Adhyaya 46
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Маркандея повествует: дайтья Андхака, укреплённый даром, полученным от Шамбху (Шивы), возвращается в свой город и встречается народом торжественным празднеством: украшенные площади, сады и водоёмы, храмы, чтение Вед, благие песнопения, дары и общая радость. Он живёт в достатке и власти. Когда дэвы узнают, что благодаря этому дару Андхака почти непобедим, они вместе ищут прибежища у Васавы (Индры). Пока идёт совет, Андхака, исполненный дерзости, один поднимается на труднодоступные высоты Меру и входит в укреплённые владения Индры, словно в собственные. Индра, объятый страхом и не находя защитника для Сварги, оказывает гостеприимство и по просьбе Андхаки показывает небесные сокровища: Айравату, Уччайхшраваса, Урваши и иных апсар, цветы Париджаты и музыку. Среди представления взгляд Андхаки приковывается к Шачи; он похищает супругу Индры и удаляется, вызывая столкновение. Последующая битва изображает, как дэвы обращены в бегство единоличной силой Андхаки, показывая, что космический порядок колеблется, когда мощь дара соединяется с неукрощённым желанием и насильственным владычеством.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः

Шри Маркандейя сказал: Получив дар, тот данав отправился к своему городу. О царь, он увидел свою столицу, украшенную дивными площадями и перекрёстками.

Verse 2

उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः

Она была украшена садами многих видов, убрана рощами бананов; полна джекфрутовых и бакуловых деревьев, манго и манговых рощ, и цветов чампаки.

Verse 3

अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्

Она была богата красотой: ашоками и кокосовыми пальмами, цитронами и гранатовыми деревьями; украшена множеством разных деревьев и ещё более — прудами и водоёмами.

Verse 4

देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्

Там раздавался благой гул ведийского чтения и благословляющих обрядов; и всё сияло божественными храмами богов, прекрасно украшенными рядами знамен и флагов.

Verse 5

प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्

Он вошёл в свой великолепный золотой дворец, украшенный гирляндами золотых убранств; и там увидел своих сыновей, жену, министров, а также слуг и прислужников.

Verse 6

ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः

Затем он увидел, как все метались туда и сюда, возглашая победу, — и сердце наполнялось радостью, когда они громко произносили торжественные победные кличи.

Verse 7

केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति

Одни укрепляли тораны — праздничные арки; другие осыпали всё цветами; иные же, держа в руках цитроны, стремительно бежали навстречу Андхаке.

Verse 8

पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः

В городе виднелись люди, несущие сосуды, наполненные пищей; и там же многие стояли с полными руками (подношений), собравшись в великом множестве.

Verse 9

साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः

Там сотни тысяч женщин держали сосуды с акшатой — цельным рисом. Брахманы читали мантры, и женщины также произносили благие, счастливые благословения.

Verse 10

अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः

Министры и слуги также вывели вперед слонов; и все жители города, кто бы они ни были, совершали вардхапану — обряды торжества и благого приумножения.

Verse 11

हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्

Там Андхака пребывал, ликующий и довольный, вместе со своими советниками. Он обозрел всё царство — и конницу, и пешее воинство.

Verse 12

तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा

Также он увидел там разные сокровищницы, наполненные золотом; увидел буйволиц, коров и быков, а также множество видов царских зонтов (чатра).

Verse 13

स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत

Так Андхака долго жил там, пребывая в мире смертных в радости и довольстве; и дэвы не смогли одолеть его.

Verse 14

वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः

Узнав, что он обрёл дар, небожители встревожились. Соединившись воедино, все они пришли к Васаве (Индре) искать прибежища.

Verse 15

शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्

Шакра (Индра) сказал: «Как вы все, жители небес, пришли сюда вместе? Отчего возник ваш страх и почему вы явились искать прибежища?»

Verse 16

ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्

Тогда все те бессмертные произнесли эти слова Шакре (Индре).

Verse 17

देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्

Боги сказали: «О владыка богов, есть дайтья по имени Андхака, укреплённый даром Шамбху (Шивы). Он непобедим для всех богов — что же следует делать далее?»

Verse 18

तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः

«Обдумай истинное положение, о Девеша, и пусть будет найдено средство». Так говорили боги перед Шакрой, готовые к совещанию.

Verse 19

मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्

Пока они ещё совещались, из уст лазутчика прозвучало донесение. Узнав, что там собралась рать девов, данавa вышел из своего дома.

Verse 20

एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप

Один, взойдя на колесницу и окружённый множеством оружий, он — о царь — словно играючи направился к труднодоступным склонам горы Меру.

Verse 21

स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम

О лучший из царей, та небесная твердыня была опоясана золотыми стенами и украшена множеством ашрамов; для вражеского воинства она тогда была совершенно недосягаема.

Verse 22

प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ

Там асура вошёл словно играючи, как будто входил в собственный дом. Вритрахан (Индра), объятый страхом, даже предложил ему своё собственное сиденье.

Verse 23

उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्

И Андхака сел там на благом сиденье Шакры и начал обозревать царское собрание, со всех сторон окружённое Тридцатью богами.

Verse 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

Шакра сказал: «Зачем ты пришёл сюда и какова твоя цель? Скажи мне. Какое бы богатство ни было нашим, я отдам его тебе, о Данавa»

Verse 25

अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्

Андхака сказал: «О владыка богов, я не желаю ни твоей казны, ни твоих слонов. Покажи мне ныне твоё собственное великолепие — Сваргу, украшенную всеми небесными убранствами»

Verse 26

ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते

«Покажи мне Айравату, великого слона, и также коня Уччайхшраваса; и драгоценные сокровища, начиная с Урваши, — покажи мне их, о владыка-хранитель.»

Verse 27

पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते

«Покажи мне цветы Париджаты, множество видов небесных деревьев, и также все музыкальные инструменты, о владыка Шачи.»

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्

Услышав его слова, Шакра задумался: «Я не вижу никого и никогда, кто мог бы убить этого грешника.»

Verse 29

नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः

«Для страждущей Сварги нет никого, кто даровал бы защиту». И потому, объятый страхом, он поднёс и иные дары — музыкальные инструменты и прочее — вместе с сонмами апсар.

Verse 30

रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः

Усевшись на площадке представления, он велел исполнить тандаву. Все боги сидели и смотрели, вместе с Ямой, Марутами и Киннарами.

Verse 31

उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप

О царь, Урваши и прочие апсары, под пение и звучание инструментов, плясали перед ним; каждая выходила по очереди.

Verse 32

न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप

О царь, увидев тогда апсар, его ум не находил покоя; и сердце его, исполненное желания, обратилось к Шачи.

Verse 33

गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह

Схватив супругу Шакры, он двинулся к своему городу. Тогда разразилась война Андхаки с богами.

Verse 34

तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः

О лучший из царей, им в битве были сокрушены все сонмы девов, поражённые многими тяжкими оружиями — чакрой, ваджрой и прочими.

Verse 35

संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि

Все суры были истерзаны и многократно доведены до гибели; даже все Маруты были им сломлены на самой вершине сражения.

Verse 36

यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः

Как лев, разметав всех слонов, свободно бродит по лесу, так и те девы были побеждены одним-единственным, и все, обратившись вспять, обратились в бегство.

Verse 37

बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्

Как ребяческий властитель в деревне по прихоти притесняет людей — самовольно разгуливает и снова и снова захватывает казну и одежды, — так поступал и он.

Verse 38

गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः

Ослеплённый мучениями, что причинял подданным, он не увидел собственной погибели. Захватив супругу Шакры, тот первейший из данавов воистину удалился.

Verse 46

। अध्याय

Священная глава