पिण्डोदकप्रदानाभ्यामृते पार्थ न संशयः । एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन पिण्डोदकप्रदो भवेत्
piṇḍodakapradānābhyāmṛte pārtha na saṃśayaḥ | evaṃ jñātvā prayatnena piṇḍodakaprado bhavet
Без подношения пинда (погребальных рисовых шариков) и удака (возлияний воды), о Партха, нет сомнения, что человек не исполняет свой долг. Зная это, следует усердно стать приносящим пинда и удака.
Deductive (Revā Khaṇḍa narrator addressing a royal/epic-style listener as 'Pārtha')
Tirtha: Narmadā (contextual tīrtha-field of Revākhaṇḍa)
Type: river
Listener: Pārtha
Scene: A pilgrim on a riverbank forms rice-balls (piṇḍa) on darbha grass, pours udaka with a small vessel, facing south in solemn remembrance of ancestors.
Pitṛ-duty is not optional; piṇḍa and udaka offerings are central acts of dharma that sustain ancestral wellbeing and one’s own merit.
The verse itself does not name a site, but the surrounding Revā Khaṇḍa context points to Narmadā tīrthas as ideal settings for pitṛ offerings.
Offering piṇḍa (rice-ball oblations) and udaka (water libations) as part of śrāddha/tarpaṇa for ancestors.