталы. И всё же трезубец остался безупречно чист: нигде на нём не было видно ни следа скверны.

Verse 12

देवैराह्वानिता तत्र महापुण्या च भारती । पर्वतान्निःसृता तत्र महापुण्या सरस्वती

Там, по призыву богов, явилась святая Бхарати; и из горы истекла исполненная великой заслуги река Сарасвати.

Verse 13

द्वितीयः सङ्गमस्तत्र यथा वेण्यां सितासितः । तत्र ब्रह्मा स्वयं देवो ब्रह्मेशं लिङ्गमुत्तमम्

Там есть второе слияние, подобное соединению светлого и тёмного потоков у Вени в Праяге. В том самом месте сам Брахма установил высший лингам, именуемый Брахмеша.

Verse 14

संस्थापयामास पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तस्य याम्ये दिशो भागे स्वयं देवो जनार्दनः

Он установил тот высочайший и святейший лингам, уничтожающий всякую скорбь. А с его южной стороны пребывает сам Джанардана (Вишну).

Verse 15

तिष्ठते च सदा तत्र विष्णुपादाग्रसंस्थिता । अम्भसो न भवेन्मार्गः कुण्डमध्यस्थितस्य च

Там он пребывает вечно, установленный у передней части стоп Вишну. И для того, кто стоит посреди кунды, нет пути, по которому вода могла бы выйти.

Verse 16

शूलाग्रेण कृता रेखा ततस्तोयं वहेन्नृप । तत्तोयं च गतं तत्र यत्र रेवा महानदी

О царь, остриём трезубца была проведена борозда; и оттуда потекла вода. И та вода дошла до места, где течёт великая река Рева.

Verse 17

जललिङ्गं महापुण्यं चकतीर्थं नृपोत्तम । शूलभेदे च देवेशः स्नानं कुर्याद्यथाविधि

О лучший из царей, Джала-лингам, Водный Лингам, исполнен великой заслуги; это — Чакатиртха. А у Шӯлабхеды следует почитать Владыку девов и совершать омовение по установленному обряду.

Verse 18

आत्मानं मन्यते शुद्धं न किंचित्कल्मषं कृतम् । तस्यैवोत्तरकाष्ठायां देवदेवो जगद्गुरुः

Он считает себя очищенным, словно вовсе не совершал никакого греха. А на северной стороне того же самого тиртхи пребывает Бог богов, Учитель мира.

Verse 19

आत्मना देवदेवेशः शूलपाणिः प्रतिष्ठितः । सर्वतीर्थेषु तत्तीर्थं सर्वदेवमयं परम्

Там Владыка владык — Шива, Держащий Трезубец, — утвердил то священное присутствие собственной божественной силой. Среди всех тиртх именно эта тиртха высочайшая, ибо она пронизана всеми богами.

Verse 20

सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे प्रतिष्ठाप्य देवदेवं जगद्गुरुः

То святое место — уничтожитель всех грехов, наивысше благодатное и превосходное, сокрушающее всякую скорбь. Там, в той тиртхе, Учитель мира совершил освящение Бога богов.

Verse 21

रक्षापालांस्ततो मुक्त्वा शतं साष्टविनायकान् । क्षेत्रपालाः शतं साष्टं तद्रक्षन्ति प्रयत्नतः

Затем, назначив стражей-защитников — сто восемь Винайяк, — сто восемь Кшетрапал тщательно и бдительно охраняют то священное место.

Verse 22

विघ्नास्तस्योपजायन्ते यस्तत्र स्थातुमिच्छति । केचित्कुटुम्बात्ततासु व्याग्राः केचित्कृषीषु च

Препятствия возникают у того, кто желает оставаться там. У одних беды приходят от семьи; у других — от речных берегов, словно тигры; у третьих — от земледелия и полей.

Verse 23

केचित्सभां प्रकुर्वन्ति केचिद्द्रव्यार्जने रताः । परोक्षवादं कुर्वन्ति केऽपि हिंसारताः सदा

Одни погружаются в собрания и распри; другие радуются стяжанию богатства. Иные занимаются злословием за спиной, а другие всегда преданы насилию.

Verse 24

परदाररताः केचित्केचिद्वृत्तिविहिंसकाः । अन्ये केचिद्वदन्त्येवं कथं तीर्थेषु गम्यते

Одни предаются чужим жёнам; другие губят собственный праведный промысел. Иные же говорят так: «Как вообще идти в паломничество к тиртхам?»

Verse 25

क्षुधया पीड्यते भार्या पुत्रभृत्यादयस्तदा । मोहजालेषु योज्यन्ते एवं देवगणैर्नराः

Тогда жена, дети, слуги и прочие страдают от голода. Так люди вовлекаются в сети заблуждения — так устроено сонмами девов, как удерживающая сила.

Verse 26

पापाचाराश्च ये मर्त्याः स्नानं तेषां न जायते । संरक्षन्ति च तत्तीर्थं देवभृत्यगणाः सदा

Для смертных с греховным поведением не возникает удачи омовения там. И сонмы божественных служителей всегда охраняют эту тиртху.

Verse 27

धन्याः पुण्याश्च ये मर्त्यास्तेषां स्नानं प्रजायते । सरस्वत्या भोगवत्या देवनद्या विशेषतः

Блаженны и добродетельны те смертные: для них омовение там становится поистине возможным — особенно в священных реках Сарасвати, Бхогавати и Дева-нади.

Verse 28

अयं तु सङ्गमः पुण्यो यथा वेण्यां सितासितः । दृष्ट्वा तीर्थं तु ते सर्वे गीर्वाणा हृष्टचेतसः

Этот священный слияние вод — как переплетение белых и тёмных прядей в косе. Увидев этот тиртха, все Гирваны, боги, возрадовались сердцем.

Verse 29

देवस्य सन्निधौ भूत्वा वर्णयामासुरुत्तमम् । इदं तीर्थं तु देवेश गयातीर्थेन ते समम्

Стоя в самом присутствии Владыки, они воспели высшую славу: «О Господь богов, этот тиртха равен по заслуге прославленному Гая-тиртхе».

Verse 30

गुह्याद्गुह्यतमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । शूलपाणिः समभ्यर्च्य इन्द्राद्यैरप्सरोगणैः

Тайнейшее из тайн — этот тиртха: не было его прежде и не будет вновь. Там Шула-пани (Шива) должным образом почитаем Индрой и сонмами апсар и прочих.

Verse 31

यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्दिक्पालैर्लोकपैरपि । नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः सर्वैश्चापि सुरासुरैः

Там Его чтут якши, киннары и гандхарвы, а также хранители сторон света и защитники миров: танцем и песнью, равно и гимнами — все, и боги и асуры.

Verse 32

पूज्यमानो गणैः सर्वैः सिद्धैर्नागैर्महेश्वरः । देवेन भेदितं तत्र शूलाग्रेण नराधिप

Когда Махешвара был почитаем всеми ганами, сиддхами и нагами, о царь, там Владыка рассёк то место остриём Своего трезубца.

Verse 33

त्रिधा यत्रेक्ष्यतेऽद्यापि ह्यावर्तः सुरपूरितः । कुण्डत्रयं नरव्याघ्र महत्कलकलान्वितम्

Там и поныне виден водоворот, являющийся трояко и исполненный божественного присутствия. О тигр среди людей, там — три священных водоёма, звучащие великим, стремительным гулом.

Verse 34

सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नाति उपवासपरायणः

Воистину высочайша та тиртха: она уничтожает все грехи и изгоняет всякую скорбь. Кто омоется в том священном броду, преданный посту, (обретает плод).

Verse 35

दीक्षामन्त्रविहीनोऽपि मुच्यते चाब्दिकादघात् । ये पुनर्विधिवत्स्नान्ति मन्त्रैः पञ्चभिरेव च

Даже лишённый дикши и мантр освобождается от греха, накопленного за год. Но те, кто вновь омывается по установленному обряду, произнося ровно пять мантр, (получают более полную заслугу).

Verse 36

वेदोक्तैः पञ्चभिर्मन्त्रैः सहिरण्यघटैः शुभैः । अक्षरैर्दशभिश्चैव षड्भिर्वा त्रिभिरेव वा

Пятью мантрами, предписанными Ведами, вместе с благими золотыми сосудами; и (мантрами) в десять слогов, или в шесть, или даже в три — (совершается обряд).

Verse 37

पृथग्भूतैर्द्विजातीनां तीर्थे कार्यं नराधिप । ब्रह्मक्षत्रविशां वापि स्त्रीशूद्राणां तथैव च

О царь, в тиртхе обряды следует совершать раздельно для дважды-рождённых; так же — для брахманов, кшатриев и вайшьев, и точно так же — для женщин и шудр.

Verse 38

पुरुषाणां त्रयीं ध्यात्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । दशाक्षरेण मन्त्रेण ये पिबन्ति जलं नराः

Мужам, созерцая ведическую триаду, следует совершать омовение по установленному правилу. Те люди, что пьют эту воду с десятисложной мантрой, совершают дозволенное благочестивое соблюдение.

Verse 39

ते गच्छन्ति परं लोकं यत्र देवो महेश्वरः । केदारे च यथा पीतं रुद्रकुण्डे तथैव च

Они достигают высшего мира, где пребывает Господь Махешвара. Какова заслуга питья в Кедаре, такова же и при питье в Рудракунде.

Verse 40

पञ्चरेफसमायुक्तं क्षकारं सुरपूजितम् । ओङ्कारेण समायुक्तमेतद्वेद्यं प्रकीर्तितम्

Слог «кша», соединённый с пятью «ра» и почитаемый богами, сопряжённый с Омкарой, — так провозглашается священная формула, которую следует знать.

Verse 41

यस्तत्र कुरुते स्नानं विधियुक्तो जितेन्द्रियः । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Кто совершает там омовение по предписанию, обуздав чувства, тот пусть совершит тарпану Питрам и божествам водой, смешанной с кунжутом.

Verse 42

कुलानां तारयेद्विंशं दशपूर्वान्दशापरान् । गयादिपञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः

Человек, совершающий шраддху (śrāddha) в пяти святых местах, начиная с Гайи, освобождает двадцать поколений своего рода — десять прежних и десять будущих.

Verse 43

स तत्र फलमाप्नोति शूलभेदे न संशयः । यस्तत्र विधिना युक्तो दद्याद्दानानि भक्तितः

Там, в Шула-бхеде (Śūlabheda), он несомненно обретает этот плод. И тот, кто, соблюдая предписанный порядок, с преданностью раздаёт там дары, стяжает ту заслугу.

Verse 44

तुदक्षयं फलं तत्र सुकृतं दुष्कृतं तथा । गयाशिरो यथा पुण्यं पितृकार्येषु सर्वदा

Там плод обрядов неистощим и непреходящ — будь он от добрых дел или как искупление дурных. Как Гаяшира (Gayāśiras) всегда благодатна для дел предков, так и это место.

Verse 45

शूलभेदं तथा पुण्यं स्नानदानादितर्पणैः । भक्त्या ददाति यस्तत्र काञ्चनं गां महीं तिलान्

Так и Шула-бхеда (Śūlabheda) весьма благодатна благодаря омовению, милостыне и возлияниям тарпаны (tarpaṇa). Кто там с преданностью дарует золото, корову, землю или кунжут, обретает великое заслугой.

Verse 46

आसनोपानहौ शय्यां वराश्वान् क्षत्रियस्तथा । वस्त्रयुग्मं च धान्यं च गृहं पूर्णं प्रयत्नतः

С должным усердием следует также даровать сиденья, обувь, ложа, превосходных коней и даже кшатрия (kṣatriya) в качестве слуги; а также пару одежд, зерно и дом, полностью снабжённый всем необходимым.

Verse 47

सयोक्त्रं लाङ्गलं दद्यात्कृष्टां चैव वसुंधराम् । दानान्येतानि यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे

Следует даровать ярмо с упряжью, плуг и даже возделанную землю. Кто приносит эти дары брахману, сведущему в Ведах, обретает великое благочестие.

Verse 48

श्रोत्रिये कुलसम्पन्ने शुचिष्मति जितेन्द्रिये । श्रुताध्ययनसम्पन्ने दम्भहीने क्रियान्विते । त्रयोदशाहःस्वेकैकं त्रयोदशगुणं भवेत्

Для шротрии — благородного рода, чистого, владеющего собой, исполненного слушания и учения, свободного от лицемерия и утверждённого в праведных делах — каждый дар, поднесённый в течение тринадцати дней, приносит плод в тринадцать раз больший.

Verse 49

। अध्याय

«Адхьяя» — «Глава»: колофонная помета, обозначающая заголовок или переход главы.