
Глава 193 разворачивается как богословская беседа в обрамлении повествования почтенного Маркандеи. Группа апсар, среди которых Вasantakāmā и Урваши, многократно склоняется в поклоне и просит Нараяну даровать непосредственное видение Его Космического Облика, подтверждая, что прежнее наставление уже прояснило искомое ими учение. Нараяна исполняет просьбу и открывает, что все миры и существа пребывают в Его собственном теле. В видении перечисляются божественные чины—Брахма, Индра, Рудры, Адитьи, Васу—а также полубожественные классы: якши, гандхарвы, сиддхи; затем люди, животные, растения, реки, горы, океаны, острова и небесная сфера — всё это созерцается внутри Него. Апсары отвечают протяжёнными гимнами, называя Нараяну основанием стихий и чувств, единственным Знающим и Видящим, источником, в котором все существа участвуют как частичные проявления. Потрясённые мощью и безмерностью откровения, они просят свернуть Космический Облик. Нараяна вновь вбирает проявление в Себя и наставляет, что все существа — Его доля, призывая к равному видению (самата) богов, людей и животных. В завершение, устами Маркандеи, обращёнными к царю, говорится: созерцание Кешавы, присутствующего во всех существах, поддерживает освобождение, а враждебность и прочие разделяющие состояния ослабевают, когда мир понимается как составленный из Васудевы.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तेऽप्सरसः सर्वाः प्रणिपत्य पुनः पुनः । ऊचुर्नारायणं देवं तद्दर्शनसमीहया
Шри Маркандейя сказал: Когда это было произнесено, все апсары снова и снова пали ниц; затем они обратились к Господу Нараяне, жаждая узреть Его.
Verse 2
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । भगवन्भवता योऽयमुपदेशो हितार्थिना । प्रोक्तः स सर्वो विज्ञातो माहात्म्यं विदितं च ते
Апсары (Васантакāма) сказали: О Блаженный Владыка, наставление, данное тобою ради нашего блага, нами полностью понято; и твое величие также стало нам известно.
Verse 3
यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं प्रसन्नेनान्तरात्मना । दर्शितेयं विशालाक्षी दर्शयिष्यामि वो जगत्
Всё, что ты сказала с благосклонным и умиротворённым внутренним духом, о широкоокая Владычица, было мне явлено; и я покажу вам вселенную.
Verse 4
तत्रार्थे सर्वभावेन प्रपन्नानां जगत्पते । दर्शयात्मानमखिलं दर्शितेयं यथोर्वशी
Посему, ради этой цели, о Владыка мира,—тем, кто всем существом предался Тебе,—яви Своё целостное Я, как Ты явил его Урваши.
Verse 5
यदि देवापराधेऽपि नास्मासु कुपितं तव । नमस्ते जगतामीश दर्शयात्मानमात्मना
Даже если было совершено прегрешение против богов, если Ты не гневаешься на нас,—поклон Тебе, о Владыка миров,—яви Себя силою Своей собственной.
Verse 6
नारायण उवाच । पश्यतेहाखिलांल्लोकान्मम देहे सुराङ्गनाः । मधुं मदनमात्मानं यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छथ
Нараяна сказал: Узрите здесь, о небесные девы, все миры в Моём теле; узрите Мадху и Мадану, Моё собственное Я и всё иное, что пожелаете увидеть.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्देवस्तदा नारायणो नृप । उच्चैर्जहास स्वनवत्तत्राभूदखिलं जगत्
Шри Маркандейя сказал: Сказав так, Блаженный Господь Нараяна громко рассмеялся, о царь; и там явилась вся вселенная, словно откликаясь на тот звук.
Verse 8
ब्रह्मा प्रजापतिः शक्रः सह रुद्रैः पिनाकधृक् । आदित्या वसवः साध्या विश्वेदेवा महर्षयः
Там были узрены: Брахма, Праджапати, Шакра (Индра) и Держащий Пинаку (Шива) вместе с Рудрами; Адитьи, Васу, Садхьи, Вишведевы и великие риши.
Verse 9
नासत्यदस्रावनिलः सर्वशश्च तथाग्नयः । यक्षगन्धर्वसिद्धाश्च पिशाचोरगकिन्नराः
Там были узрены Наса́тьи и Дасры (Ашвины), Анила — Ветер, и все небесные владыки, а также Огни; Якши, Гандхарвы и Сиддхи; и также Пишачи, Наги и Киннары.
Verse 10
समस्ताप्सरसो विद्याः साङ्गा वेदास्तदुक्तयः । मनुष्याः पशवः कीटाः पक्षिणः पादपास्तथा
Были узрены все апсары; науки и знания; Веды с их частями и наставлениями; люди, звери, насекомые, птицы и также деревья.
Verse 11
सरीसृपाश्चाथ सूक्ष्मा यच्चान्यज्जीवसंज्ञितम् । समुद्राः सकलाः शैलाः सरितः काननानि च
В Нём они узрели пресмыкающихся и тончайших существ, и всё, что именуется живым; а также все океаны, горы, реки и леса.
Verse 12
द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः
В теле великого Владыки они увидели все материки и острова, и также все озёра; и землю, полную городов и селений, о Владыка Земли, — божественные девы созерцали её внутри тела Бога, великодушного.
Verse 13
नक्षत्रग्रहताराभिः सुसम्पूर्णं नभस्तलम् । ददृशुस्ताः सुचार्वङ्ग्यस्तस्यान्तर्विश्वं रूपिणः
Они увидели небесный свод, всецело наполненный созвездиями, планетами и звёздами; те стройные и прекрасные узрели всю вселенную внутри Него — Того, чья форма есть космос.
Verse 14
ऊर्ध्वं न तिर्यङ्नाधस्ताद्यदान्तस्तस्य दृश्यते । तमनन्तमनादिं च ततस्तास्तुष्टुवुः प्रभुम्
Когда не было видно предела Ему — ни вверху, ни по сторонам, ни внизу, — тогда они воспели того Владыку, бесконечного и безначального.
Verse 15
मदनेन समं सर्वा मधुना च वराङ्गनाः । ससाध्वसा भक्तिपराः परं विस्मयमागताः
Все те дивные девы — вместе с Маданой и Мадху — исполненные святого трепета и преданные бхакти, были охвачены высшим изумлением.
Verse 16
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । पश्याम नादिं तव देव नान्तं न मध्यमव्याकृतरूपपारम् । परायणं त्वां जगतामनन्तं नताः स्म नारायणमात्मभूतम्
Апсары Васанта и Кама сказали: «О Боже, мы не видим ни Твоего начала, ни Твоего конца, ни даже середины; дальний берег Твоего образа неявлен. Ты — высшее прибежище миров, Бесконечный. Мы преклоняемся перед Нараяной, Самостью всего сущего».
Verse 17
महीनभोवायुजलाग्नयस्त्वं शब्दादिरूपस्तु परापरात्मन् । त्वत्तो भवत्यच्युते सर्वमेतद्भेदादिरूपोऽसि विभो त्वमात्मन्
Ты — земля, небо, ветер, вода и огонь; Ты — формы, начинающиеся со звука, о Высший, пребывающий и превыше, и внутри всего. От Тебя, о Ачьюта, возникает всё это; и как различение и его многие облики Ты являешься — и всё же Ты есть всепроникающее Я, о Владыка.
Verse 18
द्रष्टासि रूपस्य परस्य वेत्ता श्रोता च शब्दस्य हरे त्वमेकः । स्रष्टा भवान् सर्वगतोऽखिलस्य घ्राता च गन्धस्य पृथक्शरीरी
Ты один, о Хари, — зрящий форму, знающий и слышащий звук. Ты — Творец, всепроникающий во всём сущем; и Ты — ощущающий благоухание, пребывающий в различных телах.
Verse 19
सुरेषु सर्वेषु न सोऽस्ति कश्चिन्मनुष्यलोकेषु न सोऽस्ति कश्चित् । पश्वादिवर्गेषु न सोऽस्ति कश्चिद्यो नांशभूतस्तव देवदेव
Среди всех богов нет ни одного; среди человеческих миров нет ни одного; среди животных и прочих родов существ нет ни одного — кто не был бы частицей Тебя, о Бог богов.
Verse 20
ब्रह्माम्बुधीन्दुप्रमुखानि सौम्य शक्रादिरूपाणि तवोत्तमानि । समुद्ररूपं तव धैर्यवत्सु तेजः स्वरूपेषु रविस्तथाग्निः
О кроткий Владыка, возвышенные образы — начиная с Брахмы, океана и луны, а также образы вроде Шакры (Индры) — суть Твои благородные проявления. Среди стойких Твой образ — океан; среди воплощений сияния Твой образ — солнце, и также огонь.
Verse 21
क्षमाधनेषु क्षितिरूपमग्र्यं शीघ्रो बलवत्सु वायुः । मनुष्यरूपं तव राजवेषो मूढेषु सर्वेश्वर पादपोऽसि
О Владыка всего: среди наделённых терпением Ты — высший образ Земли, сама неколебимость; среди сильных и быстрых Ты — Ветер, сила стремительности. Являясь в человеческом облике, Ты носишь царское одеяние; а для заблудших, о Вседержитель, Ты стоишь как дерево — молчаливый и неподвижный — неся их неведение.
Verse 22
सर्वानयेष्वच्युत दानवस्त्वं सनत्सजातश्च विवेकवत्सु । रसस्वरूपेण जलस्थितोऽसि गन्धस्वरूपं भवतो धरित्र्याम्
О Ачьюта: на всяком пути кривого поведения Ты являешься как данавический порыв; но среди рассудительных Ты — Санатсуджата, вечно-древняя мудрость. Как сам вкус Ты пребываешь в воде, а как благоухание — в земле.
Verse 23
दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्
Ты — зримый образ как огонь; Ты — образ осязания в движущемся ветре. Звук и его тонкая область — Твой образ в небе (эфире); и в уме, о Господь, Ты — сам предмет созерцания.
Verse 24
बोधस्वरूपश्च मतौ त्वमेकः सर्वत्र सर्वेश्वर सर्वभूत । पश्यामि ते नाभिसरोजमध्ये ब्रह्माणमीशं च हरं भृकुट्याम्
Ты — чистое сознание, единая реальность в разумении, вездесущий — о Владыка всех существ. Я созерцаю Брахму в лотосе Твоего пупка и вижу Ишу — Хару (Шиву) — на Твоём межбровье.
Verse 25
तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्
Ашвины пребывают в Твоих ушах; хранители миров утверждены в Твоих руках. Ветер — Твоё обоняние; Солнце и Луна — в Твоих очах; и сама Сарасвати, о Владыка, — Твой язык.
Verse 26
पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः
Твои стопы — Земля; Твоё чрево вмещает все миры — так созерцаем мы Тебя, о Хришикеша. Мы сами пребываем в Твоих голенях, а на подошвах и пальцах — сонмы пишачей, якш, нагов и сиддхов.
Verse 27
पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः
В Твоей мужественной творящей силе Праджапати утверждён на паре Твоих уст; и все жертвенные обряды установлены в Тебе. Все мы — в Твоих зубах, о Боже; в Твоих клыках пребывают дэвы — и сами зубы суть божественные силы.
Verse 28
रोमाण्यशेषास्तव देवसङ्घा विद्याधरा नाथ तवाङ्घ्रिरेखाः । साङ्गाः समस्तास्तव देव वेदाः समास्थिताः सन्धिषु बाहुभूताः
Все Твои волосы — сонмы богов; линии на Твоих стопах — видьядхары, о Владыка. Веды со всеми своими частями всецело утверждены в Тебе, о Дэва, — пребывая в Твоих суставах, что становятся подобны могучим рукам, поддерживающим всё.
Verse 29
वराहभूतं धरणीधरस्ते नृसिंहरूपं च सदा करालम् । पश्याम ते वाजिशिरस्तथोच्चैस्त्रिविक्रमे यच्च तदाप्रमेयम्
Твоя сила, несущая землю, — это Вепрь Вараха; Твой вечно грозный облик — Нарасимха. Мы созерцаем также Твою конеголовую форму, высокую и возвышенную, и Твой неизмеримый шаг как Тривикрама.
Verse 30
अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
В Твоём божественном теле пребывают эти океаны, равно как горные хребты и носители вершин. Здесь же текут реки, начиная с Ганги, и все материки, леса и области — всё пребывает в Тебе.
Verse 31
स्तुवन्ति चेमे मुनयस्तवेश देहे स्थितास्त्वन्महिमानमग्र्यम् । त्वामीशितारं जगतामनन्तं यजन्ति यज्ञैः किल यज्ञिनोऽमी
О Владыка, эти мудрецы, пребывая здесь в телесной жизни, восхваляют Твоё высочайшее величие. Тебя, бесконечного Правителя всех миров, воистину почитают совершающие жертвоприношения священными обрядами.
Verse 32
त्वत्तोहि सौम्यं जगतीह किंचित्त्वत्तो न रौद्रं च समस्तमूर्ते । त्वत्तो न शीतं च न केशवोष्णं सर्वस्वरूपातिशयी त्वमेव
От Тебя происходит всё мягкое в этом мире, и от Тебя же — всё грозное, о Обладающий всеми образами. От Тебя не исходят холод и жар как отдельные силы, ибо Ты один превосходишь и вмещаешь всякую форму бытия.
Verse 33
प्रसीद सर्वेश्वर सर्वभूत सनातनात्मपरमेश्वरेश । त्वन्मायया मोहितमानसाभिर्यत्तेऽपराद्धं तदिदं क्षमस्व
Будь милостив, о Владыка всего, вечное Я, пребывающее в каждом существе, высший Господь превыше всего. Ослеплённые Твоей майей, какую бы обиду мы ни нанесли Тебе, прости её.
Verse 34
किं वापराद्धं तव देवदेव यन्मायया नो हृदयं तवापि । मायाभिशङ्किप्रणतार्तिहन्तर्मनो हि नो विह्वलतामुपैति
О Боже богов, какая вина может быть поистине Твоею, если по Твоей майе наши сердца увлекаются даже прочь от Тебя? О Уничтожитель скорби предавшихся, страшась этой майи, наш ум воистину впадает в смятение.
Verse 35
न तेऽपराद्धं यदि तेऽपराद्धमस्माभिरुन्मार्गविवर्तिनीभिः । तत्क्षम्यतां सृष्टिकृतस्तवैव देवापराधः सृजतो विवेकम्
Если поистине никакая обида не может коснуться Тебя, и всё же если нами, сошедшими на кривые пути, совершено против Тебя прегрешение — да будет оно прощено. О Творец мира, даже это «прегрешение» связано с различением, которое Ты даруешь в творении.
Verse 36
नमो नमस्ते गोविन्द नारायण जनार्दन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Поклон за поклоном Тебе — Говинда, Нараяна, Джанардана. Да уничтожится без остатка весь наш грех одним памятованием Твоего Имени.
Verse 37
नमोऽनन्त नमस्तुभ्यं विश्वात्मन्विश्वभावन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Поклоны Тебе, о Ананта; поклоны Тебе, Душа вселенной, Поддерживающий вселенную. Да уничтожится без остатка весь наш грех памятованием Твоего Имени.
Verse 38
वरेण्य यज्ञपुरुष प्रजापालन वामन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
О Досточтимый, о Пуруша жертвоприношения, о Хранитель существ, о Вамана — памятованием Твоего Имени да уничтожится весь наш грех полностью.
Verse 39
नमोऽस्तु तेऽब्जनाभाय प्रजापतिकृते हर । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Поклон Тебе, о Лотосопупочный, о Хари, совершающий дело Праджапати. От памятования Твоего Имени да исчезнет у нас весь грех без остатка.
Verse 40
संसारार्णवपोताय नमस्तुभ्यमधोक्षज । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
Поклон Тебе, о Адхокшаджа, ладья, переправляющая через океан сансары. От памятования Твоего Имени да уничтожится наш грех без остатка.
Verse 41
नमः परस्मै श्रीशाय वासुदेवाय वेधसे । स्वेच्छया गुणयुक्ताय सर्गस्थित्यन्तकारिणे
Поклон Всевышнему — Шрише, Васудеве, Ведхасу, устроителю-творцу; по собственной воле принимающему гуны и совершающему творение, поддержание и растворение.
Verse 42
उपसंहर विश्वात्मन्रूपमेतत्सनातनम् । वर्धमानं न नो द्रष्टुं समर्थं चक्षुरीश्वर
Сверни, о Душа вселенной, этот вечный образ. По мере его возрастания наши глаза уже не в силах его узреть, о Владыка.
Verse 43
प्रलयाग्निसहस्रस्य समा दीप्तिस्तवाच्युत । प्रमाणेन दिशो भूमिर्गगनं च समावृतम्
О Ачьюта, Твое сияние подобно свету тысячи огней во время пралайи. Его мерой объяты стороны света, земля и даже небо.
Verse 44
न विद्मः कुत्र वर्तामो भवान्नाथोपलक्ष्यते । सर्वं जगदिऐकस्थं पिण्डितं लक्षयामहे
Мы не ведаем, где пребываем; лишь Ты, о Защитник, явственно зрим. Мы созерцаем всю вселенную, собранную в одном месте, словно сжатую в единую глыбу.
Verse 45
किं वर्णयामो रूपं ते किं प्रमाणमिदं हरे । माहात्म्यं किं नु ते देव यज्जिह्वाया न गोचरे
Как нам описать Твой облик, о Хари, и какая мера вместит его? Какова же Твоя слава, о Боже, если она не подвластна языку и речи?
Verse 46
वक्तारो वायुतेनापि बुद्धीनामयुतायुतैः । गुणनिर्वर्णनं नाथ कर्तुं तव न शक्यते
Даже если бы говорящих было столько, сколько ветров, и умы их были бы наделены десятками миллионов разумений, о Владыка, всё равно невозможно до конца перечислить Твои качества.
Verse 47
तदेतद्दर्शितं रूपं प्रसादः परमः कृतः । छन्दतो जगतामीश तदेतदुपसंहर
Этот самый образ был явлен — Ты даровал высочайшую милость. Теперь же, о Владыка миров, по Своей воле сокрой это проявление.
Verse 48
मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं संस्तुतस्ताभिरप्सरोभिर्जनार्दनः । दिव्यज्ञानोपपन्नानां तासां प्रत्यक्षमीश्वरः
Маркандейя сказал: Так, восхваляемый теми апсарами, Джанардана — Господь — явился им непосредственно, ибо они были наделены божественным знанием.
Verse 49
विवेश सर्वभूतानि स्वैरंशैर्भूतभावनः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतेषु लीयमानमधोक्षजम्
Питатель всех существ вошёл во все творения Своими собственными долями. Увидев, как Адхокшаджа растворяется во всех существах, они были охвачены священным трепетом.
Verse 50
विस्मयं परमं चक्रुः समस्ता देवयोषितः । स च सर्वेश्वरः शैलान्पादपान्सागरान्भुवम्
Все небесные девы исполнились величайшего изумления. И тот Владыка всего—вмещающий горы, деревья, океаны и землю—продолжил Свой уход, сворачиваясь в космос.
Verse 51
जलमग्निं तथा वायुमाकाशं च विवेश ह । काले दिक्ष्वथ सर्वात्म ह्यात्मनश्चान्यथापि च
Тот Всесущий Сам вошёл в воду, в огонь, в ветер и в эфир; также — во время и в стороны света: воистину, Он пронизал всё как вселенское Я, и также иными образами Своего бытия.
Verse 52
आत्मरूपस्थितं स्वेन महिम्ना भावयञ्जगत् । देवदानवरक्षांसि यक्षीविद्याधरोरगाः
Пребывая в Своём собственном образе Я, Он Своим врождённым величием поддерживал и явил мир: богов, данавов, ракшасов, якшини, видьядхаров и змиев.
Verse 53
मनुष्यपशुकीटादिमृगपश्वन्तरिक्षगाः । येऽन्तरिक्षे तथा भूमौ दिवि ये च जलाश्रयाः
Люди, звери, насекомые и прочие существа; животные и те, кто движется в межпространстве—обитающие в небе, равно как и на земле, пребывающие в высях и те, кто находит прибежище в водах.
Verse 54
तान्विवेश स विश्वात्मा पुनस्तद्रूपमास्थितः । नरेण सार्धं यत्ताभिर्दृष्टपूर्वमरिन्दम
Вселенский Атман вошёл во всех них; затем, вновь приняв тот самый облик,—о покоритель врагов,—Он явился так, как прежде был видим тем небесным девам, вместе с тем человеком.
Verse 55
ताः परं विस्मयं जग्मुः सर्वास्त्रिदशयोषितः । प्रणेमुः साध्वसात्पाण्डुवदना नृपसत्तम
Все те небесные девы были поражены величайшим изумлением; побледнев от благоговейного страха, они пали ниц—о лучший из царей.
Verse 56
नारायणोऽपि भगवानाह तास्त्रिदशाङ्गनाः
Тогда благословенный Господь Нараяна обратился к тем небесным девам.
Verse 57
नारायण उवाच । नीयतामुर्वशी भद्रा यत्रासौ त्रिदशेश्वरः । भवतीनां हितार्थाय सर्वभूतेष्वसाविति
Нараяна сказал: «Отведите благую Урваши туда, где пребывает Владыка богов. Ради вашего блага знайте: Он присутствует во всех существах».
Verse 58
ज्ञानमुत्पादितं भूयो लयं भूतेषु कुर्वता । तद्गच्छध्वं समस्तोऽयं भूतग्रामो मदंशकः
«Снова пробуждено знание, и совершено растворение в стихиях. Потому идите: вся эта совокупность существ — часть Меня».
Verse 59
अहमद्यात्मभूतस्य वासुदेवस्य योगिनः । अस्मात्परतरं नास्ति योऽनन्तः परिपथ्यते
Я — внутренний Атман Васудевы, йогина; нет ничего выше этого: Бесконечный постигается как высшее прибежище.
Verse 60
तमजं सर्वभूतेशं जानीत परमं पदम् । अहं भवत्यो देवाश्च मनुष्याः पशवश्च ये । एतत्सर्वमनन्तस्य वासुदेवस्य वै कृतम्
Познайте Его — Нерождённого, Владыку всех существ — как высшую обитель. Я, вы (небесные девы), боги, люди и животные — всё это воистину сотворено Васудевой, Бесконечным.
Verse 61
एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः
Поняв это, взирайте на всё равно: на богов, асуров и людей одинаково, а также на существ — животных и прочих — вместе с их различными качествами. Так и должно вам видеть, о небесные девы.
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तास्तेन देवेन समस्तास्ताः सुरस्त्रियः । प्रणम्य तौ समदनाः सवसन्ताश्च पार्थिव
Маркандея сказал: «Так наставленные тем божеством, о царь, все те небесные женщины поклонились им обоим; и, смирив гордыню, удалились».
Verse 63
आदाय चोर्वशीं भूयो देवराजमुपागताः । आचख्युश्च यथावृत्तं देवराजाय तत्तथा
Взяв снова Урваши, они подошли к царю богов и поведали ему обо всём случившемся — так, как это было на самом деле.
Verse 64
मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये
Маркандейя сказал: «И ты также, о лучший из царей, созерцай Кешаву во всех существах. Иди в равностности, ибо сама равностность ведёт к освобождению»
Verse 65
राजन्नेवं विशेषेण भूतेषु परमेश्वरम् । वासुदेव कथं दोषांल्लोभादीन्न प्रहास्यसि
«О царь, когда ты так ясно различаешь Верховного Господа Васудеву, пребывающего в существах, как можешь не отбросить пороки — жадность и прочие?»
Verse 66
सर्वभूतानि गोविन्दाद्यदा नान्यानि भूपते । तदा वैरादयो भावाः क्रियतां न तु पुत्रक
«О царь, когда все существа понимаются как не иные, чем Говинда, тогда настроения вроде вражды и прочего не следует порождать — никогда, дитя моё.»
Verse 67
इति पश्य जगत्सर्वं वासुदेवात्मकं नृप । एतदेव हि कृष्णेन रूपमाविष्कृतं नृप
«Так, о царь, взирай на весь мир как на имеющий Васудеву своей собственной сущностью. Воистину, о царь, именно эта форма (истина) была явлена Кришной.»
Verse 68
परमेश्वरेति यद्रूपं तदेतत्कथितं तव । जन्मादिभावरहितं तद्विष्णोः परमं पदम्
«Та реальность, о которой говорят как о “Верховном Господе”, — именно эта форма была тебе изложена. Она свободна от состояний, как рождение и прочее; это — высшая обитель Вишну.»
Verse 69
संक्षेपेणाथ भूपाल श्रूयतां यद्वदामि ते । यन्मतं पुरुषः कृत्वा परं निर्वाणमृच्छति
Ныне, о хранитель земли, выслушай кратко, что я скажу тебе: приняв это разумение, человек достигает высшего нирvāṇa.
Verse 70
सर्वो विष्णुसमासो हि भावाभावौ च तन्मयौ । सदसत्सर्वमीशोऽसौ महादेवः परं पदम्
Ибо всё в совокупности есть Вишну; бытие и небытие равно пронизаны Им. Он — Владыка всего, и сущего и несущего; Он, Махадева, — высшее состояние.
Verse 71
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
Для людей, павших в океан мирского становления, избиваемых ветрами противоположностей и отягчённых бременем защиты сына, дочери и супруги,—тонущих в коварных водах чувственных объектов без лодки,—есть одно прибежище: «лодка» Вишну.
Verse 193
अध्याय
Глава (Адхьяя).