त्रैलोक्यं सकलं देव पीडयन्ति महासुराः । दण्डपाशासिशस्त्राणि अविकारे विकुर्वते । त्रिपुरं दानवैर्जुष्टं भ्रमत्तच्चक्रसंनिभम्
trailokyaṃ sakalaṃ deva pīḍayanti mahāsurāḥ | daṇḍapāśāsiśastrāṇi avikāre vikurvate | tripuraṃ dānavairjuṣṭaṃ bhramattaccakrasaṃnibham
О Дэва, великие асуры угнетают все три мира. Булавами, арканами, мечами и оружием они творят разорение без удержу. Трипура, наполненная данавами, странствует, подобная вращающемуся колесу.
Devas (speaking to Śiva)
Scene: Tripura, packed with Dānavas, spins through the sky like a wheel; below, the three worlds suffer—figures fleeing, cities burning, weapons flashing—creating a sense of urgent cosmic peril.
When adharma becomes systemic and harms all realms, divine protection (and righteous action) is invoked to restore balance.
No specific tirtha is named; the focus is the cosmic disturbance that frames later sacred-geography teachings in the Revā Khaṇḍa.
None; the verse describes violence and the roaming fortress of Tripura.