
Маркандея наставляет царя: следует отправиться в благой Пингалаварта (Piṅgalāvarta) — редчайшую на земле тиртху; приближение к Пингалешваре (Piṅgaleśvara) растворяет грехи, рожденные словом, мыслью и деянием. Он говорит, что омовение и дары (dāna), совершённые в Девахате (Devakhāta), приносят нетленные плоды, и, отвечая на вопросы Юдхиштхиры, объясняет происхождение этого священного водоёма. Во вставном повествовании Рудра (Шива), неся камандалу (kamaṇḍalu), странствует вместе с девами, чтобы очистить свой трезубец. Девы омываются в разных тиртхах и собирают воды в сосуд. Когда трезубец очищен, они достигают Бхригукаччхи (Bhṛgukaccha) и встречают Агни и Пингалу — больного, с желтовато-бурыми глазами, предающегося суровой аскезе и медитации на Махешвару. Девы просят Шиву вернуть Пингале здоровье, чтобы он мог принимать подношения; Шива дарует милости, принимает сияющий облик, подобный Адитье, и снимает недуг, обновляя его тело. Пингала просит Шиву пребывать там ради блага существ: умиротворять болезни, уничтожать грехи и умножать благополучие. Тогда Шива велит девам вырыть к северу от него божественную купель и влить туда собранные тиртха-воды; они становятся всеобщим очищением и разрушением недугов. Глава перечисляет обряды: омовение по воскресеньям, омовение водой Нармады, совершение шраддхи и даров, поклонение Пингеше (Piṅgeśa) с обещанием небесного пребывания. Приводятся лечебные и искупительные плоды (лихорадки, кожные болезни и недуги, подобные проказе), включая длительный порядок повторных воскресных омовений и дарение сосуда с кунжутом дважды-рождённому (dvija). В конце утверждается превосходство омовения в Девахате и говорится, что поклонение Пингалешваре после подношений предкам даёт заслугу, равную великим сомным жертвоприношениям — Ашвамедхе и Ваджапее.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
Шри Маркандея сказал: Затем, о царь, следует отправиться к превосходному Пингалаварте — тиртхе, наделённой всеми достоинствами, святыне, исполняющей желания, редкой на земле.
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
Какой бы грех ни был прежде совершен — словом, мыслью или делом, — достигнув Пингалешвары, всё это растворяется и исчезает.
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
О царь, омовение и подаяние, совершённые там — в Девахате, — становятся с плодом неистощимым; так возвестил Шанкара (Шива).
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
Собрав благую воду изо всех тиртх на земле, боги излили её там; и, выкопав водоём, он с тех пор стал именоваться Девахатой.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
Юдхиштхира сказал: «О лучший из дважды-рождённых, как возникло то святое место, именуемое Девахатой? И как все боги излили там воду, рожденную из тиртх? Расскажи мне всё, о брахман; ум мой жаждет слушания и погружён в него».
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
Шри Маркандея сказал: «Однажды, ради очищения своего трезубца, Рудра — держа священный камандалу и в сопровождении сонмов богов — странствовал по всей благой земле».
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
Тогда боги совершили омовение в тиртхах, начиная с Прабхасы; и воду, восшедшую изо всех святых мест, они собрали и поместили в сосуд.
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
Достигнув Шӯлабхеды, где трезубец Носителя трезубца (Шивы) очистился, они взяли воду, что там забила, и пришли в Бхригукаччху.
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
Там они увидели Агни, рыжеглазого, поражённого недугом, решительно преданного суровой аскезе и созерцающего Махешвару.
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
Увидев Агни — «уста богов» — терзаемого множеством болезней и заметив, что доли жертвенного возлияния у брахманов и даже у царей страдают из‑за нарушения жертвоприношения, боги сообща обратились к Шанкаре, благодетелю миров.
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
Боги сказали: «О Шамбху, яви милость Пингале, поражённому недугом, чтобы его тело стало безболезненным и вновь способным принимать жертвенные приношения. О Махешвара, восстанови Пингу, как прежде».
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
Ишвара сказал: «О боги, я особенно доволен вами за вашу тапасью (аскезу), и ещё более — за ваши слова молитвы. Я дарую желанный вами дар».
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
Пингала сказал: «Если Ты доволен, о Владыка богов, даруй желаемое. Утвердив здесь Луну и Солнце как мои два ока, пребывай в этом месте Своей божественной долей.»
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
«И снова, о Шанкара, да обновится моё тело ещё раз. Сотвори так, о Вирупакша; вновь и вновь кланяюсь Тебе.»
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
Маркандея сказал: Тогда благословенный Господь Шамбху, приняв образ, подобный Солнцу, изгнал недуг того человека; так Шанкара устранил его болезнь.
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
Затем, вновь обновлённый, он снова сказал Шанкаре: «О Шамбху, пребывай именно здесь; и так же пусть Бхаскара, само Солнце, остаётся здесь.»
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
—ради блага живых существ, ради умиротворения болезней, ради уничтожения грехов и ради приумножения благого благополучия.
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
Так, будучи обращён к Нему великодушным Пингалой, Господь согласился явиться там и сказал богам такие слова.
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
Ишвара сказал: «О боги, излейте воду, собранную вами из тиртх. А к северу от меня устройте благую, богосотворённую выемку».
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
«Пусть там будет положена вода — божественная, уничтожающая все болезни, уносящая все грехи, — всеми вами, начиная с богов».
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
Так наставленные, все боги сделали ту выемку к северу; и вода, рождённая из тиртх, была излита туда сонмами числом в тридцать кроров.
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
И тогда все вместе, во главе с Вирупакшей, провозгласили: «Кто бы ни был, в этом Девахате, кто прежде всего возьмёт священную землю для обряда…».
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
Совершив омовение в воскресный день и хорошо очистившись в водах Нармады; совершив шраддху (śrāddha) для предков и подав милостыню по мере своих сил…
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
И он будет почитать Пингешу (Piṅgeśa); ему будет даровано пребывание в Тривиштапе (небесах). Так сказали боги, и весь мир слышит это возвещение.
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
На земле среди смертных возникают болезни — чахотка и кожные высыпания, и многие недуги, искажающие тело, а также кашель, одышка и лихорадки.
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
Лихорадки, что длятся один, два, три или четыре дня — даже те, о которых говорят, что они порождены злыми духами, — и иные расстроенные недуги, а также стригущий лишай и желтуха: всё это здесь упоминается.
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
За семь дней они приходят к исчезновению благодаря омовениям, совершаемым в воскресенье. Даже многочисленные виды проказы, различаемые на сто разновидностей, также одолеваются.
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
Кто совершит омовение в сто восемь воскресений и, должным образом почтив Шанкару (Śaṅkara), поднесёт дважды-рождённому (брахману) сосуд с кунжутом, тот обретёт обещанный плод.
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
У него проказа исчезает, как змеи перед Гарудой. Сказав так, все боги удалились в свою небесную обитель.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
Маркандейя сказал: В реках, в купелях Девакхаты, в прудах и в потоках человеку следует постоянно совершать омовение; так он освобождается от грехов.
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
Какой плод обретается омовениями и дарами в шестидесяти тысячах, и даже в шести тысячах тиртх, — Девакхата дарует больше того.
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
О царь, кто, омывшись в Девакхате, затем удовлетворит Питров (предков) подношениями и почтит высочайшего Пингалешвару, Владыку владык, тот обретёт великое благочестие.
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
О Бхарата, он обретает заслугу обоих жертвоприношений — Ашвамедхи и Ваджапеи; здесь нет нужды ни в сомнении, ни в раздумье.
Verse 176
अध्यायः
Глава (заголовок).