
В Адхьяе 16 разворачивается высокое богословское повествование в изложении Маркандеи: грозный Шива (Шули/Хара/Шамбху) танцует среди устрашающих бхута-ган, облачённый в слоновью шкуру; вокруг — дым, искры и раскрытая пасть, подобная вадавамукхе, что создаёт атмосферу космического растворения и конца цикла (самхара/самварттака-кала). Ударная волна божественного аṭṭахасы (ужасного смеха) гремит по сторонам света, вздымает океаны и достигает Брахмалоки, тревожа риши, которые обращаются к Брахме за разъяснением. Брахма истолковывает явление как самого Калу (Время): оно описывается через годовые циклы (самватсара, париватсара и др.), через тончайшие, «атомные» измерения и через верховное владычество, превращая страх в метафизическое понимание. Затем следует стотра: Брахма возносит Махадеве мантрообразную хвалу, утверждая, что Он включает в Себя Шанкару, Вишну и творящий принцип и пребывает за пределами речи и ума. Махадева утешает, велит Брахме узреть «пылающий» мир, втягиваемый множеством уст, и исчезает. Фаласрути говорит, что слушание или чтение этой высокозаслуженной стотры дарует благую участь, избавление от страха и защиту в опасностях (битва, кража, пожар, лес, океан), ибо Шива — надёжный хранитель.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । समातृभिर्भूतगणश्च घोरैर्वृतः समन्तात्स ननर्त शूली । गजेन्द्रचर्मावरणे वसानः संहर्तुकामश्च जगत्समस्तम्
Шри Маркандейя сказал: Окружённый со всех сторон свирепыми сонмами бхутов вместе с Матерями, Владыка, несущий трезубец, начал танец. Облачённый в шкуру царя слонов, Он казался устремлённым к тому, чтобы ввергнуть весь мир в растворение.
Verse 2
महेश्वरः सर्वसुरेश्वराणां मन्त्रैरनेकेखबद्धमाली । मेदोवसारक्तविचर्चिताङ्गस्त्रैलोक्यदाहे प्रणनर्त शम्भुः
Махешвара — Шамбху — плясал, чтобы испепелить три мира, нося гирлянды, сплетённые из множества тайных слогов и мантр всех владык богов; а его члены были измазаны жиром, костным мозгом и кровью.
Verse 3
स कालरात्र्या सहितो महात्मा काले त्रिलोकीं सकलां जहार । संवर्तकाख्यः सहभानुभावः शम्भुर्महात्मा जगतो वरिष्ठः
Та великая Душа, сопровождаемая Каларатри, в назначенный час охватила целиком все три мира. Известный как Самвартка, сияющий, как солнце, великий Шамбху — высший над вселенной — явился во всей мощи.
Verse 4
स विस्फुलिङ्गोत्करधूममिश्रं महोल्कवज्राशनिवाततुल्यम् । ततोऽट्टहासं प्रमुमोच घोरं विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
Тогда, широко раскрыв лик, подобный огню с кобылиным ликом, Он издал страшный хохот — словно буря из молний-ваджр и метеоров, смешанная с дымом и дождём искр.
Verse 5
सहस्रवज्राशनिसंनिभेन तेनाट्टहासेन हरोद्गतेन । आपूरितास्तत्र दिशो दशैव संक्षोभिताः सर्वमहार्णवाश्च
От того хохота, поднявшегося из Хары, подобного тысяче ударов ваджры, все десять сторон света наполнились до краёв, и все великие океаны пришли в смятение.
Verse 6
स ब्रह्मलोकं प्रजगाम शब्दो ब्रह्माण्डभाण्डं प्रचचाल सर्वम् । किमेतदित्याकुलचेतनास्ते वित्रस्तरूपा ऋषयो बभूवुः
Тот звук достиг Брахмалоки, и весь «сосуд» космического яйца содрогнулся. Думая: «Что это?», риши смутились умом и приняли испуганный вид.
Verse 7
प्रणम्य सर्वे सहसैव भीता ब्रह्माणमूचुः परमेश्वरेशम् । भीताश्च सर्वे ऋषयस्ततस्ते सुरासुरैश्चैव महोरगैश्च
Испуганные, все разом пали ниц и обратились к Брахме, Владыке среди владык. Затем и те риши охватились страхом — вместе с девами, асурами и могучими змееподобными существами.
Verse 8
विद्युत्प्रभाभासुरभीषणाङ्गः क एष चिक्रीडति भूतलस्थः । कालानलं गात्रमिदं दधानो यस्याट्टहासेन जगद्विमूढम्
«Кто это, стоя на земле, словно играет, — с грозным телом, сияющим как молния; несущий облик, что есть огонь Времени, и чьим громовым хохотом весь мир приводится в оцепенение?»
Verse 9
वित्रस्तरूपं प्रबभौ क्षणेन संहर्तुमिच्छेत्किमयं त्रिलोकीम् । सार्धं त्वया सप्तभिरर्णकैश्च जनस्तपः सत्यमभिप्रयाति
В одно мгновение он явился в устрашающем облике — неужели он желает растворить три мира? Вместе с тобой и семью океанами все существа спешат к тапасу (аскезе) и к сатье (истине) как к единственному прибежищу.
Verse 10
संहर्तुकामो हि क एष देव एतत्समस्तं कथयाप्रमेय । न दृष्टमेतद्विषमं कदापि जानासि तत्त्वं परमो मतो नः
О боже, кто это, желающий разрушения? Объясни нам всё это, о Неизмеримый. Никогда мы не видели столь ужасного; ты знаешь истину, потому мы почитаем тебя высшим авторитетом.
Verse 11
निशम्य तद्वाक्यमथाबभाषे ब्रह्मा समाश्वास्य सुरादिसङ्घान्
Услышав эти слова, Брахма заговорил, прежде всего успокоив собравшиеся сонмы девов и иных небесных существ.
Verse 12
श्रीब्रह्मोवाच । स एष कालस्त्रिदिवं त्वशेषं संहर्तुकामो जगदक्षयात्मा । पूर्णे च शेते परिवत्सराणां भविष्यतीशानविभुर्न चित्रम्
Шри Брахма сказал: «Это сам Кала (Время), по сущности неуничтожимый, и ныне он желает отозвать даже всё небо девов. Когда завершится круг лет, именуемых париватсара, он станет Владыкой, всепроникающим Господом; в этом нет ничего удивительного».
Verse 13
संवत्सरोऽयं परिवत्सरश्च उद्वत्सरो वत्सर एष देवः । दृष्टोऽप्यदृष्टः प्रहुतः प्रकाशी स्थूलश्च सूक्ष्मः परमाणुरेषः
«Он — год: самватсара, париватсара, удватсара и ватсара — этот самый бог. Будучи видимым, он также невидим; будучи призываемым в жертвенных приношениях, он самосияющ. Он и груб, и тонок; воистину, он — сам атом».
Verse 14
नातः परं किंचिदिहास्ति लोके परापरोऽयं प्रभुरात्मवादी । तुष्येत मे कालसमानरूप इत्येवमुक्त्वा भगवान्सुरेशः
«В этом мире нет ничего выше Его. Этот Владыка и запределен, и пребывает во всём, Он — открыватель Атмана. “Да будет милостив ко мне Тот, чья форма — Время (Кала)”. —сказав так, блаженный владыка богов (Индра) …»
Verse 15
सनत्कुमारप्रमुखैः समेतः संतोषयामास ततो यतात्मा
Затем, вместе с Санат-кумарой и другими риши во главе, владеющий собой даровал им утешение и удовлетворение.
Verse 16
। अध्याय
«Глава». (Разделительный знак переписчика, не метрический стих.)
Verse 17
ओङ्कार हुङ्कारपरिष्कृताय स्वधावषट्कार नमोनमस्ते । गुणत्रयेशाय महेश्वराय ते त्रयीमयाय त्रिगुणात्मने नमः
Поклон, поклон Тебе — украшенному слогами Оṃ и Хуṃ, восхваляемому возгласами svadhā и vaṣaṭ. Поклон Тебе, Махешваре, Владыке трёх гун; Тебе, сущности ведической триады, чья природа — три гуны.
Verse 18
त्वं शङ्करत्वं हि महेश्वरोऽसि प्रधानमग्र्यं त्वमसि प्रविष्टः । त्वं विष्णुरीशः प्रपितामहश्च त्वं सप्तजिह्वस्त्वमनन्तजिह्वः
Ты воистину Шанкара; Ты — Махешвара. Ты вошёл в первозданную Прадхану, в высочайший исток. Ты — Вишну, Владыка, и Ты же — Прапитамаха, Прадед мира (Брахма). Ты — огонь с семью языками, и Ты — Тот, чьи языки бесконечны.
Verse 19
स्रष्टासि सृष्टिश्च विभो त्वमेव विश्वस्य वेद्यं च परं निधानम् । आहुर्द्विजा वेदविदो वरेण्यं परात्परस्त्वं परतः परोऽसि
О Всепроникающий, Ты один — Творец и само деяние творения; Ты — высочайшее сокровище и предельное, что должно быть познано во вселенной. Дваждырождённые, ведающие Веды, провозглашают Тебя наидостойнейшим поклонения — выше высшего, за пределами всякого «за пределами».
Verse 20
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं प्रवदन्ति यच्च वाचो निवर्तन्ति मनो यतश्च
Говорят, что То — тоньше тончайшего: перед Ним отступают слова, и от Него отвращается также ум.
Verse 21
श्रीमहादेव उवाच । त्वया स्तुतोऽहं विविधैश्च मन्त्रैः पुष्णामि शान्तिं तव पद्मयोने । ईक्षस्व मां लोकमिमं ज्वलन्तं वक्त्रैरनेकैः प्रसभं हरन्तम्
Сказал Шри Махадева: «О Падмайони (Брахма), поскольку ты восхвалил Меня различными мантрами, Я дарую тебе умиротворение. Узри Меня ныне — пылающего в этом мире, мощно пожирающего его множеством Моих уст».
Verse 22
एवमुक्त्वा स देवेशो देव्या सह जगत्पतिः । पितामहं समाश्वास्य तत्रैवान्तरधीयत
Сказав так, Владыка богов — Господин вселенной — вместе с Богиней утешил Питамаху (Брахму) и исчез в том самом месте.
Verse 23
इदं महत्पुण्यतमं वरिष्ठं स्तोत्रं निशम्येह गतिं लभन्ते । पापैरनेकैः परिवेष्टिता ये प्रयान्ति रुद्रं विमलैर्विमानैः
Слыша этот гимн — величайший, наичистейший и превосходнейший, — люди обретают здесь же благой путь. Даже окружённые множеством грехов идут к Рудре, возносимые на безупречных небесных колесницах.
Verse 24
भयं च तेषां न भवेत्कदाचित्पठन्ति ये तात इदं द्विजाग्र्याः । सङ्ग्रामचौराग्निवने तथाब्धौ तेषां शिवस्त्राति न संशयोऽत्र
О дорогой, у лучших среди дважды-рождённых, кто читает это, страх никогда не возникает. В битве, среди воров, в огне, в лесу и даже в океане — Шива хранит их; в этом нет сомнения.