Adhyaya 26
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Глава разворачивается как многослойное богословское наставление. Юдхиштхира спрашивает Маркандею, почему ранее упомянутый тиртха Джалешвара дарует исключительную заслугу и почитается сиддхами и риши. Маркандея прославляет Джалешвару как несравненный тиртха и переходит к космико-историческому объяснению: девы и риши терпят притеснения от Баны и союзных асуров, связанных с грозной, подвижной Трипурой. Они сначала ищут прибежища у Брахмы; Брахма признаёт, что Бана практически неуязвим и может быть побеждён лишь через Шиву. Тогда они обращаются к Махадеве с гимнами, подчёркивающими многоликое богословие Шивы (мотивы панчаакшары, панчавактры и аштамурти). Шива обещает разрешить бедствие и призывает Нараду как решающего посредника. Нарада отправляется в Трипуру, чтобы вызвать внутреннее различение посредством «многих дхарм». Он достигает великолепного города Баны, принимается с почестями и ведёт беседу с Баной и царицей. Далее повествование поворачивает к предписаниям: Нарада излагает женские рамки врата и дана, связанные с лунными титхи, перечисляя дары (пища, одежды, соль, гхи и т. п.) и приписываемые плоды (здоровье, благополучие, продолжение рода). Ключевой раздел подробно описывает обет Мадхука/Лалита, начинающийся в Чайтра, в светлую третью титхи: установление образа дерева мадхука вместе с Шивой–Умой, почитание частей тела, сопряжённое с мантрами, подношение аргьи и формулы карака-дана, ежемесячный распорядок и ежегодное завершение (удьяпана) с даром гуру/ачарье. Глава завершается обещанием плодов: устранение несчастий, укрепление супружеской гармонии и достатка, а также благие перерождения, осмысленные в этико-ритуальных категориях.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । जालेश्वरेऽपि यत्प्रोक्तं त्वया पूर्वं द्विजोत्तम । तत्कथं तु भवेत्पुण्यमृषिसिद्धनिषेवितम्

Сказал Юдхиштхира: о лучший из дважды рождённых, то, что ты прежде поведал о Джалешваре, — как возникает эта священная заслуга, у этого тиртхи, посещаемого риши и сиддхами?

Verse 2

श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । तस्योत्पत्तिं कथयतः शृणु त्वं पाण्डुनन्दन

Шри Маркандея сказал: Не было и не будет тиртхи выше Джалешвары. Слушай, о сын Панду, как я поведаю о её происхождении.

Verse 3

पुरा ऋषिगणाः सर्वे सेन्द्राश्चैव मरुद्गणाः । तापिता असुरैः सर्वैः क्षयं नीता ह्यनेकशः

В древние времена все сонмы риши — вместе с Индрой и полками Марутов — были истязаемы асурами и многократно, разными способами, доводимы до гибели.

Verse 4

बाणासुरप्रभृतिभिर्जम्भशुम्भपुरोगमैः । वध्यमाना ह्यनेकैश्च ब्रह्माणं शरणं गताः

Теснимые и поражаемые многими — во главе с Банасурой и в сопровождении Джамбхи и Шумбхи — дэвы прибегли к Брахме как к прибежищу.

Verse 5

विमानैः पर्वताकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः । स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः

Они явились на виманах, огромных как горы, с конями, подобными слонам, и на колесницах, похожих на города, запряжённых львами и тиграми.

Verse 6

कच्छपैर्मकरैश्चान्ये जग्मुरन्ये पदातयः । प्राप्य ते परमं स्थानमशक्यं यदधार्मिकैः

Одни отправились на черепахах и макарах, другие же пошли пешими. Так они достигли высшей обители, недоступной для неправедных.

Verse 7

दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं सर्वलोकस्य शङ्करम् । ते सर्वे तत्र गत्वा तु स्तुतिं चक्रुः समाहिताः

Увидев бога, рождённого из лотоса, Шанкару — благодетеля всех миров, — они все пришли туда и, с собранным умом, вознесли гимны хвалы.

Verse 8

देवा ऊचुः । जयामेय जयाभेद जय सम्भूतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वां वयं शरणं गताः

Боги сказали: «Победа тебе, о непобедимый; победа тебе, источник всякого проявления! О лотосоутробный, лучший среди богов, к тебе мы прибегаем как к прибежищу».

Verse 9

तच्छ्रुत्वा तु वचो देवो देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रत्युवाच पितामहः

Услышав эти слова богов, чьи души были обузданы, Питамаха ответил голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 10

किं वो ह्यागमनं देवाः सर्वेषां च विवर्णता । केनावमानिताः सर्वे शीघ्रं कथयतामराः

«Зачем вы пришли, о боги, и отчего вы все так побледнели? Кем вы все были унижены? Скорее поведайте мне, о бессмертные».

Verse 11

देवा ऊचुः । बाणो नाम महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । तेनास्माकं हृतं सर्वं धनरत्नैर्वियोजिताः

Боги сказали: «Есть данав по имени Бана, великий герой, опьянённый гордыней силы. Он отнял у нас всё, лишив нас богатств и драгоценностей».

Verse 12

देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास देवेशस्तस्य नाशाय या क्रिया

Услышав речи богов, Брахма — прародитель миров — задумался, каким деянием можно привести к его погибели.

Verse 13

अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वै दिवौकसाम् । मुक्त्वा तु शङ्करं देवं न मया न च विष्णुना

«Тот грешный данав неуязвим для всех обитателей небес; кроме Шанкары, его не убить — ни мне, ни Вишну.»

Verse 14

तत्रैव सर्वे गच्छामो यत्र देवो महेश्वरः । स गतिश्चैव सर्वेषां विद्यतेऽन्यो न कश्चन

«Пойдём все туда, где пребывает Господь Махешвара. Он — единственное прибежище и конечный путь для всех; кроме Него нет иного удела.»

Verse 15

एवमुक्त्वा सुरैः सर्वैर्ब्रह्मा वेदविदांवरः । ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिरतो यत्र महेश्वरः

Так обратившись ко всем девам, Брахма — лучший из ведоведов — отправился вместе с учёными брахманами туда, где пребывает Махешвара.

Verse 16

स्तुतिभिश्च सुपुष्टाभिस्तुष्टाव परमेश्वरम्

И стройными, исполненными силы гимнами они восславили Парамешвару.

Verse 17

देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश जयोमार्धशरीरधृक् । वृषासन महाबाहो शशाङ्ककृतभूषण

Девы сказали: Победа Тебе, Владыка владык богов! Победа Тебе, носящему Уму как половину Своего тела. О Восседающий на Быке, могучерукий, чьё украшение — луна!

Verse 18

नमः शूलाग्रहस्ताय नमः खट्वाङ्गधारिणे । जय भूतपते देव दक्षयज्ञविनाशन

Поклон Тому, чья рука держит острие трезубца; поклон носителю кхатванги. Победа Тебе, Владыка существ — о Дэва, разрушитель жертвоприношения Дакши!

Verse 19

पञ्चाक्षर नमो देव पञ्चभूतात्मविग्रह । पञ्चवक्त्रमयेशान वेदैस्त्वं तु प्रगीयसे

Поклон Тебе через пятисложную мантру, о Дэва, — Тебе, чья форма есть самость пяти великих элементов. О Ишана, явленный как Пятиликий, Ты воистину воспеваем в Ведах.

Verse 20

सृष्टिपालनसंहारांस्त्वं सदा कुरुषे नमः । अष्टमूर्ते स्मरहर स्मर सत्यं यथा स्तुतः

Поклон Тебе, вечно совершающему творение, хранение и разрушение. О Восьмиобразный, сокрушитель Камы, вспомни нашу молитву как истинную, как Ты и прославляем.

Verse 21

पञ्चात्मिका तनुर्देव ब्राह्मणैस्ते प्रगीयते । सद्यो वामे तथाघोरे ईशो तत्पुरुषे तथा

О Дэва, брахманы воспевают Твоё тело как пятикратное по сущности: Садьоджата, Вама, Агхора, Иша и также Татпуруша.

Verse 22

हेमजाले सुविस्तीर्णे हंसवत्कूजसे हर । एवं स्तुतो मुनिगणैर्ब्रह्माद्यैश्च सुरासुरैः

О Хара, в широко раскинувшемся золотом просторе ты звучишь, как лебедь. Так тебя восхваляли сонмы мудрецов, Брахма и прочие боги, а также девы и асуры — все вместе.

Verse 23

प्रहृष्टः सुमना भूत्वा सुरसङ्घानुवाच ह

Возрадовавшись и став благосклонен сердцем, он затем обратился к собравшимся сонмам девов.

Verse 24

ईश्वर उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कुर्मो वदत क्षिप्रं कोऽन्यः सेव्यः सुरासुरैः

Ишвара сказал: «Добро пожаловать, о боги и брахманы-мудрецы. Эта ночь уже обратилась в благой рассвет. Скажите скорее — что нам делать? Кто ещё достоин быть прибежищем и служением для девов и асуров вместе?»

Verse 25

किं दुःखं को नु सन्तापः कुतो वो भयमागतम् । कथयध्वं महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्

«Что это за скорбь? Какая мука возникла? Откуда пришёл к вам страх? Поведайте мне, о благодатные, причину, что тяготит ваши сердца.»

Verse 26

एवमुक्तास्तु रुद्रेण प्रत्यवोचन्सुरर्षभाः । स्वान्स्वान्देहान्दर्शयन्तो लज्जमाना अधोमुखाः

Так, будучи вопрошены Рудрой, лучшие среди богов ответили, показывая свои тела, стыдясь и опустив лица вниз.

Verse 27

अस्ति घोरो महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । बाणो नामेति विख्यातो यस्य तत्त्रिपुरं महत्

Есть грозный, великомощный данав, опьянённый силой и гордыней, прославленный именем Бāна. Ему принадлежит великий град, именуемый Трипура.

Verse 28

तेन वै सुतपस्तप्तं दशवर्षशतानि हि । तस्य तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा नियमेन दमेन च

Он совершал суровую тапасью целую тысячу лет. Довольный его обетами, дисциплиной и самообузданием, Брахма был им удовлетворён.

Verse 29

पुराणि तान्यभेद्यानि ददौ कामगमानि वै । आयसं राजतं चैव सौवर्णं च तथापरम्

Он даровал ему те города — несокрушимые и движущиеся по желанию: один из железа, другой из серебра и ещё один из золота.

Verse 30

त्रिपुरं ब्रह्मणा सृष्टं भ्रमत्तत्कामगामि च । तस्यैव तु बलोत्कृष्टास्त्रिपुरे दानवाः स्थिताः

Трипура была создана Брахмой — странствующая и движущаяся по желанию. Там, в Трипуре, пребывали данавы необычайной силы, принадлежащие ему.

Verse 31

त्रैलोक्यं सकलं देव पीडयन्ति महासुराः । दण्डपाशासिशस्त्राणि अविकारे विकुर्वते । त्रिपुरं दानवैर्जुष्टं भ्रमत्तच्चक्रसंनिभम्

О Дэва, великие асуры угнетают все три мира. Булавами, арканами, мечами и оружием они творят разорение без удержу. Трипура, наполненная данавами, странствует, подобная вращающемуся колесу.

Verse 32

क्वचिद्दृश्यमदृश्यं वा मृगतृष्णैव लक्ष्यते

То видится, то не видится — являясь подобно миражу.

Verse 33

यस्मिन्पतति तद्दिव्यं दृप्तस्य त्रिपुरं महत् । न तत्र ब्राह्मणा देवा गावो नैव तु जन्तवः

Куда бы ни низошла та дивная, великая Трипура надменного, там нет ни брахманов, ни богов, ни коров — воистину, не остаётся там ни одного живого существа.

Verse 34

न तत्र दृश्यते किंचित्पतेद्यत्र पुरत्रयम् । नद्यो ग्रामाश्च देशाश्च बहवो भस्मसात्कृताः

Где бы ни пала Тройная Градь (Трипура), там не видно ничего оставшегося; многие реки, селения и целые страны обращены в пепел.

Verse 35

सुवर्णं रजतं चैव मणिमौक्तिकमेव च । स्त्रीरत्नं शोभनं यच्च तत्सर्वं कर्षते बलात्

Золото и серебро, самоцветы и жемчуг, и даже драгоценное сокровище женщин — всё прекрасное он уволакивает силой.

Verse 36

न शस्त्रेण न चास्त्रेण न दिवा निशि वा हर । शक्यते देवसङ्घैश्च निहन्तुं स कथंचन

Ни оружием в руке, ни метательным; ни днём, ни ночью, о Хара, сонмы богов не могут никак его умертвить.

Verse 37

तद्दहस्व महादेव त्वं हि नः परमा गतिः । एवं प्रसादं देवेश सर्वेषां कर्तुमर्हसि

Итак, сожги это, о Махадева, ибо Ты — наше высшее прибежище. О Владыка богов, даруй такую милость всем.

Verse 38

येन देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । परां धृतिं समायान्ति तत्प्रभो कर्तुमर्हसि

О Владыка, соверши то, благодаря чему боги, гандхарвы и риши, богатые подвигом тапаса, вновь обретут высшую стойкость и мужество.

Verse 39

ईश्वर उवाच । एतत्सर्वं करिष्यामि मा विषादं गमिष्यथ । अचिरेणैव कालेन कुर्यां युष्मत्सुखावहम्

Ишвара сказал: «Я совершу всё это — не предавайтесь унынию. В самое короткое время я устрою то, что принесёт вам благо и счастье».

Verse 40

आश्वासयित्वा तान्देवान्सर्वानिन्द्रपुरोगमान् । चिन्तयामास देवेशस्त्रिपुरस्य वधं प्रति

Утешив всех тех богов во главе с Индрой, Владыка богов стал размышлять о поражении Трипуры.

Verse 41

कथं केन प्रकारेण हन्तव्यं त्रिपुरं मया । तमेकं नारदं मुक्त्वा नान्योपायो विधीयते

«Как и каким способом мне поразить Трипуру? Кроме одного — Нарады — не находится иного средства».

Verse 42

एवं संस्तभ्य चात्मानं ततो ध्यातः स नारदः । तत्क्षणादेव सम्प्राप्तो वायुभूतो महातपाः

Так, укрепив себя, он затем созерцал Нараду; и в то же мгновение явился великий подвижник, быстрый, как ветер.

Verse 43

कमण्डलुधरो देवस्त्रिदण्डी ज्ञानकोविदः । योगपट्टाक्षसूत्रेण छत्रेणैव विराजितः

Тот божественный мудрец, с камандалу в руке, с тройным посохом, сведущий в священном знании, украшенный йогическим поясом, чётками и зонтом, сиял великолепием.

Verse 44

जटाजूटाबद्धशिरा ज्वलनार्कसमप्रभः । त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य दण्डवत्पतितो भुवि

С головой, перевязанной пучком джата, сияя, как пылающий огонь и солнце, он трижды совершил прадакшину и затем пал на землю в полном простирании.

Verse 45

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा नारदो भगवान्मुनिः । स्तोत्रेण महता शर्वः स्तुतो भक्त्या महामनाः

Тогда благословенный мудрец Нарада, сложив ладони в почтении, воспел Шарву (Шиву) великим гимном, с сердцем, исполненным преданности.

Verse 46

नारद उवाच । जय शम्भो विरूपाक्ष जय देव त्रिलोचन । जय शङ्कर ईशान रुद्रेश्वर नमोऽस्तु ते

Нарада сказал: «Победа тебе, Шамбху, о необычноокий; победа тебе, божественный Трилочана, Трёхокий. Победа тебе, Шанкара, Ишана, Рудрешвара — поклон тебе!»

Verse 47

त्वं पतिस्त्वं जगत्कर्ता त्वमेव लयकृद्विभो । त्वमेव जगतां नाथो दुष्टातकनिषूदनः

Ты — Владыка; Ты — творец мира, и лишь Ты совершаешь его растворение, о Всепроникающий. Лишь Ты — Господь существ, сокрушитель злодеев и греха.

Verse 48

त्वं नः पाहि सुरेशान त्रयीमूर्ते सनातन । भवमूर्ते भवारे त्वं भजतामभयो भव

Защити нас, о Владыка богов, о Вечный, чья форма — три Веды. О Бхава, чья сущность — бытие и кто устраняет мирское становление, даруй бесстрашие тем, кто поклоняется Тебе.

Verse 49

भवभावविनाशार्थं भव त्वां शरणं भजे । किमर्थं चिन्तितो देव आज्ञा मे दीयतां प्रभो

Ради уничтожения мирского становления, о Бхава, я прибегаю к Тебе как к прибежищу. С какой целью Ты был помянут, о Боже? Даруй мне Твоё повеление, о Господь.

Verse 50

कस्य संक्षोभये चित्तं को वाद्य पततु क्षितौ । कमद्य कलहेनाहं योजये जयतांवर

Чьё сердце мне возмутить? Кого же низринуть на землю? Кого сегодня вовлечь в распрю ссорой, о лучший из победоносных?

Verse 51

नारदस्य वचः श्रुत्वा देवदेवो महेश्वरः । उत्फुल्लनयनो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Услышав слова Нарады, Махешвара — Бог богов — с просветлёнными от радости глазами произнёс такие слова.

Verse 52

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सदैव कलहप्रिय । वीणावादनतत्त्वज्ञ ब्रह्मपुत्र सनातन

Добро пожаловать тебе, о лучший из мудрецов, всегда любящий разжигать споры; знаток истинного искусства игры на вине (vīṇā); вечный сын Брахмы.

Verse 53

गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र तत्त्रिपुरं महत् । बाणस्य दानवेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम्

Ступай скорее, Нарада, туда, где находится великая Трипура, принадлежащая Бане, владыке данавов, наводящая страх на все миры.

Verse 54

भर्तारो देवतातुल्याः स्त्रियस्तत्राप्सरःसमाः । तासां वै तेजसा चैव भ्रमते त्रिपुरं महत्

В том городе мужья подобны самим богам, а женщины равны небесным апсарам (apsarā). Воистину, от сияния тех женщин великая Трипура словно кружится и мерцает.

Verse 55

न शक्यते कथं भेत्तुं सर्वोपायैर्द्विजोत्तम । गत्वा त्वं मोहय क्षिप्रं पृथग्धर्मैरनेकधा

Её невозможно разрушить никакими средствами, о лучший из дважды-рождённых. Потому ступай: быстро введи их в заблуждение, разделив многими способами через различные установления дхармы.

Verse 56

नारद उवाच । तव वाक्येन देवेश भेदयामि पुरोत्तमम् । अभेद्यं बहुधोपायैर्यत्तु देवैः सवासवैः

Нарада сказал: «По твоему слову, о Владыка девов, я разделю тот высший град, хотя он считался несокрушимым даже для богов вместе с Индрой, несмотря на множество способов».

Verse 57

एवमुक्त्वा गतो भूप शतयोजनमायतम् । बाणस्य तत्पुरश्रेष्ठमृद्धिवृद्धिसमायुतम्

Сказав так, о царь, он отправился в город Бāны, простиравшийся на сто йоджан, — превосходную столицу, исполненную благоденствия и непрестанно возрастающего величия.

Verse 58

कृतकौतुकसम्बाधं नानाधातुविचित्रितम् । अनेकहर्म्यसंछन्नमनेकायतनोज्ज्वलम्

Он был тесно наполнен искусно созданными чудесами, пестрел множеством минералов и металлов; был покрыт бесчисленными дворцами и сиял множеством святилищ и залов.

Verse 59

द्वारतोरणसंयुक्तं कपाटार्गलभूषितम् । बहुयन्त्रसमोपेतं प्राकारपरिखोज्ज्वलम्

Он был снабжён вратами и торнами, украшен дверными створками и засовами; оснащён множеством механизмов и блистал стенами-крепостями и рвами.

Verse 60

वापीकृपतडागैश्च देवतायतनैर्युतम् । हंसकारण्डवाकीर्णं पद्मिनीखण्डमण्डितम्

Он был украшен колодцами, прудами и водоёмами и сопровождался храмами и святилищами. Он был полон лебедей и птиц караṇḍава и убран просторами лотосовых рощ.

Verse 61

अनेकवनशोभाढ्यं नानाविहगमण्डितम् । एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य पुरमुत्तमम्

Богатый красотой многих лесов и украшенный разнообразными птицами — таков был превосходный город Бāны, переполненный множеством благих достоинств.

Verse 62

तस्य मध्ये महाकायं सप्तकक्षं सुशोभितम् । बाणस्य भवनं दिव्यं सर्वं काञ्चनभूषितम्

В самом центре возвышался божественный дворец Бāны — огромный обликом, прекрасно устроенный с семью покоями и весь украшенный золотом.

Verse 63

मौक्तिकादामशोभाढ्यं वज्रवैडूर्यभूषितम् । रुक्मपट्टतलाकीर्णं रत्नभूम्या सुशोभितम्

Он сиял красотой жемчужных гирлянд, был украшен алмазами и самоцветами вайдӯрья. Полы были инкрустированы золотыми пластинами, а мостовая сверкала драгоценными камнями.

Verse 64

मत्तमातङ्गनिःश्वासैः स्यन्दनैः संकुलीकृतम् । हयहेषितशब्दैश्च नारीणां नूपुरस्वनैः

Он был тесним колесницами и наполнен горячим дыханием разъярённых слонов в течке; звучал ржанием коней и звоном женских ножных колокольчиков.

Verse 65

खड्गतोमरहस्तैश्च वज्राङ्कुशशरायुधैः । रक्षितं घोररूपैश्च दानवैर्बलदर्पितैः

Его охраняли грозные данавы, гордые своей силой, с мечами и дротиками в руках, вооружённые громовыми оружиями, крюками и стрелами.

Verse 66

एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्

Таков был превосходнейший дворец Бāны, исполненный сонмами дивных достоинств — подобный вершине Кайласы, сравнимый с чертогом Махендры (Индры).

Verse 67

नारदो गगने शीघ्रमगमत्पुरसंमुखः । द्वारदेशं समासाद्य क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्

Нарада стремительно пронёсся по небу к городу. Достигнув места у ворот, он обратился с такими словами к привратнику.

Verse 68

भोभोः क्षत्तर्महाबुद्धे राजकार्यविशारद । शीघ्रं बाणाय चाचक्ष्व नारदो द्वारि तिष्ठति

«Эй, эй! О привратник, великомудрый и сведущий в царских делах, поспеши и возвести Бане: Нарада стоит у ворот.»

Verse 69

स वन्दयित्वा चरणौ नारदस्य त्वरान्वितः । सभामध्यगतं बाणं विज्ञप्तुमुपचक्रमे

Поклонившись стопам Нарады и поспешив, он начал докладывать об этом Бане, находившемуся посреди зала собрания.

Verse 70

वेपमानाङ्गयष्टिस्तु करेणापिहिताननः । शृण्वतां सर्वयोधानामिदं वचनमब्रवीत्

Дрожа всем телом и прикрыв лицо рукой, он произнёс эти слова при слушающих всех воинах.

Verse 71

वन्दितो देवगन्धर्वैर्यक्षकिन्नरदानवैः । कलिप्रियो दुराराध्यो नारदो द्वारि तिष्ठति

«Нарада — почитаемый девами и гандхарвами, якшами, киннарами и данавами, любящий разжигать распри и трудноумилостивимый, — стоит у ворот.»

Verse 72

द्वारपालस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा बाणस्त्वरान्वितः । द्वाःस्थमाह महादैत्यः सविस्मयमिदं तदा

Услышав слова привратника, Бāṇa поспешно заговорил; и тогда великий дайтья, в изумлении, обратился к стражу у дверей.

Verse 73

बाण उवाच । ब्रह्मपुत्रं सतेजस्कं दुःसहं दुरतिक्रमम् । प्रवेशय महाभागं किमर्थं वारितो बहिः

Бāṇa сказал: «Впусти сына Брахмы — сияющего, грозного, нестерпимого и непреодолимого. О счастливый, зачем его удержали снаружи?»

Verse 74

श्रुत्वा प्रभोर्वचस्तस्य प्रावेशयदुदीरितम् । गत्वा वेगेन महता नारदं गृहमागतम्

Услышав повеление своего владыки впустить гостя, он с великой поспешностью отправился и ввёл Нараду в дворцовое жилище.

Verse 75

दृष्ट्वा देवर्षिमायान्तं नारदं सुरपूजितम् । साहसोत्थाय संहृष्टो ववन्दे चरणौ मुनेः

Увидев приближающегося девариши Нараду, почитаемого даже богами, он тотчас в радости поднялся и поклонился стопам мудреца.

Verse 76

ददौ चासनमर्घ्यं च पाद्यं पूजां यथाविधि । न्यवेदयच्च तद्राज्यमात्मानं बान्धवैः सह

Он поднёс сиденье, аргьхью, воду для омовения стоп и совершил почитание по уставу; и также отдал в распоряжение мудреца своё царство — и самого себя вместе с родичами.

Verse 77

पप्रच्छ कुशलं चापि मुनिं बाणासुरः स्वयम्

Тогда сам Бāṇāsура спросил мудреца о его благополучии.

Verse 78

नारद उवाच । साधु साधु महाबाहो दनोर्वंशविवर्द्धन । कोऽन्यस्त्रिभुवने श्लाघ्यस्त्वां मुक्त्वा दनुपुंगव

Нарада сказал: «Благо, благо, о могучерукий, умножающий род Дану! Кто в трёх мирах достоин хвалы, кроме тебя, о лучший среди данавов?»

Verse 79

पूजितोऽहं दनुश्रेष्ठ धनरत्नैः सुशोभनैः । राज्येन चात्मना वापि ह्येवं कः पूजयेत्परः

«О лучший из рода Дану, ты почтил меня прекрасными богатствами и драгоценностями, даже своим царством и самим собой. Кто ещё так почтил бы другого?»

Verse 80

न मे कार्यं हि भोगेन भुङ्क्ष्व राज्यमनामयम् । त्वद्दर्शनोत्सुकः प्राप्तो दृष्ट्वा देवं महेश्वरम्

«Мне не нужны наслаждения; правь своим царством в здравии и мире. Стремясь увидеть тебя, я пришёл, узрев прежде Господа Махешвару.»

Verse 81

भ्रमते त्रिपुरं लोके स्त्रीसतीत्वान्मया श्रुतम् । तान्द्रष्टुकामः सम्प्राप्तस्त्वद्दारान्दानवेश्वर

«Я слышал в мире, что Трипура странствует благодаря своей супружеской чистоте. Желая увидеть их, я пришёл к твоим жёнам, о владыка данавов.»

Verse 82

मन्यसे यदि मे शीघ्रं दर्शयस्व च माचिरम् । नारदस्य वचः श्रुत्वा कञ्चुकिं समुदीक्ष्य वै

«Если желаешь, покажи мне их скорее — не медли». Услышав слова Нарады, царь взглянул на канджуки, дворцового камер-слугу.

Verse 83

अन्तःपुरचरं वृद्धं दण्डपाणिं गुणान्वितम् । उवाच राजा हृष्टात्मा शब्देनापूरयन्दिशः

Царь, исполненный радости, обратился к престарелому, добродетельному старцу, ходившему во внутренних покоях, с посохом в руке, и голосом своим наполнил все стороны света.

Verse 84

नारदाय महादेवीं दर्शयस्वेह कञ्चुकिन् । अन्तःपुरचरैः सर्वैः समेतामविशङ्कितः

«О канджуки, покажи здесь Нараде Махадеви, великую царицу. Пусть она придёт со всеми слугами внутренних покоев, без страха и без подозрений.»

Verse 85

नाथस्याज्ञां पुरस्कृत्य गृहीत्वा नारदं करे । प्रविश्याकथयद्देव्यै नारदोऽयं समागतः

Почтив повеление владыки, канджуки взял Нараду за руку, вошёл внутрь и возвестил царице: «Это Нарада — он прибыл».

Verse 86

दृष्ट्वा देवी मुनिश्रेष्ठं कृत्वा पादाभिवन्दनम् । आसनं काञ्चनं शुभ्रमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ

Увидев лучшего из мудрецов, царица поклонилась его стопам; затем она поднесла ему чистое, благодатное золотое сиденье, а также аргьхью, воду для омовения стоп и прочие обряды приветствия.

Verse 87

तस्यै स भगवांस्तुष्टो ह्याशीर्वादमदात्परम् । नान्या देवि त्रिलोकेऽपि त्वत्समा दृश्यतेऽङ्गना

Удовлетворённый ею, благословенный мудрец даровал высшее благословение: «О Деви, во всех трёх мирах не видно иной женщины, равной тебе».

Verse 88

पतिव्रता शुभाचारा सत्यशौचसमन्विता । यस्याः प्रभावात्त्रिपुरं भ्रमते चक्रवत्सदा

«Верная супругу, благонравная, наделённая правдивостью и чистотой; силою её духовного могущества сама Трипура непрестанно вращается, словно колесо.»

Verse 89

तच्छ्रुत्वा वचनं देवी नारदस्य सुदान्वितम् । पर्यपृच्छदृषिं भक्त्या धर्मं धर्मभृतांवरा

Услышав благостные слова Нарады, царица — лучшая среди хранителей дхармы — с преданностью расспросила мудреца о праведном долге.

Verse 90

राज्ञ्युवाच । भगवन्मानुषे लोके देवास्तुष्यन्ति कैर्व्रतैः । कानि दानानि दीयन्ते येषां च स्यान्महत्फलम्

Царица сказала: «О почтенный, какими обетами в мире людей довольствуются боги? И какие дары следует приносить — те, что дают великий плод?»

Verse 91

उपवासाश्च ये केचित्स्त्रीधर्मे कथिता बुधैः । यैः कृतैः स्वर्गमायान्ति सुकृतिन्यः स्त्रियो यथा

«И также поведай мне о постах, которые мудрые назвали частью женской дхармы, совершая которые добродетельные женщины достигают небес.»

Verse 92

यत्तत्सर्वं महाभाग कथयस्व यथातथम् । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं कथयस्वाविशङ्कितः

О великий, поведай обо всём так, как оно есть на самом деле. Я желаю услышать всё — говори без колебаний.

Verse 93

नारद उवाच । साधु साधु महाभागे प्रश्नोऽयं वेदितस्त्वया । यं श्रुत्वा सर्वनारीणां धर्मवृद्धिस्तु जायते

Нарада сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о благородная госпожа. Ты верно поняла и должным образом задала этот вопрос; услышав ответ, у всех женщин воистину возрастает дхарма».

Verse 94

उपवासैश्च दानैश्च पतिपुत्रौ वशानुगौ । बान्धवैः पूज्यते नित्यं यैः कृतैः कथयामि ते

Постами и дарами милостыни (даной) муж и сыновья становятся преданными и послушными; и родственники ежедневно оказывают почтение. Я поведаю тебе об обрядах, совершением которых возникают эти плоды.

Verse 95

दुर्भगा सुभगा यैस्तु सुभगा दुर्भगा भवेत् । पुत्रिणी पुत्ररहिता ह्यपुत्रा पुत्रिणी तथा

Этими (обрядами) несчастная становится счастливой; и даже счастливая может стать несчастной, если ими пренебречь. Имеющая сыновей может лишиться их, а бездетная — также обрести сыновей.

Verse 96

भर्तारं लभते कन्या तथान्या भर्तृवर्जिता । कृताकृतैश्च जायन्ते तन्निबोधस्व सुन्दरि

Девица обретает мужа, а другая остаётся без мужа. Такие плоды рождаются из деяний совершённых и несовершённых — уразумей это хорошо, о прекрасная.

Verse 97

तिलधेनुं सुवर्णं च रूप्यं गा वाससी तथा । पानीयं भूमिदानं च गन्धधूपानुलेपनम्

Подносят «корову из кунжута», а также золото и серебро, коров и одежды; равно как дар питьевой воды и земли, и приношения благовоний, ладана и умащений — таковы восхваляемые дары.

Verse 98

पादुकोपानहौ छत्रं पुण्यानि व्यञ्जनानि च । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं स्नानं शय्यासनानि च

Сандалии и обувь, зонт и благие яства; умащение стоп и головы, омовение, а также дар ложа и сидений — всё это тоже приносит заслугу.

Verse 99

एतानि ये प्रयच्छन्ति नोपसर्पन्ति ते यमम् । मधु माषं पयः सर्पिर्लवणं गुडमौषधम्

Те, кто раздают эти дары, не приближаются к Яме, владыке смерти. Также похвальны: мёд, чёрный маш, молоко, гхи, соль, пальмовый сахар и лекарства.

Verse 100

पानीयं भूमिदानं च शालीनिक्षुरसांस्तथा । आरक्तवाससी श्लक्ष्णे दम्पत्योर्ललितादिने

Дар питьевой воды и земли, также риса и сока сахарного тростника; и мягкие одежды красноватого цвета — это следует поднести супругам в благой день Лалиты.

Verse 101

सौभाग्यं जायते चैव इह लोके परत्र च । ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने सुरूपे च गुणान्विते

От этого рождается благополучие — в этом мире и в ином, особенно когда дар подносится брахману благого поведения, приятного облика и наделённому добродетелями.

Verse 102

तिथौ यस्यामिदं देयं तत्ते राज्ञि वदाम्यहम् । प्रतिपत्सु च या नारी पूर्वाह्णे च शुचिव्रता

Я скажу тебе, о царица, в какой титхи (лунный день) следует это поднести. В Пратипат, женщина, что в предутренние часы принимает чистый обет…

Verse 103

इन्धनं ब्राह्मणे दद्यात्प्रीयतां मे हुताशनः । तस्या जन्मानि षट्त्रिंशदङ्गप्रत्यङ्गसन्धिषु

Пусть она подаст дрова брахману, помышляя: «Да будет Агни доволен мною». Для неё — тридцать шесть (следствий) в сочленениях больших и малых членов тела…

Verse 104

न रजो नैव सन्तापो जायते राजवल्लभे । द्वितीयायां तु या नारी नवनीतमुदान्विता

О возлюбленная царя, у той женщины не возникает ни страдания месячных, ни жара тела. Воистину, женщина, что в Двитийю (второй лунный день) подаёт свежий топлёный/сливочный дар, обретает такую заслугу.

Verse 105

ददाति द्विजमुख्याय सुकुमारतनुर्भवेत् । लवणं विप्रवर्याय तृतीयायां प्रयच्छति

Давая дар первейшему брахману, обретают нежное и изящное тело; и та, что в Тритийю (третий лунный день) подносит соль достойнейшему брахману, получает такой же плод заслуги.

Verse 106

गौरी मे प्रीयतां देवी तस्याः पुण्यफलं शृणु । कौमारिका पतिं प्राप्य तेन सार्द्धमुमा यथा

«Да будет богиня Гаури довольна мною». Слушай плод благочестия этого обета: дева обретает супруга и, подобно Уме, пребывает с ним в благой и счастливой сопричастности.

Verse 107

क्रीडत्यविधवा चापि लभते सा महद्यशः । नक्तं कृत्वा चतुर्थ्यां वै दद्याद्विप्राय मोदकान्

Она живёт в радости и не становится вдовой; также обретает великую славу. Соблюдя ночной пост (накта), в четвёртый лунный день (Чатуртхи) следует поднести сладкие модаки брахману.

Verse 108

प्रीयतां मम देवेशो गणनाथो विनायकः । तस्यास्तेन फलेनाशु सर्वकर्मसु भामिनि

«Да будет доволен мой Владыка богов — Гананатха, Винаyaka». Плодом этой заслуги, о прекрасная, она быстро достигает успеха во всех делах.

Verse 109

विघ्नं न जायते क्वापि एवमाह पितामहः । पञ्चमीं तु ततः प्राप्य ब्राह्मणे तिलदा तु या

Нигде не возникает препятствия — так сказал Питамаха (Брахма). Затем, в пятый лунный день (Панчами), та, что подносит кунжут брахману, обретает указанную заслугу.

Verse 110

सा भवेद्रूपसम्पन्ना यथा चैव तिलोत्तमा । षष्ठ्यां तु या मधूकस्य फलदा तु भवेत्सदा

Она становится исполненной красоты, подобно самой Тилоттаме. А та, что в шестой лунный день (Шаштхи) подносит плод дерева мадхука, всегда бывает «плодоносной», наслаждаясь неизменным благополучием.

Verse 111

उद्दिश्य चाग्निजं देवं ब्राह्मणे वेदपारगे । तस्याः पुत्रो यथा स्कन्दो देवसङ्घेषु चोत्तमः

Посвятив дар богу, рождённому из огня — сыну Агни, — и поднеся его брахману, сведущему в Ведах, она обретает сына, подобного Сканде, наилучшему среди сонмов богов.

Verse 112

उत्पद्यते महाराजः सर्वलोकेषु पूजितः । सप्तम्यां या द्विजश्रेष्ठं सुवर्णेन प्रपूजयेत्

Рождается великий царь, почитаемый во всех мирах. Та, кто в день Саптами (седьмой лунный день) благоговейно чтит лучшего из брахманов золотом, обретает эту заслугу.

Verse 113

उद्दिश्य जगतो नाथं देवदेवं दिवाकरम् । तस्य पुण्यफलं यद्वै कथितं द्विजसत्तमैः

Посвящая деяние Владыке мира — Богу богов, Солнцу, Дивакара, — плод этой заслуги воистину возвещён лучшими из брахманов.

Verse 114

तत्ते राज्ञि प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः सति । दद्रूचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका

О царица, я объясню тебе это; слушай с сосредоточенным умом, о добродетельная: стригущий лишай, пятнистая проказа, кожные недуги в виде пятен и чесотка (устраняются предписанными священными обетами и дарами).

Verse 115

न भवन्तीह चाङ्गेषु पूर्वकर्मार्जितान्यपि । कृष्णां धेनुं तथाष्टम्यां या प्रयच्छति भामिनी

Даже недуги, приобретённые вследствие деяний прежней кармы, не возникают на её теле здесь, о благородная: та, кто в день Ашṭами (восьмой лунный день) подаёт в дар чёрную корову.

Verse 116

ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने प्रीयतां मे महेश्वरः । तस्या जन्मार्जितं पापं नश्यते विभवान्विता

Когда дар преподносится брахману, наделённому праведным поведением, да будет доволен мой Махешвара. У той женщины, исполненной благополучия, уничтожается грех, накопленный за многие рождения.

Verse 117

जायते नात्र सन्देहो यस्माद्दानमनुत्तमम् । गन्धधूपं तु या नारी भक्त्या विप्राय दापयेत्

Нет в этом сомнения, ибо это подаяние непревзойдённо: женщина, что с преданностью подносит благовония и фимиам брахману в знак почитания.

Verse 118

कात्यायनीं समुद्दिश्य नवम्यां शृणु यत्फलम् । तस्या भ्राता पिता पुत्रः पतिर्वा रणमुत्तमम्

Внемли плоду обряда, совершаемого в Нава́ми и посвящённого Катьяяни: её брат, отец, сын или супруг достигает превосходства в битве.

Verse 119

प्राप्यते नैव सीदन्ति तेन दानेन रक्षिताः । इक्षुदण्डरसं देवि दशम्यां या प्रयच्छति

Они достигают желаемого и не впадают в скорбь, будучи защищены тем даром. О Богиня, та, что в Дашами подносит сок сахарного тростника,—

Verse 120

लोकपालान्समुद्दिश्य ब्राह्मणे व्यङ्गवर्जिते । तेन दानेन सा नित्यं सर्वलोकस्य वल्लभा

Посвящая это Хранителям миров и поднося брахману без телесного изъяна, тем подаянием она становится вечно любима всем миром.

Verse 121

जायते नात्र सन्देह इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । एकादश्यामुपोष्याथ द्वादश्यामुदकप्रदा

«Воистину сбывается — нет в том сомнения», — так сказал Шанкара. «Постясь в Экадаши, а затем в Двадаши даруя воду как подаяние,—».

Verse 122

नारायणं समुद्दिश्य ब्राह्मणे विष्णुतत्परे । सा सदा स्पर्शसम्भाषैर्द्रावयेद्भावयेज्जनम्

Посвящая дар Нараяне и поднося его брахману, преданному Вишну, она всегда располагает к себе людей и вдохновляет их — прикосновением и речью.

Verse 123

यस्माद्दानं महर्लोके ह्यनन्तमुदके भवेत् । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं काममुद्दिश्य वै द्विजे

Ибо дар воды становится бесконечным по заслуге и достигает даже Махарлоки. Так же и омовение-массаж стоп и помазание головы, совершённые для двиджи с должным намерением, приносят великий плод.

Verse 124

ददाति च त्रयोदश्यां भक्त्या परमयाङ्गना । यस्यां यस्यां मृता जायेद्भूयो योन्यां तु जन्मनि

Преданная женщина должна совершать дарение в тринадцатый лунный день, с высочайшей верой. В какой утробе она умрёт, в той же утробе она вновь родится в последующем рождении.

Verse 125

तस्यां तस्यां तु सा भर्तुर्न वियुज्येत कर्हिचित् । तथाप्येवं चतुर्दश्यां दद्यात्पात्रमुपानहौ

В каждом таком рождении она никогда не разлучается со своим супругом. И всё же, таким образом, в четырнадцатый лунный день следует пожертвовать сосуд и пару сандалий.

Verse 126

ब्रह्मणे धर्ममुद्दिश्य तस्या लोका ह्यनामयाः । एवं च पक्षपक्षान्ते श्राद्धे तर्पेद्द्विजोत्तमान्

Посвящая деяние Брахману и Дхарме, она обретает миры, свободные от недуга и скорби. Так же, в конце каждой половины месяца, во время шраддхи следует совершать тарпану для лучших из двидж.

Verse 127

अव्युच्छिन्ना सदा राज्ञि सन्ततिर्जायते भुवि । एवं ते तिथिमाहात्म्यं दानयोगेन भाषितम्

О царица, на земле всегда рождается непрерывная линия потомства. Так тебе разъяснено величие титхи через духовную дисциплину благотворительного дарения.

Verse 128

तथा वनस्पतीनां तु आराधनविधिं शृणु । जम्बूं निम्बतरुं चैव तिन्दुकं मधुकं तथा

Теперь выслушай также порядок почитания священных деревьев: джамбу, дерево нимба (ним), а также тиндука и мадхука.

Verse 129

आम्रं चामलकं चैव शाल्मलिं वटपिप्पलौ । शमीबिल्वामलीवृक्षं कदलीं पाटलीं तथा

Также манго и амалака, шальмали, баньян и пиппала; деревья шами, билва и амали; и равно банан и патали.

Verse 130

अन्यान्पुण्यतमान्वृक्षानुपेत्य स्वर्गमाप्नुयात्

Приближаясь и почитая также иные деревья, наивысшие по заслуге, человек достигает небес.

Verse 131

नारद उवाच । चैत्रे मासे तु या नारी कुर्याद्व्रतमनुत्तमम् । तस्य व्रतस्य चान्यानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Нарада сказал: В месяце Чайтра какая бы женщина ни совершила непревзойдённый обет, никакие иные обряды не равны даже шестнадцатой доле заслуги этого обета.

Verse 132

श्रुतेन येन सुभगे दुर्भगत्वं न पश्यति । यथा हिमं रविं प्राप्य विलयं याति भूतले

О благодатная, услышав это, ты уже не узришь несчастья; как иней, встретив солнце, тает на земле.

Verse 133

तथा दुःखं च दौर्भाग्यं व्रतादस्माद्विलीयते । मधुकाख्यां तु ललितामाराधयति येन वै

Так же и скорбь и дурная доля тают благодаря этому обету, посредством которого почитают Лалиту, именуемую «Мадхука».

Verse 134

विधिं तं शृणु सुभगे कथ्यमानं सुखावहम् । चैत्रे शुक्लतृतीयायां सुस्नाता शुद्धमानसा

О счастливая госпожа, выслушай ныне излагаемый порядок, приносящий благополучие и радость. В третий титхи светлой половины месяца Чайтра, хорошо омывшись и очистив ум, следует начать соблюдение.

Verse 135

प्रतिमां मधुवृक्षस्य शाङ्करीमुमया सह । कारयित्वा द्विजवरैः प्रतिष्ठाप्य यथाविधि

Сотворив священный образ — Шанкары вместе с Умой, связанный с деревом мадхука, — следует поручить лучшим брахманам установить его по должному обряду.

Verse 136

सुगन्धिकुसुमैर्धूपैस्तथा कर्पूरकुङ्कुमैः । पूजयेद्विधिना देवं मन्त्रयुक्तेन भामिनी

Благоуханными цветами и фимиамом, а также камфарой и кункумой, о прекрасная, следует почитать Господа по обряду, с надлежащими мантрами.

Verse 137

पादौ नमः शिवायेति मेढ्रे वै मन्मथाय च । कालोदरायेत्युदरं नीलकंठाय कण्ठकम्

Следует почитать стопы мантрой «Намах Шивая»; детородный орган — «(поклон) Манматхе»; живот — «(поклон) Калодаре»; а горло — «(поклон) Нилакантхе».

Verse 138

शिरः सर्वात्मने पूज्य उमां पश्चात्प्रपूजयेत् । क्षामोदरायैह्युदरं सुकण्ठायै च कण्ठकम्

Почтив голову (поклоном) «Сарватману», «Душе всего», затем следует должным образом почитать Уму — её живот как «Кшамодара», а её горло как «Сукантха».

Verse 139

शिरः सौभाग्यदायिन्यै पश्चादर्घ्यं प्रदापयेत्

У головы, почитая её как «Дарующую благую долю», затем следует поднести аргьхью.

Verse 140

नमस्ते देवदेवेश उमावर जगत्पते । अर्घ्येणानेन मे सर्वं दौर्भाग्यं नाशय प्रभो । इति अर्घ्यमन्त्रः

Поклон Тебе, о Владыка владык, о Супруг Умы, о Господин миров. Этой аргьхьей, о Господь, уничтожь всю мою злую долю — такова мантра аргьхьи.

Verse 141

अर्घ्यं दत्त्वा ततः पश्चात्करकं वारिपूरितम् । मधूकपात्रोपभृतं सहिरण्यं तु शक्तितः

Поднеся аргьхью, затем следует преподнести караку — сосуд, наполненный водой, помещённый в ёмкость из дерева мадхука, и, по мере сил, вместе с золотом.

Verse 142

करकं वारिसम्पूर्णं सौभाग्येन तु संयुतम् । दत्तं तु ललिते तुभ्यं सौभाग्यादिविवर्धनम् । इति करकदानमन्त्रः

«Этот карака, полный воды и наделённый благой удачей, даруется тебе, о Лалита, для умножения счастья и прочих благ» — такова мантра подношения караки (karaka-dāna).

Verse 143

मन्त्रेणानेन विप्राय दद्यात्करकमुत्तमम् । लवणं वर्जयेच्छुक्लां यावदन्यां तृतीयिकाम्

С этой мантрой следует даровать превосходную караку брахману. Следует воздерживаться от соли на протяжении светлой половины месяца до следующего третьего лунного дня (тритийи).

Verse 144

क्षमाप्य देवीं देवेशां नक्तमद्यात्स्वयं हविः । अनेन विधिना सार्धं मासि मासि ह्यपक्रमेत्

Испросив прощения у Богини — высочайшей Владычицы богов, — следует есть лишь ночью, принимая самому простую жертвенную пищу (хавис). По этому же установлению надлежит продолжать обет месяц за месяцем, в должном порядке.

Verse 145

फाल्गुनस्य तृतीयायां शुक्लायां तु समाप्यते । वैशाखे लवणं देयं ज्येष्ठे चाज्यं प्रदीयते

Обряд завершается в третий лунный день светлой половины месяца Пхалгуна. В Вайшакхе следует подать милостыню солью; а в Джйештхе — даровать топлёное масло (гхи).

Verse 146

आषाढे मासि निष्पावाः पयो देयं तु श्रावणे । मुद्गा देया नभस्ये तु शालिमाश्वयुजे तथा

В месяце Ашадха следует даровать бобы нишпава; в Шраване — жертвовать молоко. В Набхасье (Бхадрападе) следует давать маш (мудга); и также в Ашваюдже — подносить рис шали (śāli).

Verse 147

कार्त्तिके शर्करापात्रं करकं रससंभृतम् । मार्गशीर्षे तु कार्पासं करकं घृतसंयुतम्

В месяц Карттика следует даровать сосуд с сахаром и водяной кувшин, наполненный сладким соком. В Маргаширше следует даровать кувшин, наполненный хлопком, вместе с гхи.

Verse 148

पौषे तु कुङ्कुमं देयं माघे पात्रं तिलैर्भृतम् । फाल्गुने मासि सम्प्राप्ते पात्रं मोदकसंभृतम्

В Пауше следует даровать кункуму. В Магхе следует пожертвовать сосуд, наполненный кунжутом. Когда приходит Пхалгуна, следует даровать сосуд, наполненный модаками — сладкими подношениями.

Verse 149

पश्चात्तृतीयादेयं यत्तत्पूर्वस्यां विवर्जयेत् । विधानमासां सर्वासां सामान्यं मनसः प्रिये

То, что предписано даровать после третьего дня, не следует даровать в предшествующий день. Таково общее правило обряда для всех месяцев, о возлюбленный моего сердца.

Verse 150

प्रतिमां मधुवृक्षस्य तामेव प्रतिपूजयेत् । तस्मै सर्वं तु विप्राय आचार्याय प्रदीयते

Следует изготовить образ дерева Мадху и почтительно поклониться этому самому образу. Затем всё это надлежит отдать брахману — своему ачарье — как заключительный дар.

Verse 151

ततः संवत्सरस्यान्ते उद्यापनविधिं शृणु । मधुवृक्षं ततो गत्वा बहुसम्भारसंवृतः

Затем, в конце года, выслушай порядок удьяпаны — заключительного обряда. После этого, придя к дереву Мадху, следует быть снабжённым множеством ритуальных принадлежностей.

Verse 152

निखनेत्प्रतिमां मध्ये माधूकीं मधुकस्य च । तत्रस्थं पूजयेत्सर्वमुमादेहार्द्धधारिणम्

В середине места следует установить (водрузить) образ Мадхуки (Mādhūkī, Madhūka) и дерева Мадху. Там надлежит совершать поклонение, со всеми обрядами в полноте, Владыке, несущему половину тела Умы,—Шиве в образе Ардханари.

Verse 153

पूजोपहारैर्विपुलैः कुङ्कुमेन पुनःपुनः । श्लक्ष्णाभिः पुष्पमालाभिः कौसुम्भैः केसरेण च

Обильными подношениями поклонения—снова и снова с кункумой—украшай Его нежными цветочными гирляндами, цветами каусумбхи (сафлора) и также нитями кесары (шафрана).

Verse 154

कौसुम्भे वाससी शुभ्रे अतसीपुष्पसन्निभे । परिधाप्य तां प्रतिमां दम्पती रविसंख्यया

Облачив тот божественный образ в благие, светлые одежды каусумбха, подобные цветам атаси (льна), супруги должны должным образом украсить икону, соблюдая предписанное традицией число.

Verse 155

उपानद्युगलैश्छत्रैः कण्ठसूत्रैः सकण्ठिकैः । कटकैरङ्गुलीयैश्च शयनीयैः शुभास्तृतैः

Парами сандалий, зонтами, шнурами на шею с подвесками, браслетами и кольцами, а также ложами, устланными благими покрывалами,—такими дарами следует почтить божественную чету/образ.

Verse 156

कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गौ बहुपुष्पैश्च पूजितौ । भोजयेद्विविधै रत्नैर्मधूकावासके स्थितौ

Намазав их члены кункумой и почтив множеством цветов, затем следует угостить их и поднести разнообразные драгоценные дары, пока обряд совершается в святилище—обители мадхуки.

Verse 157

भुक्तोत्थितौ तु विश्राम्य शय्यासु च क्षमापयेत् । गुरुमूलं यतः सर्वं गुरुर्ज्ञेयो महेश्वरः

Когда они поели и поднялись, дав им отдохнуть на ложах, следует испросить у них прощения; ибо вся дхарма имеет корень в гуру — гуру следует знать как самого Махешвару.

Verse 158

प्रीते गुरौ ततः सर्वं जगत्प्रीतं सुरासुरम् । यद्यदिष्टतमं लोके यत्किंचिद्दयितं गृहे

Когда гуру доволен, тогда доволен весь мир — и боги, и асуры. Всё, что в мире наиболее дорого, и всякая любимая вещь в доме —

Verse 159

तत्सर्वं गुरवे देयमात्मनः श्रेय इच्छता । इदं तु धनिभिर्देयमन्यैर्देयं यथोच्यते

Всё это следует отдать гуру тому, кто желает себе высшего блага. Однако это — удел богатых; прочие же пусть дают по мере уместного и согласно предписанию.

Verse 160

दाम्पत्यमेकं विधिवत्प्रतिपूज्य शुभव्रतैः । द्वितीयं गुरुदाम्पत्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Почтив по уставу одну божественную «чету» благими обетами, затем следует почтить как вторую «чету гуру»; и в этих подношениях надлежит избегать обмана и скупости в отношении богатства.

Verse 161

ततः क्षमापयेद्देवीं देवं च ब्राह्मणं गुरुम् । यथा त्वं देवि ललिते न वियुक्तासि शम्भुना

Затем следует испросить прощения у Богини, у Бога и у брахмана-гуру, молясь: «О Богиня Лалита, как ты никогда не разлучаешься с Шамбху —».

Verse 162

तथा मे पतिपुत्राणामवियोगः प्रदीयताम् । अनेन विधिना कृत्वा तृतीयां मधुसंज्ञिकाम्

«Так же да будет даровано мне неразлучение с моим супругом и сыновьями». Совершив по этому же установлению третье соблюдение, именуемое «Мадху»,—

Verse 163

इन्द्राणी चेन्द्रपत्नीत्वमवाप सुतमुत्तमम् । सौभाग्यं सर्वलोकेषु सर्वर्द्धिसुखमुत्तमम्

Индрани обрела достоинство супруги Индры и получила превосходного сына — вместе с благой удачей во всех мирах и высшим счастьем, рожденным из всякого благополучия.

Verse 164

अनेन विधिना या तु कुमारी व्रतमाचरेत् । शोभनं पतिमाप्नोति यथेन्द्राण्या शतक्रतुः

Дева, соблюдающая этот обет по тому же установлению, обретает превосходного супруга — как Индрани обрела Шатакрату (Индру).

Verse 165

दुर्भगा सुभगत्वं च सुभगा पुत्रिणी भवेत् । पुत्रिण्यक्षयमाप्नोति न शोकं पश्यति क्वचित्

Несчастная обретает удачу, а удачливая становится благословенной детьми. Мать достигает неиссякаемого благополучия и нигде не узрит скорби.

Verse 166

अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते

Несчастье, рожденное многими рождениями, несомненно уничтожается. А умерев, достигнув небес, она радуется вместе с Умой.

Verse 167

कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्

Насладившись желанными усладами более чем сто кроров кальп, она вновь рождается в мире и обретает супруга-царя.

Verse 168

सुभगा रूपसम्पन्ना पार्थिवं जनयेत्सुतम्

Она становится счастливой и наделённой красотой и рождает сына царского рода.

Verse 169

एतत्ते कथितं सर्वं व्रतानामुत्तमं व्रतम् । अन्यत्पृच्छस्व सुभगे वाञ्छितं यद्धृदि स्थितम्

Всё это тебе поведано: этот обет — наилучший из обетов. Теперь спроси о другом, о благой госпоже, о том, чего желает твоё сердце.