तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्
tavāśvinau karṇagatau samastāstavāsthitā bāhuṣu lokapālāḥ | ghrāṇo'nilo netragatau ravīndu jihvā ca te nātha sarasvatīyam
Ашвины пребывают в Твоих ушах; хранители миров утверждены в Твоих руках. Ветер — Твоё обоняние; Солнце и Луна — в Твоих очах; и сама Сарасвати, о Владыка, — Твой язык.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā tīrtha (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: The Lord’s head and torso are shown with symbolic placements: Aśvins at the ears, Lokapālas in the arms, Vāyu as breath/smell, Sun and Moon in the eyes, Sarasvatī as the tongue (speech/chant).
All divine powers and cosmic functions are limbs of the Supreme, encouraging reverence toward the world as God’s embodied order.
The Revā Khaṇḍa context connects to the Narmadā tīrtha-landscape, though this verse is a universal viśvarūpa description.
No explicit rite; the verse supports worship through remembrance of the Lord’s cosmic embodiment.