Adhyaya 180
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 180

Adhyaya 180

Глава построена как богословско‑этическое вопрошание в диалоге царя Юдхиштхиры с мудрецом Маркандейей. Маркандейя указывает на тиртху Дашашвамедхика на берегу Нармады: строгие обеты и правильные предписанные действия в этом месте дают заслугу, равную десяти жертвоприношениям Ашвамедха. Юдхиштхира выдвигает методическое возражение: Ашвамедха требует огромных средств и обычно недоступна, как же обычный практикующий может получить её плод? В ответ Маркандейя приводит назидательный рассказ: Шива и Парвати приходят к тиртхе; Шива принимает облик голодного аскета‑брахмана, испытывая людей в их отношении к гостю и в ритуальной чуткости. Многие отвергают его или не распознают пурнический замысел, но один учёный брахман, доверяя свидетельству Вед–Смрити–Пуран, совершает предписанное—омовение (snāna), джапу, шраддху, дāну и дар капилы‑коровы—и принимает «гостя», который оказывается скрытым Шивой. Завершение — благословение: брахман просит о вечном присутствии Шивы в тиртхе, тем самым утверждая её сакральный авторитет. Далее даются практические указания, особенно для дня Āśvina śukla daśamī: пост, поклонение Шиве как Трипурантаке, почитание присутствия Сарасвати в тиртхе, обходы (прадакшина), дарение коровы, ночное бдение со светильниками, чтение и музыка, кормление брахманов и преданных Шивы. В «пхала»-утверждениях перечисляются очищение, достижение Рудралоки, благой перерод и различные посмертные уделы для умерших на этом месте в зависимости от обстоятельств; всё это обусловлено āstikya (утверждающей верой) и правильным соблюдением обрядов.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्

Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь, следует отправиться к высшему тиртхе Дашашвамедхика, наделённому всеми достоинствами, уничтожающему великие грехи».

Verse 2

यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः

О великий царь, придя туда, омывшись и должным образом почтив Владыку, человек обретает плод десяти жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्

Юдхиштхира сказал: «Ашвамедха — великий ягья, требующий множества приготовлений и щедрой дакшины жрецам; простым людям его не совершить. Как же тогда им обрести его плоды?»

Verse 4

अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद

О правдивый мудрец, сказанное тобою учение поистине дивно. Объясни его так, чтобы во мне родилась вера, о долгоживущий.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै

Маркандейя сказал: «Воистину, об этом дивном предмете некогда спросила Гаури у Трьямбаки (Шивы). Ныне я изложу тебе всё полностью, ибо ты вопрошаешь с разумением.»

Verse 6

पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः

В давние времена Шанкара — Владыка богов — восседая на быке и сопровождаемый Умой, однажды странствовал по земле и остановился на берегу Нармады.

Verse 7

दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः

Увидев тиртху Дашашвамедхика, бог Махешвара — Трёхокий — сложил ладони перед тиртхой и совершил поклон с благоговением.

Verse 8

कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्

Увидев Бога со сложенными в почтении ладонями, Богиня произнесла такие слова.

Verse 9

देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः

Богиня сказала: «Что это, о Бог богов, кому поклоняются все движущееся и неподвижное, что ты стоишь, склонившись, со сложенными ладонями, исполненный высшей преданности?»

Verse 10

एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो

О Владыка, поведай мне полностью об этом несравненном чуде.

Verse 11

ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव

Ишвара сказал: «Узри собственными глазами плод этого священного тиртхи; не удивляйся. Хотя ты в небе, а я на земле, о Деви, побудь неподвижной мгновение.»

Verse 12

एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः

Сказав так, Владыка богов стал светлокожим брахманом. Горло его пересохло от голода; волосы были спутаны в джаты, тело иссохло, и жилы выступали.

Verse 13

उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्

Воссев на земле, Махадева — любящий должный порядок — произнёс мантру благозвучным голосом, услаждая всех её сладостью.

Verse 14

श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः

Услышав тот сладостный голос, сотворённый самим Богом, все брахманы, пришедшие туда для омовения, изумились и взволновались.

Verse 15

नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्

Околдованные услышанным, все забыли свои ежедневные обряды. Увидев его читающим, томимого голодом и жаждой,—

Verse 16

द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम

Тогда некий брахман с преданностью пригласил его на трапезу: «О Брахман, прими моё угощение; приди в мой дом для пищи».

Verse 17

अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः

«Сегодня моё рождение стало плодотворным; сегодня исполнились мои благочестивые деяния. Сегодня, довольные, мои предки даруют мне все желанные цели».

Verse 18

त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा

«Когда ты вкусишь пищу, о лучший из брахманов, ты несомненно явишь мне милость». Так обращённый, Махадева, принявший тогда облик брахмана, —

Verse 19

प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्

Улыбнувшись, он мягким голосом ответил тому брахману: «Тысячу лет я совершал тапас без пищи».

Verse 20

इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा

«Ныне же, о лучший из брахманов, я совершу это в его доме — обет, сопровождаемый десятью ашвамедхами, благодаря чему должным образом совершается парана».

Verse 21

इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति

Так, услышав слова Бога богов, брахман, исполненный изумления, покачал головой и направился обратно к своему дому.

Verse 22

एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः

Так, когда приглашение было отвергнуто, многие брахманы, не ведая пуранического замысла, ушли; и многие из них впали в настроение настика — скептическое отрицание.

Verse 23

अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्

Тогда один учёный дваждырождённый, постигший истинный смысл Пуран, пригласил Господа — Шиву, принявшего облик брахмана.

Verse 24

तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः

И Господь обратился к нему так же; и лучший из брахманов, поразмыслив в уме над тем, чему учит Пурана, вновь заговорил с Ним.

Verse 25

स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव

«То, что сказано в Смрити, Ведах и Пуранах, воистину должно быть так». Утвердившись в этом, он сказал тому брахману, словно улыбаясь.

Verse 26

भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्

«О брахман, подожди, пока я вновь не вернусь». Сказав так, дваждырождённый отправился в высочайшее место, славное заслугой десяти ашвамедх.

Verse 27

स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः

Тот дваждырождённый совершил омовение, начиная с великого обряда Махаламбхана; и, следуя дхарме, исполнил также джапу, шраддху и подаяние-дану.

Verse 28

संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः

Совершив там саṅкалпу — обет дарования рыжей коровы капилā — по обряду, изложенному в Пуране, он поспешно вернулся туда, где ожидал тот брахман.

Verse 29

अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्

Вернувшись, он сказал брахману: «Я совершил Ашвамедху. Встань — пойдём в мой прекрасный дом, чтобы принять пищу».

Verse 30

इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः

Так обращённый тем брахманом, Шанкара был весьма изумлён. И Господь сказал брахману: «Теперь скажи — откуда ты пришёл в это место?»

Verse 31

द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः

«О лучший из брахманов, как было совершено это — десять великих, требующих огромных богатств, жертвоприношений (ягья)?»

Verse 32

द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा

Брахман сказал: «Тебе не следует рассуждать об этом. Жертвоприношения (ягьи) совершены — без сомнения. Если Веды — мерило истины, то на земле и боги (девы), и брахманы являются свидетелями этой правды».

Verse 33

दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्

О лучший из брахманов, это истинно: это тиртха Дашашвамедхика, равная десяти жертвоприношениям Ашвамедха, если слова, изречённые в Ведах и Пуранах, принимаются как несомненные.

Verse 34

तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः

«Тогда я обрёл всё; здесь не требуется дальнейшего разбирательства». Так обращённый, Владыка богов узрел в его сердце стойкую веру.

Verse 35

विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्

Размышляя многими способами, он не нашёл, что ответить. Тогда он отправился в прекрасный дом того брахмана, по пути произнося вечного Брахмана — священное песнопение.

Verse 36

सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि

Когда тот брахман прибыл, он с преданностью почтил его, поднеся воду для омовения стоп и аргьи в знак уважения. Затем, по установленному обряду, он подал ему трапезу шести вкусов.

Verse 37

ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः

Когда Махадева — Шива, вмещающий в себе всех богов, — вкусил пищу, с неба быстро пролился дождь цветов на голову того человека. Увидев его непоколебимую веру, довольный Шанкара заговорил.

Verse 38

ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्

Господь сказал: «Скажи, что сделать для тебя сегодня, о лучший из брахманов. Я — дарующий дары; даже то, что обычно считается “недаруемым”, я непременно дарую тебе, ибо ум твой сосредоточен на одном».

Verse 39

ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि

Брахман сказал: «Если ты доволен мною, о Боже, и если мне надлежит даровать дар, то, о Махадева, пребывай в этом самом тиртхе во все времена».

Verse 40

उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः

«О Владыка богов, этот мой высший дар — ради блага других». Так, будучи услышан Богом, лучший из дважды-рождённых взошёл (на небесную колесницу).

Verse 41

गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः

Прибыла исполняющая все желания вимана, теснимая гандхарвами и апсарами. Почитаемый и прославляемый, он отправился в ту область, где существа свободны от болезней и страданий.

Verse 42

मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्

Маркандейя сказал: Увидев это несравненное чудо, Богиня была глубоко изумлена; с широко раскрытыми от удивления глазами она вновь спросила Шанкару.

Verse 43

पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर

Пārватī сказала: «Как это может быть истинным, если кажется столь непонятным? Многие люди совершают здесь омовение, о Махешвара».

Verse 44

तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम

«Тогда как же те люди достигают небес, подобно тому, кто уже обрел небесное состояние? Объясни мне это — велико мое изумление»

Verse 45

एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते

Услышав это, Владыка богов, улыбаясь, ответил ей, опираясь на слово Вед, на смысл Пуран, на намерение Смрити и на изречения ученых дважды-рожденных.

Verse 46

विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते

«Не следует предаваться изумлению, ибо и рассуждение с этим согласуется. То, что воспевается в Пуранax, часто кажется невозможным обычным людям.»

Verse 47

यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः

«Если люди, о Пārватī, действуют, принимая пристрастные стороны и держась за них, то для них не возникает достижение; в этом нет ничего удивительного.»

Verse 48

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्

Те, кто nāstika, кто нарушил должные пределы поведения и отлучён от твёрдой убеждённости, не обретут никакой сиддхи. Лишь из āstikya — веры, утверждающей дхарму, — несомненно рождается успех.

Verse 49

श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्

Услышав это повествование, Богиня поклонилась высочайшему тиртхе — святому и благодатному, снимающему все грехи, пребывающему на Нармада.

Verse 50

मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्

Сказал Маркандея: О царь владык, Дашашвамедха — лучший из лучших среди всех тиртх; тиртха, наделённая всеми достоинствами и уничтожающая величайшие грехи.

Verse 51

तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी

Туда приходит великоблагая Сарасвати, желая омовения, — святейшая среди святынь, высочайшая река среди рек.

Verse 52

नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः

Одним лишь именем её человек освобождается от всех грехов. Омовившиеся там восходят на небеса; а умершие там более не возвращаются, освобождённые от нового рождения.

Verse 53

दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः

В Дашашвамедхе, о царь, она — дисциплинированная и стойкая в священном брахмачарье — почитала Владыку богов и достигла высшего нирваны.

Verse 54

कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च

Рождённая от Брахмы, она приходит в десятый день месяца Ашвина, чтобы смыть скверну, накопившуюся за год.

Verse 55

उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्

Но, постившись всю ту ночь и должным образом почтив Трипурантаку, о царь, они становятся безгрешными и с рассветом следующего дня достигают вечной обители.

Verse 56

युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः

Юдхиштхира сказал: Сарасвати — весьма свята, лучшая из рек. Маркандейя сказал: О царь, это соблюдение у тиртхи особенно прославляется в десятый день месяца Ашваюджа; воистину, среди всех земных тиртх — без сомнения.

Verse 57

दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी

В Дашашвамедхе, о царь, десятый лунный день всегда благоприятен; и особенно Дашами светлой половины месяца Ашвина уничтожает тягчайшие грехи.

Verse 58

तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्

Омовившись в её священных водах и пребывая в посте, следует почтить богов; затем, совершив шраддху (śrāddha) по установленному обряду, после этого надлежит полностью поклониться Шиве.

Verse 59

तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे

Там следует поклониться богине Сарасвати, пребывающей в том месте и желающей омовения, произнося: «Поклон, поклон тебе, о Деви, Владычица божественной власти, возникшая из тела Брахмы!»

Verse 60

कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः

«О Деви, уничтожь мои грехи и выведи меня из сансары. Совершая полное подношение ароматами и благовониями, следует вновь и вновь совершать поклонение и почитание.»

Verse 61

दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः

«Совершив десять прадакшин (обходов по часовой стрелке), следует затем связать обряд священной нитью. После этого, без зависти, надлежит даровать брахману рыжевато-бурую корову (капила).»

Verse 62

सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते

«Даровав брахману корову капила, наделённую всеми благими признаками и снабжённую всем необходимым, человек не скорбит ни о сделанном, ни о несделанном.»

Verse 63

पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः

Затем следует совершать ночное бдение, возжигая светильник на топлёном масле (гхи), и проводить его в чтении Пуран, а также в преданном танце, пении и игре на инструментах.

Verse 64

वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले

И по ведическим обрядам следует поклониться Шашишекхаре — Шиве, увенчанному луной. Затем, в чистое утро, омывшись в водах Нармады…

Verse 65

ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्

С преданностью следует накормить брахманов, а также йогинов — почитателей Шивы. Когда это совершено, о Царь, поистине обретается полный плод паломничества.

Verse 66

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्

В том тиртхе человек, омывшись и почтив Шанкару, обретает высшую заслугу, равную заключительному омовению десяти жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 67

पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्

Очищенный этой заслугой, он отправляется в мир Рудры, восседая на превосходно прекрасной небесной колеснице, движущейся по желанию.

Verse 68

तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः

Там, обвеваемый божественными апсарами опахалами-чамарами из хвоста яка, он предаётся играм и радости очень долго, среди благих торжеств, начинающихся возгласами «Победа!».

Verse 69

ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः

Затем, вновь нисходя в надлежащее время, он несомненно становится здесь царём: обладая слонами, конями и колесницами; великий вкушающий благополучие, сокрушитель врагов.

Verse 70

दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः

Какое бы подаяние ни было даровано йогинам Шивы в тиртхе Даша-ашвамедха, та милостыня становится равной по заслуге плоду ашвамедхи; в этом нет сомнения.

Verse 71

सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्

Среди всех жертвоприношений ашвамедха — наивысшая. Но она труднодостижима для малосостоятельных, и её полное совершение сильно затруднено для обременённых греховными деяниями.

Verse 72

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

«О царь царей, в той тиртхе даже то, что трудно достижимо для богов и асуров, обретается омовением и подаянием», — так сказал Шанкара.

Verse 73

अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा

Будь он без желаний или исполнен желаний, о владыка людей,—кто бы ни умер там, тот достигает божественного состояния; здесь не требуется дальнейшего рассуждения.

Verse 74

अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

О лучший из людей, кто войдёт в огонь у того тиртхи, будет пребывать в мире Агни до космического растворения существ.

Verse 75

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्

О царь, кто войдёт в воды у того тиртхи, созерцая Махадеву, достигает мира Варуны.

Verse 76

दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना

Кто в Дашашвамедхе, с героическим решением, оставит тело,—тому поистине уготован нетленный удел; таково побуждение Шрути.

Verse 77

न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः

Не достигают той участи—ни падающие с обрыва Бхригу, ни аскеты с посохом, ни даже санкхья-йогины,—которую в одно мгновение обретают павшие в великой битве, среди реющих знамен и грохота барабанов и раковин.

Verse 78

यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते

Герой, где бы ни пал, будучи окружён врагами, обретает нетленные миры — если только не произнесёт трусливых слов.

Verse 79

दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन

Кто по установленному обряду принимает санньясу в Дашашвамедхе, тому путь необратим; он никогда не возвращается из мира Рудры.

Verse 80

दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्

О Юдхиштхира, заслуга, обретаемая десятью ашвамедхами, изложена здесь кратко — с высшей преданностью — и она уничтожает все грехи.

Verse 180

अध्याय

«Глава».‏ (раздел)