Adhyaya 176
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 176

Adhyaya 176

Маркандея наставляет царя: следует отправиться в благой Пингалаварта (Piṅgalāvarta) — редчайшую на земле тиртху; приближение к Пингалешваре (Piṅgaleśvara) растворяет грехи, рожденные словом, мыслью и деянием. Он говорит, что омовение и дары (dāna), совершённые в Девахате (Devakhāta), приносят нетленные плоды, и, отвечая на вопросы Юдхиштхиры, объясняет происхождение этого священного водоёма. Во вставном повествовании Рудра (Шива), неся камандалу (kamaṇḍalu), странствует вместе с девами, чтобы очистить свой трезубец. Девы омываются в разных тиртхах и собирают воды в сосуд. Когда трезубец очищен, они достигают Бхригукаччхи (Bhṛgukaccha) и встречают Агни и Пингалу — больного, с желтовато-бурыми глазами, предающегося суровой аскезе и медитации на Махешвару. Девы просят Шиву вернуть Пингале здоровье, чтобы он мог принимать подношения; Шива дарует милости, принимает сияющий облик, подобный Адитье, и снимает недуг, обновляя его тело. Пингала просит Шиву пребывать там ради блага существ: умиротворять болезни, уничтожать грехи и умножать благополучие. Тогда Шива велит девам вырыть к северу от него божественную купель и влить туда собранные тиртха-воды; они становятся всеобщим очищением и разрушением недугов. Глава перечисляет обряды: омовение по воскресеньям, омовение водой Нармады, совершение шраддхи и даров, поклонение Пингеше (Piṅgeśa) с обещанием небесного пребывания. Приводятся лечебные и искупительные плоды (лихорадки, кожные болезни и недуги, подобные проказе), включая длительный порядок повторных воскресных омовений и дарение сосуда с кунжутом дважды-рождённому (dvija). В конце утверждается превосходство омовения в Девахате и говорится, что поклонение Пингалешваре после подношений предкам даёт заслугу, равную великим сомным жертвоприношениям — Ашвамедхе и Ваджапее.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्

Шри Маркандея сказал: Затем, о царь, следует отправиться к превосходному Пингалаварте — тиртхе, наделённой всеми достоинствами, святыне, исполняющей желания, редкой на земле.

Verse 2

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्

Какой бы грех ни был прежде совершен — словом, мыслью или делом, — достигнув Пингалешвары, всё это растворяется и исчезает.

Verse 3

तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

О царь, омовение и подаяние, совершённые там — в Девахате, — становятся с плодом неистощимым; так возвестил Шанкара (Шива).

Verse 4

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्

Собрав благую воду изо всех тиртх на земле, боги излили её там; и, выкопав водоём, он с тех пор стал именоваться Девахатой.

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः

Юдхиштхира сказал: «О лучший из дважды-рождённых, как возникло то святое место, именуемое Девахатой? И как все боги излили там воду, рожденную из тиртх? Расскажи мне всё, о брахман; ум мой жаждет слушания и погружён в него».

Verse 6

श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्

Шри Маркандея сказал: «Однажды, ради очищения своего трезубца, Рудра — держа священный камандалу и в сопровождении сонмов богов — странствовал по всей благой земле».

Verse 7

प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः

Тогда боги совершили омовение в тиртхах, начиная с Прабхасы; и воду, восшедшую изо всех святых мест, они собрали и поместили в сосуд.

Verse 8

शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके

Достигнув Шӯлабхеды, где трезубец Носителя трезубца (Шивы) очистился, они взяли воду, что там забила, и пришли в Бхригукаччху.

Verse 9

तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्

Там они увидели Агни, рыжеглазого, поражённого недугом, решительно преданного суровой аскезе и созерцающего Махешвару.

Verse 10

हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्

Увидев Агни — «уста богов» — терзаемого множеством болезней и заметив, что доли жертвенного возлияния у брахманов и даже у царей страдают из‑за нарушения жертвоприношения, боги сообща обратились к Шанкаре, благодетелю миров.

Verse 11

देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर

Боги сказали: «О Шамбху, яви милость Пингале, поражённому недугом, чтобы его тело стало безболезненным и вновь способным принимать жертвенные приношения. О Махешвара, восстанови Пингу, как прежде».

Verse 12

ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्

Ишвара сказал: «О боги, я особенно доволен вами за вашу тапасью (аскезу), и ещё более — за ваши слова молитвы. Я дарую желанный вами дар».

Verse 13

पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः

Пингала сказал: «Если Ты доволен, о Владыка богов, даруй желаемое. Утвердив здесь Луну и Солнце как мои два ока, пребывай в этом месте Своей божественной долей.»

Verse 14

तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः

«И снова, о Шанкара, да обновится моё тело ещё раз. Сотвори так, о Вирупакша; вновь и вновь кланяюсь Тебе.»

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः

Маркандея сказал: Тогда благословенный Господь Шамбху, приняв образ, подобный Солнцу, изгнал недуг того человека; так Шанкара устранил его болезнь.

Verse 16

ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्

Затем, вновь обновлённый, он снова сказал Шанкаре: «О Шамбху, пребывай именно здесь; и так же пусть Бхаскара, само Солнце, остаётся здесь.»

Verse 17

प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये

—ради блага живых существ, ради умиротворения болезней, ради уничтожения грехов и ради приумножения благого благополучия.

Verse 18

एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्

Так, будучи обращён к Нему великодушным Пингалой, Господь согласился явиться там и сказал богам такие слова.

Verse 19

ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्

Ишвара сказал: «О боги, излейте воду, собранную вами из тиртх. А к северу от меня устройте благую, богосотворённую выемку».

Verse 20

तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः

«Пусть там будет положена вода — божественная, уничтожающая все болезни, уносящая все грехи, — всеми вами, начиная с богов».

Verse 21

एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्

Так наставленные, все боги сделали ту выемку к северу; и вода, рождённая из тиртх, была излита туда сонмами числом в тридцать кроров.

Verse 22

प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्

И тогда все вместе, во главе с Вирупакшей, провозгласили: «Кто бы ни был, в этом Девахате, кто прежде всего возьмёт священную землю для обряда…».

Verse 23

स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः

Совершив омовение в воскресный день и хорошо очистившись в водах Нармады; совершив шраддху (śrāddha) для предков и подав милостыню по мере своих сил…

Verse 24

पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्

И он будет почитать Пингешу (Piṅgeśa); ему будет даровано пребывание в Тривиштапе (небесах). Так сказали боги, и весь мир слышит это возвещение.

Verse 25

आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः

На земле среди смертных возникают болезни — чахотка и кожные высыпания, и многие недуги, искажающие тело, а также кашель, одышка и лихорадки.

Verse 26

एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा

Лихорадки, что длятся один, два, три или четыре дня — даже те, о которых говорят, что они порождены злыми духами, — и иные расстроенные недуги, а также стригущий лишай и желтуха: всё это здесь упоминается.

Verse 27

दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा

За семь дней они приходят к исчезновению благодаря омовениям, совершаемым в воскресенье. Даже многочисленные виды проказы, различаемые на сто разновидностей, также одолеваются.

Verse 28

शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये

Кто совершит омовение в сто восемь воскресений и, должным образом почтив Шанкару (Śaṅkara), поднесёт дважды-рождённому (брахману) сосуд с кунжутом, тот обретёт обещанный плод.

Verse 29

नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्

У него проказа исчезает, как змеи перед Гарудой. Сказав так, все боги удалились в свою небесную обитель.

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते

Маркандейя сказал: В реках, в купелях Девакхаты, в прудах и в потоках человеку следует постоянно совершать омовение; так он освобождается от грехов.

Verse 31

षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्

Какой плод обретается омовениями и дарами в шестидесяти тысячах, и даже в шести тысячах тиртх, — Девакхата дарует больше того.

Verse 32

देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्

О царь, кто, омывшись в Девакхате, затем удовлетворит Питров (предков) подношениями и почтит высочайшего Пингалешвару, Владыку владык, тот обретёт великое благочестие.

Verse 33

सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

О Бхарата, он обретает заслугу обоих жертвоприношений — Ашвамедхи и Ваджапеи; здесь нет нужды ни в сомнении, ни в раздумье.

Verse 176

अध्यायः

Глава (заголовок).