
Глава построена как богословско‑этическое вопрошание в диалоге царя Юдхиштхиры с мудрецом Маркандейей. Маркандейя указывает на тиртху Дашашвамедхика на берегу Нармады: строгие обеты и правильные предписанные действия в этом месте дают заслугу, равную десяти жертвоприношениям Ашвамедха. Юдхиштхира выдвигает методическое возражение: Ашвамедха требует огромных средств и обычно недоступна, как же обычный практикующий может получить её плод? В ответ Маркандейя приводит назидательный рассказ: Шива и Парвати приходят к тиртхе; Шива принимает облик голодного аскета‑брахмана, испытывая людей в их отношении к гостю и в ритуальной чуткости. Многие отвергают его или не распознают пурнический замысел, но один учёный брахман, доверяя свидетельству Вед–Смрити–Пуран, совершает предписанное—омовение (snāna), джапу, шраддху, дāну и дар капилы‑коровы—и принимает «гостя», который оказывается скрытым Шивой. Завершение — благословение: брахман просит о вечном присутствии Шивы в тиртхе, тем самым утверждая её сакральный авторитет. Далее даются практические указания, особенно для дня Āśvina śukla daśamī: пост, поклонение Шиве как Трипурантаке, почитание присутствия Сарасвати в тиртхе, обходы (прадакшина), дарение коровы, ночное бдение со светильниками, чтение и музыка, кормление брахманов и преданных Шивы. В «пхала»-утверждениях перечисляются очищение, достижение Рудралоки, благой перерод и различные посмертные уделы для умерших на этом месте в зависимости от обстоятельств; всё это обусловлено āstikya (утверждающей верой) и правильным соблюдением обрядов.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь, следует отправиться к высшему тиртхе Дашашвамедхика, наделённому всеми достоинствами, уничтожающему великие грехи».
Verse 2
यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
О великий царь, придя туда, омывшись и должным образом почтив Владыку, человек обретает плод десяти жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्
Юдхиштхира сказал: «Ашвамедха — великий ягья, требующий множества приготовлений и щедрой дакшины жрецам; простым людям его не совершить. Как же тогда им обрести его плоды?»
Verse 4
अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद
О правдивый мудрец, сказанное тобою учение поистине дивно. Объясни его так, чтобы во мне родилась вера, о долгоживущий.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै
Маркандейя сказал: «Воистину, об этом дивном предмете некогда спросила Гаури у Трьямбаки (Шивы). Ныне я изложу тебе всё полностью, ибо ты вопрошаешь с разумением.»
Verse 6
पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः
В давние времена Шанкара — Владыка богов — восседая на быке и сопровождаемый Умой, однажды странствовал по земле и остановился на берегу Нармады.
Verse 7
दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः
Увидев тиртху Дашашвамедхика, бог Махешвара — Трёхокий — сложил ладони перед тиртхой и совершил поклон с благоговением.
Verse 8
कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्
Увидев Бога со сложенными в почтении ладонями, Богиня произнесла такие слова.
Verse 9
देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः
Богиня сказала: «Что это, о Бог богов, кому поклоняются все движущееся и неподвижное, что ты стоишь, склонившись, со сложенными ладонями, исполненный высшей преданности?»
Verse 10
एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो
О Владыка, поведай мне полностью об этом несравненном чуде.
Verse 11
ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव
Ишвара сказал: «Узри собственными глазами плод этого священного тиртхи; не удивляйся. Хотя ты в небе, а я на земле, о Деви, побудь неподвижной мгновение.»
Verse 12
एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः
Сказав так, Владыка богов стал светлокожим брахманом. Горло его пересохло от голода; волосы были спутаны в джаты, тело иссохло, и жилы выступали.
Verse 13
उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्
Воссев на земле, Махадева — любящий должный порядок — произнёс мантру благозвучным голосом, услаждая всех её сладостью.
Verse 14
श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः
Услышав тот сладостный голос, сотворённый самим Богом, все брахманы, пришедшие туда для омовения, изумились и взволновались.
Verse 15
नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्
Околдованные услышанным, все забыли свои ежедневные обряды. Увидев его читающим, томимого голодом и жаждой,—
Verse 16
द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम
Тогда некий брахман с преданностью пригласил его на трапезу: «О Брахман, прими моё угощение; приди в мой дом для пищи».
Verse 17
अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः
«Сегодня моё рождение стало плодотворным; сегодня исполнились мои благочестивые деяния. Сегодня, довольные, мои предки даруют мне все желанные цели».
Verse 18
त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा
«Когда ты вкусишь пищу, о лучший из брахманов, ты несомненно явишь мне милость». Так обращённый, Махадева, принявший тогда облик брахмана, —
Verse 19
प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्
Улыбнувшись, он мягким голосом ответил тому брахману: «Тысячу лет я совершал тапас без пищи».
Verse 20
इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा
«Ныне же, о лучший из брахманов, я совершу это в его доме — обет, сопровождаемый десятью ашвамедхами, благодаря чему должным образом совершается парана».
Verse 21
इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति
Так, услышав слова Бога богов, брахман, исполненный изумления, покачал головой и направился обратно к своему дому.
Verse 22
एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः
Так, когда приглашение было отвергнуто, многие брахманы, не ведая пуранического замысла, ушли; и многие из них впали в настроение настика — скептическое отрицание.
Verse 23
अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्
Тогда один учёный дваждырождённый, постигший истинный смысл Пуран, пригласил Господа — Шиву, принявшего облик брахмана.
Verse 24
तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः
И Господь обратился к нему так же; и лучший из брахманов, поразмыслив в уме над тем, чему учит Пурана, вновь заговорил с Ним.
Verse 25
स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव
«То, что сказано в Смрити, Ведах и Пуранах, воистину должно быть так». Утвердившись в этом, он сказал тому брахману, словно улыбаясь.
Verse 26
भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्
«О брахман, подожди, пока я вновь не вернусь». Сказав так, дваждырождённый отправился в высочайшее место, славное заслугой десяти ашвамедх.
Verse 27
स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः
Тот дваждырождённый совершил омовение, начиная с великого обряда Махаламбхана; и, следуя дхарме, исполнил также джапу, шраддху и подаяние-дану.
Verse 28
संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः
Совершив там саṅкалпу — обет дарования рыжей коровы капилā — по обряду, изложенному в Пуране, он поспешно вернулся туда, где ожидал тот брахман.
Verse 29
अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्
Вернувшись, он сказал брахману: «Я совершил Ашвамедху. Встань — пойдём в мой прекрасный дом, чтобы принять пищу».
Verse 30
इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः
Так обращённый тем брахманом, Шанкара был весьма изумлён. И Господь сказал брахману: «Теперь скажи — откуда ты пришёл в это место?»
Verse 31
द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः
«О лучший из брахманов, как было совершено это — десять великих, требующих огромных богатств, жертвоприношений (ягья)?»
Verse 32
द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा
Брахман сказал: «Тебе не следует рассуждать об этом. Жертвоприношения (ягьи) совершены — без сомнения. Если Веды — мерило истины, то на земле и боги (девы), и брахманы являются свидетелями этой правды».
Verse 33
दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्
О лучший из брахманов, это истинно: это тиртха Дашашвамедхика, равная десяти жертвоприношениям Ашвамедха, если слова, изречённые в Ведах и Пуранах, принимаются как несомненные.
Verse 34
तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः
«Тогда я обрёл всё; здесь не требуется дальнейшего разбирательства». Так обращённый, Владыка богов узрел в его сердце стойкую веру.
Verse 35
विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्
Размышляя многими способами, он не нашёл, что ответить. Тогда он отправился в прекрасный дом того брахмана, по пути произнося вечного Брахмана — священное песнопение.
Verse 36
सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि
Когда тот брахман прибыл, он с преданностью почтил его, поднеся воду для омовения стоп и аргьи в знак уважения. Затем, по установленному обряду, он подал ему трапезу шести вкусов.
Verse 37
ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
Когда Махадева — Шива, вмещающий в себе всех богов, — вкусил пищу, с неба быстро пролился дождь цветов на голову того человека. Увидев его непоколебимую веру, довольный Шанкара заговорил.
Verse 38
ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्
Господь сказал: «Скажи, что сделать для тебя сегодня, о лучший из брахманов. Я — дарующий дары; даже то, что обычно считается “недаруемым”, я непременно дарую тебе, ибо ум твой сосредоточен на одном».
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि
Брахман сказал: «Если ты доволен мною, о Боже, и если мне надлежит даровать дар, то, о Махадева, пребывай в этом самом тиртхе во все времена».
Verse 40
उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः
«О Владыка богов, этот мой высший дар — ради блага других». Так, будучи услышан Богом, лучший из дважды-рождённых взошёл (на небесную колесницу).
Verse 41
गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः
Прибыла исполняющая все желания вимана, теснимая гандхарвами и апсарами. Почитаемый и прославляемый, он отправился в ту область, где существа свободны от болезней и страданий.
Verse 42
मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्
Маркандейя сказал: Увидев это несравненное чудо, Богиня была глубоко изумлена; с широко раскрытыми от удивления глазами она вновь спросила Шанкару.
Verse 43
पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर
Пārватī сказала: «Как это может быть истинным, если кажется столь непонятным? Многие люди совершают здесь омовение, о Махешвара».
Verse 44
तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम
«Тогда как же те люди достигают небес, подобно тому, кто уже обрел небесное состояние? Объясни мне это — велико мое изумление»
Verse 45
एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते
Услышав это, Владыка богов, улыбаясь, ответил ей, опираясь на слово Вед, на смысл Пуран, на намерение Смрити и на изречения ученых дважды-рожденных.
Verse 46
विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते
«Не следует предаваться изумлению, ибо и рассуждение с этим согласуется. То, что воспевается в Пуранax, часто кажется невозможным обычным людям.»
Verse 47
यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः
«Если люди, о Пārватī, действуют, принимая пристрастные стороны и держась за них, то для них не возникает достижение; в этом нет ничего удивительного.»
Verse 48
नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्
Те, кто nāstika, кто нарушил должные пределы поведения и отлучён от твёрдой убеждённости, не обретут никакой сиддхи. Лишь из āstikya — веры, утверждающей дхарму, — несомненно рождается успех.
Verse 49
श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Услышав это повествование, Богиня поклонилась высочайшему тиртхе — святому и благодатному, снимающему все грехи, пребывающему на Нармада.
Verse 50
मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Сказал Маркандея: О царь владык, Дашашвамедха — лучший из лучших среди всех тиртх; тиртха, наделённая всеми достоинствами и уничтожающая величайшие грехи.
Verse 51
तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी
Туда приходит великоблагая Сарасвати, желая омовения, — святейшая среди святынь, высочайшая река среди рек.
Verse 52
नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः
Одним лишь именем её человек освобождается от всех грехов. Омовившиеся там восходят на небеса; а умершие там более не возвращаются, освобождённые от нового рождения.
Verse 53
दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः
В Дашашвамедхе, о царь, она — дисциплинированная и стойкая в священном брахмачарье — почитала Владыку богов и достигла высшего нирваны.
Verse 54
कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च
Рождённая от Брахмы, она приходит в десятый день месяца Ашвина, чтобы смыть скверну, накопившуюся за год.
Verse 55
उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्
Но, постившись всю ту ночь и должным образом почтив Трипурантаку, о царь, они становятся безгрешными и с рассветом следующего дня достигают вечной обители.
Verse 56
युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः
Юдхиштхира сказал: Сарасвати — весьма свята, лучшая из рек. Маркандейя сказал: О царь, это соблюдение у тиртхи особенно прославляется в десятый день месяца Ашваюджа; воистину, среди всех земных тиртх — без сомнения.
Verse 57
दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी
В Дашашвамедхе, о царь, десятый лунный день всегда благоприятен; и особенно Дашами светлой половины месяца Ашвина уничтожает тягчайшие грехи.
Verse 58
तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्
Омовившись в её священных водах и пребывая в посте, следует почтить богов; затем, совершив шраддху (śrāddha) по установленному обряду, после этого надлежит полностью поклониться Шиве.
Verse 59
तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे
Там следует поклониться богине Сарасвати, пребывающей в том месте и желающей омовения, произнося: «Поклон, поклон тебе, о Деви, Владычица божественной власти, возникшая из тела Брахмы!»
Verse 60
कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः
«О Деви, уничтожь мои грехи и выведи меня из сансары. Совершая полное подношение ароматами и благовониями, следует вновь и вновь совершать поклонение и почитание.»
Verse 61
दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः
«Совершив десять прадакшин (обходов по часовой стрелке), следует затем связать обряд священной нитью. После этого, без зависти, надлежит даровать брахману рыжевато-бурую корову (капила).»
Verse 62
सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते
«Даровав брахману корову капила, наделённую всеми благими признаками и снабжённую всем необходимым, человек не скорбит ни о сделанном, ни о несделанном.»
Verse 63
पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः
Затем следует совершать ночное бдение, возжигая светильник на топлёном масле (гхи), и проводить его в чтении Пуран, а также в преданном танце, пении и игре на инструментах.
Verse 64
वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले
И по ведическим обрядам следует поклониться Шашишекхаре — Шиве, увенчанному луной. Затем, в чистое утро, омывшись в водах Нармады…
Verse 65
ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्
С преданностью следует накормить брахманов, а также йогинов — почитателей Шивы. Когда это совершено, о Царь, поистине обретается полный плод паломничества.
Verse 66
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्
В том тиртхе человек, омывшись и почтив Шанкару, обретает высшую заслугу, равную заключительному омовению десяти жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 67
पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्
Очищенный этой заслугой, он отправляется в мир Рудры, восседая на превосходно прекрасной небесной колеснице, движущейся по желанию.
Verse 68
तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः
Там, обвеваемый божественными апсарами опахалами-чамарами из хвоста яка, он предаётся играм и радости очень долго, среди благих торжеств, начинающихся возгласами «Победа!».
Verse 69
ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः
Затем, вновь нисходя в надлежащее время, он несомненно становится здесь царём: обладая слонами, конями и колесницами; великий вкушающий благополучие, сокрушитель врагов.
Verse 70
दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः
Какое бы подаяние ни было даровано йогинам Шивы в тиртхе Даша-ашвамедха, та милостыня становится равной по заслуге плоду ашвамедхи; в этом нет сомнения.
Verse 71
सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्
Среди всех жертвоприношений ашвамедха — наивысшая. Но она труднодостижима для малосостоятельных, и её полное совершение сильно затруднено для обременённых греховными деяниями.
Verse 72
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
«О царь царей, в той тиртхе даже то, что трудно достижимо для богов и асуров, обретается омовением и подаянием», — так сказал Шанкара.
Verse 73
अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा
Будь он без желаний или исполнен желаний, о владыка людей,—кто бы ни умер там, тот достигает божественного состояния; здесь не требуется дальнейшего рассуждения.
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
О лучший из людей, кто войдёт в огонь у того тиртхи, будет пребывать в мире Агни до космического растворения существ.
Verse 75
जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्
О царь, кто войдёт в воды у того тиртхи, созерцая Махадеву, достигает мира Варуны.
Verse 76
दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना
Кто в Дашашвамедхе, с героическим решением, оставит тело,—тому поистине уготован нетленный удел; таково побуждение Шрути.
Verse 77
न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः
Не достигают той участи—ни падающие с обрыва Бхригу, ни аскеты с посохом, ни даже санкхья-йогины,—которую в одно мгновение обретают павшие в великой битве, среди реющих знамен и грохота барабанов и раковин.
Verse 78
यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
Герой, где бы ни пал, будучи окружён врагами, обретает нетленные миры — если только не произнесёт трусливых слов.
Verse 79
दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
Кто по установленному обряду принимает санньясу в Дашашвамедхе, тому путь необратим; он никогда не возвращается из мира Рудры.
Verse 80
दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्
О Юдхиштхира, заслуга, обретаемая десятью ашвамедхами, изложена здесь кратко — с высшей преданностью — и она уничтожает все грехи.
Verse 180
अध्याय
«Глава». (раздел)