
Шри Маркандея описывает «высший» тиртха по имени Самваура (Sāṃvaura), отмеченный особым присутствием Бхану/Сурьи (Солнца), которому поклоняются и дэвы, и асуры. Глава выдвигает социально-богословский мотив: тиртха предстает прибежищем для тех, кто отмечен тяжкими страданиями — телесной немощью, недугами, оставленностью и изоляцией, — словно «погруженных в океан скорби». Их покровитель — Самвауранатха (Sāṃvauranātha), божество на берегу Нармады, прославляемое как устраняющий бедствие (ārtihā) и сокрушающий страдание. Предписан обет: непрерывно совершать омовения в тиртхе в течение месяца и одновременно почитать Бхаскару (Солнце). Заслуга возвеличивается утверждениями равнозначности — как если бы человек омылся в морях всех сторон света, — и говорится, что грехи, накопленные в юности, зрелости и старости, уничтожаются одним лишь омовением. Среди иных плодов — освобождение от болезней, бедности и разлуки с желанным; благодать простирается на семь рождений. Восхваляются пост в день Саптами (седьмой лунный день) и подношения, такие как аргьхья (arghya) с красным сандалом. Воды Нармады прославляются как всеобщие разрушители греха; тех, кто омывается и созерцает Самваурешвару (Sāṃvaureśvara), объявляют благословенными, с завершающим обещанием пребывания в солнественном мире до космического растворения.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः
Шри Маркандея сказал: «Затем, о великий царь, следует идти к превосходному тиртхе Самваура, где в явном присутствии пребывает Бхану — Солнце, почитаемое равно девами и асурами».
Verse 2
तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः
Там те люди, что стали хромыми, — у кого истлели нос и ногти, чьи тела изъязвлены кольцевыми высыпаниями и кишат мухами и червями, — (приходят, ища облегчения).
Verse 3
मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे
Лишённые матери и отца, без брата и жены — сирые, ослабевшие и увечные, — те, кто тонет в океане скорби, (находят там прибежище).
Verse 4
तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः
Их покровитель — Исток мира, пребывающий на берегу Нармады: Самвауранатха, устраняющий бедствие людей и уничтожающий скорбь.
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु
В том тиртхе тот, кто, омывшись и непрерывно в течение целого месяца, поклоняется богу Бхаскаре,—внемли плоду заслуги, который он обретает.
Verse 6
यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्
Какой плод обретается омовением в святых водах севера, равно и в Восточном океане,—и также омовением в южных и западных морях,—тот же самый плод обретается омовением в том тиртхе.
Verse 7
कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः
Какой бы грех ни был накоплен в детстве, юности и старости, он уничтожается в Самвауре одним лишь омовением; в этом нет сомнения.
Verse 8
न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्
О владыка царей, прибегая к Самвауре и служа ему, не будет ни болезни, ни бедности, ни разлуки с дорогим — на протяжении семи рождений.
Verse 9
सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः
Постясь в седьмой лунный день и соблюдая пост в тот день, человек, омывшись там, несомненно обретает обещанный плод.
Verse 10
रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्
О лучший из царей, какой бы плод ни был назван возникающим от подношения аргьи, смешанной с красным сандалом, — омывшись в том самом тиртхе, обретают тот же плод.
Verse 11
नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना
Прекрасные воды Нармады, уничтожающие все грехи, были созерцаемы с особым благоговением великодушным в Самвауре.
Verse 12
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्
Воистину блаженны те великие души; их рождение — жизнь, прожитая достойно: омывшись, они созерцают Владыку богов — высшего Самваурешвару.
Verse 13
सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Он пребывает в мире Солнца до космического растворения существ.
Verse 164
। अध्याय
«Глава» (заголовок/колофон).