
Глава 19 излагает двучастное богословское повествование в форме личного свидетельства мудреца Маркандеи. (1) Во время пралайи в состоянии «экарнава», когда всё сущее становится единым океаном, риши, обессилев и почти умирая, встречает сияющую корову, идущую по водам. Она утешает его: по милости Махадевы смерть не придёт; велит держаться за её хвост и дарует божественное молоко, снимающее голод и жажду и возвращающее необычайную жизненную силу. Корова открывает, что она — Нармадā, посланная Рудрой спасти брахмана, тем самым утверждая реку как сознательного спасителя и носительницу шиваитской благодати. (2) Затем рассказ переходит в космогоническое видение: повествователь созерцает Верховного Господа в водах, связанного с Умой и космической шакти; Бог пробуждается и принимает образ Варахи, чтобы поднять из глубин погружённую Землю. Текст предлагает несектантский синтез, утверждая, что в высшем смысле Рудра/Хари и творческие функции неразличны, и предостерегает от вражды, рождаемой разделяющими толкованиями. Заключительные стихи как пхалашрути обещают: ежедневное чтение или слушание очищает и ведёт к благим посмертным уделам в небесном измерении.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम
Шри Маркандея сказал: Тогда в этом едином океане, страдая и будучи при смерти, я плыл по водам, задыхаясь и моля о помощи, гребя руками, о лучший из царей.
Verse 2
शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्
Затем, находясь посреди океана в безмолвной тишине, я услышал несравненный рев вод, раздающийся во всех десяти направлениях.
Verse 3
हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्
Я увидел корову, сияющую, словно лебедь, цветок жасмина и луна; белую, как гирлянда и молоко. Члены ее были украшены множеством драгоценных камней, а рога были золотыми — зрелище, пленяющее ум.
Verse 4
सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्
Она была украшена кораллоподобными уборами, достойными богов, и прекрасна хвостом и знаменем. С длинной мордой и грозным рыком она шла по океану, переходя его вброд своими копытами.
Verse 5
गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्
В смятении я увидел корову, стоящую напротив меня одну: она была покрыта сетями звенящих бубенчиков и жемчуга и украшена золотыми колокольцами.
Verse 6
तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः
От стремительных движений её ног вся вода стала словно единым вселенским океаном. Взметённые повсюду громады пены казались танцем самих вод во всех направлениях.
Verse 7
ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा
Вздымая струи воды, она взбаламучивала великий океан и ревела. Затем мягким и глубоким голосом обратилась ко мне: «О счастливый…».
Verse 8
मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च
«Не бойся, дитя моё, дитя моё: для тебя нет смерти. По милости Махадевы нет смерти ни для тебя, ни для меня также».
Verse 9
ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्
«Крепко держись за мой хвост; так я переправлю тебя. О брахман, от этого страшного ужаса — пока весь мир не будет поглощён потопом — я избавлю тебя.»
Verse 10
क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव
«Чтобы отразить голод и жажду, пей из моих грудей. Это божественное молоко основано на амрите; испив его, стань умиротворённым и насыщенным.»
Verse 11
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्
Услышав её слова, я с радостью припал к её груди. Как только я испил, голод и жажда перестали меня мучить.
Verse 12
दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते
Во мне возникла божественная сила жизненного дыхания, способная переплыть океан. Тогда я сказал ей: «Кто ты, когда всё стало единым космическим морем?»
Verse 13
भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य
«Скажи мне поистине, кто ты, странствующая здесь; великое изумление поднялось в моём сердце. Когда я блуждал здесь, страдая, при смерти и сокрушённый…»
Verse 14
त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते
Воистину, ты стала моим прибежищем — по последнему остатку моей благой удачи, о женщина с благородными обетами.
Verse 15
गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा
Гаури сказала: «Ты забыл меня? Я — Махешвари вселенского облика; я — Нармада, дарующая людям дхарму, дающая небесное блаженство и силу для его достижения».
Verse 16
दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले
Увидев, как ты тонешь, я была послана Рудрой. О благородная госпожа, спаси того брахмана — пусть он не оставит жизнь в водах.
Verse 17
गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा
Приняв облик коровы и по повелению Владыки, я поспешно пришла сюда к тебе — чтобы слово Шамбху не оказалось ложным.
Verse 18
एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः
Так ею сказанное, я узнал тот благой хвост — подобный молнии Индры и неувядаемый — и ухватился за него обеими руками.
Verse 19
अध्याय
«Глава» — помета писца/раздела, а не метрический стих.
Verse 20
ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते
Затем, в течение времени, равного тысяче юг, я странствовал с нею в мире, погружённом во тьму и со всех сторон покрытом водами.
Verse 21
महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये
Тогда, в том великом океане, блуждая по волнам и держась за коровий хвост, я пребывал в безветренной тьме — без света и без страдания.
Verse 22
अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्
Внезапно в тех водах явилось нечто, подобное цветку льна — чистое, как небо, и тёмное, как рассыпанная сурьма.
Verse 23
नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा
Тёмный, как лепесток синего лотоса, облачённый в нетленные жёлтые одежды и увенчанный солнечного цвета диадемой, сверкающей, как молния,—
Verse 24
भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्
С сияющей главой, дивно прекрасный, словно само небо; его щёки задеты серьгами, а грудь озарена блеском сверкающего ожерелья—
Verse 25
जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्
Украшенный божественными уборами из золота джамбунада; возлежащий, с змеём в изголовье,—сияющий блеском тысячи солнц.
Verse 26
अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्
Я созерцаю Господа-героя, спящего в едином космическом океане,—прекрасного для взора, с множеством рук и могучими бёдрами, с множеством ликов, увенчанного тысячами глаз и голов.
Verse 27
जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्
С огромным сплетением спутанных волос, сверкающим, как молния, пребывает установленным Божество,—проникая единый океан и всю вселенную.
Verse 28
ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्
После того как Шанкара поглотил всё—богов, асуров и людей,—я созерцаю Владыку, Ишану, спящего в едином космическом океане.
Verse 29
सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्
Он всепроникающ, непроявлен, бесконечен и обращён лицом во все стороны. У самых подошв Его стоп я увидел Её — украшенную золотыми браслетами —
Verse 30
विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्
…Богиню вселенского облика, всеблагую, несущую майю мира — исполненную Шри и священной стыдливости; Деви, что есть сама мудрость и сама речь, благостную Шиву.
Verse 31
सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्
Я узнал Её как Сиддхи, Кирти, Рати, Брахми и Каларетри — Нерождённую; и тогда я увидел, как Она всецело пребывает близ Владыки.
Verse 32
अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्
Я увидел Уму, луноликую — саму Дхрити, Верховную Владычицу всех.
Verse 33
शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि
Совершив прадакшину, я простираюсь в поклонении Блаженному Господу — мирному, спящему, цвета свежего золота, в сопровождении Умы; покрытому тьмой и всё же наисвятейшему, высочайшему из всех.
Verse 34
ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य
Затем, на исходе ночи, лучший из богов внезапно пробудился по собственной природе. Взбалтывая океанские воды своими руками, он размышлял о мире, исчезнувшем в потопе.
Verse 35
किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली
Подумав: «Что надлежит сделать?», он принял образ Варахи, дивнотелого; его сияние было подобно великой тёмной дождевой туче, украшенной длинной гирляндой, одеждами и золотыми убранствами.
Verse 36
सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये
Увенчанный короной и держащий раковину, диск и меч, этот великодушный Владыка соткан из Вед и их вспомогательных разделов. Древнейший, создатель трёх миров, когда предстоит дело, принимает образы божественной триады — Брахмы, Вишну и Рудры.
Verse 37
स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः
Он один — Рудра: он сворачивает и уводит вселенную. Ради творения Владыка становится Прапитамахой, Брахмой. А ради защиты мира он же — Хари, в чьих руках сияют диск, меч, булава и лотос.
Verse 38
तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः
Не следует проводить разделение между теми великими сущностями, что причастны одному сущностному телу. Невежда тот, кто, опираясь на споры толкования, причинности и мелочную логику, пытается выдумать между ними различия.
Verse 39
स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति
Тот, чья душа порочна,—кто сеет разделение и исполнен ненависти,—шаг за шагом нисходит в страшный ад. Но какое бы божество человек ни почитал истинной бхакти, этой самой преданностью, оставляя тело, он несомненно достигает бессмертия.
Verse 40
संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः
Тот же самый Бог, являясь в многообразных образах, вводит этот мир в омрачение, становясь Творцом, Хранителем и Совершителем разрушения. Потому не следует входить в заблуждение и взращивать ненависть, считая образы поистине раздельными.
Verse 41
वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
Потому тот Господь—превосходящий даже Ишану (Īśāna)—принял образ Вепря (Варахи, Varāha) как устроитель мироздания. Когда три мира погибли и были поглощены океанским потопом, Внутренний Атман разыскивал в водной громаде утраченное.
Verse 42
भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्
Разверзнув океанские воды и войдя в то, что было внутри, он в одно мгновение достиг дна Паталы (Pātāla). Там он коснулся всей Земли, погружённой в воды,—Земли с глазами, подобными лепесткам лотоса, прекрасной и сияющей.
Verse 43
विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः
Ту Землю, чьи горы, камни, вершины и утёсы были сокрушены и которая в пралае (pralaya) растворилась, Вишну (Viṣṇu)—Бог несравненной доблести—поднял одним-единственным клыком, сам, без чьей-либо помощи.
Verse 44
सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना
Свисая с острия Его клыка, она — Земля — сияла, словно лунный свет, покоящийся на вершине Кайласы. Та Земля, несравненного облика, сверкала также, как молния, прильнувшая к рогу Луны.
Verse 45
तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः
Он стремительно поднял её из глубин океана — как слон поднимает погружённую слониху. С бурлящей силой и несравненным могуществом Он извлёк её, словно вытаскивают разбитую лодью из середины вод.
Verse 46
स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु
Подняв землю из великого потока вод, тот благородный Владыка распределил весь океан. Затем Он вновь поместил воды великих морей в безбрежные океаны и снова пустил их течь по рекам.
Verse 47
शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे
Он вновь создал разрушенные горы, а также все материки и океаны. Те области, где повсюду были разбросаны горные камни, Он сделал высокими грудами скал — ради устроения кальпы.
Verse 48
अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव
Разделив Своё тело на множество образов, он породил все сонмы богов. Из его уст возник огонь; из его ума — луна; а из его глаза внезапно явилось солнце.
Verse 49
जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च
И тогда, когда Владыка — чья форма есть само йогическое владычество — погрузился в глубокое созерцание, родилось собрание богов. Возникли также Веды и жертвоприношения (яджны), варны, и, воистину, все травы и их жизненные эссенции.
Verse 50
जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्
Вся эта вселенная возникла силой его ума: всё неподвижное, всё рождаемое из яйца, из чрева, из пота или из ростка; воистину всё сущее — вплоть до червей, муравьёв и им подобных.
Verse 51
ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र
Затем, в одно мгновение, Махеша умом постиг множество образов. Непреходящее Я приняло восемь форм, вошло в них и вновь пребывало там, пронизывая всё.
Verse 52
लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप
Тогда Владыка, исполненный совершенного сияния, совершил свою божественную лилу. «Потому, о брахманы, узрите то, что я видел здесь: в пределах одного мухурты всё это стало мне явным, о царь»
Verse 53
कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता
Совершив всё, словно лишь игрой, тот Девадева — устроитель миров, всевидящий и вездесущий, первотворец — затем скрылся от взора.
Verse 54
यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्
С той самой мухурты и далее я здесь созерцаю мир таким, каков он есть в имени и облике: окружённый материками и океанами и исполненный небесных колесниц среди звёзд и созвездий.
Verse 55
वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च
Я вижу небо, украшенное облаками, планетами и их круговыми путями, и вижу его окружённым множеством существ; но не созерцаю ту Великую — высшую Богиню всех девов, являющуюся в образе коровы.
Verse 56
क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्
«Где она теперь?» — размышляя так, о царь, я тотчас смутился умом. Если бы я не вгляделся тщательно во все стороны света, как мог бы снова узреть её — Богиню-Реку, что есть как бы член Господа?
Verse 57
पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च
Снова я вижу её там — сияющую и светлую, тёмно-синюю, как великая дождёвая туча; воды её чисты и блестящи. Её образ украшен множеством деревьев, и она окружена слонами, конями и стаями птиц.
Verse 58
यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्
Как и прежде, приблизившись к берегу Богини, я обнаружил себя пребывающим там — воистину в Амаракантаке. Так же я вижу себя сидящим спокойно, без смятения, достигшим удовлетворённого блаженства.
Verse 59
तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः
Так же, вновь узрев эту святую реку, что своими водами уносит нечистоту, — даже при конце эона, — я освобождаюсь от скорби и болезни. Подобно благородной матери, она милостиво сострадает; её воды не иссякают, и она дарует здравие и безмятежность.
Verse 60
एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति
Так, о лучший из дважды рождённых, те, кто читает и те, кто слушает это повествование, наивысшее по заслуге, — священный рассказ о Махешваре, Великом Варахе, — день за днём становятся чистыми.
Verse 61
अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते
Стряхнув с себя сотни тысяч неблагих деяний, они достигают небесных миров, любимых богами, исполненных сиддхов и гандхарв; и все они, в обществе апсар, сияющих, как безупречная луна, обретают небесное блаженство с многообразными усладами.