
Глава построена как диалог: Юдхиштхира просит Маркандею подробно рассказать о жизненном контексте Сканды, а также о правильном порядке и заслуге особого тиртхи на реке Нармада. Маркандея объясняет, что боги, лишённые военачальника, обращаются с мольбой к Шиве; далее излагаются божественные обстоятельства явления Сканды: намерение Шивы по отношению к Уме, вмешательство богов через Агни, ответное проклятие Умы, затронувшее потомство богов, и перенос небесного теджаса — светоносной силы. Агни не в силах вынести теджас и помещает его в Гангу; Ганга, в свою очередь, оставляет его в камышовых зарослях (śara-stamba). Криттики вскармливают младенца; он проявляется как Шанмукха (шестиликий) и получает имена и эпитеты: Карттикея, Кумара, Ганггарбха, Агниджа. После длительной тапасьи и обхода многих тиртх Сканда совершает суровые аскезы на южном берегу Нармадā. Шива и Ума даруют благословения: Сканда назначается вечным сенапати (божественным главнокомандующим) и получает павлина в качестве ваханы. Место прославляется как Сканда-тиртха — редкое и уничтожающее грех. В завершение приводятся плоды: омовение и поклонение Шиве там дают заслугу, равную жертвоприношению; почитание предков водой с кунжутом и одним правильным подношением пинды удовлетворяет питров на двенадцать лет. Деяния, совершённые в этом месте, становятся непреходящими; а смерть, принятая по наставлению шастр, ведёт в обитель Шивы, после чего следует благой перерод с ведическим знанием, здоровьем, долголетием и продолжением рода.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् । स्कन्देन निर्मितं पूर्वं तपः कृत्वा सुदारुणम्
Шри Маркандея сказал: На южном берегу Нармады есть тīртха, превосходно сияющая; некогда её учредил Сканда, совершив суровые и глубокие аскезы.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । स्कन्दस्य चरितं सर्वमाजन्म द्विजसत्तम । तीर्थस्य च विधिं पुण्यं कथयस्व यथार्थतः
Юдхиштхира сказал: О лучший из дважды-рождённых, поведай мне истинно всю историю Сканды с самого рождения, а также благочестивый и дарующий заслуги видхи этого тīртхи.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । देवदेवेन वै तप्तं तपः पूर्वं युधिष्ठिर । विज्ञप्तेन सुरैः सर्वैरुमादेवी विवाहिता
Шри Маркандея сказал: В древности, о Юдхиштхира, Бог богов совершал тапас; и по просьбе всех дэвов Умадеви была сочетана с Ним браком.
Verse 4
नास्ति सेनापतिः कश्चिद्देवानां सुरसत्तम । नीयन्ते दानवैर्घोरैः सर्वे देवाः सवासवाः
Нет у богов военачальника, о лучший из суров; потому все дэвы — вместе с Индрой — побеждаемы и обращаемы в бегство грозными данавами.
Verse 5
यथा निशा विना चन्द्रं दिवसो भास्करं विना । न शोभते मुहूर्तं वै तथा सेना विनायका
Как ночь без луны и день без солнца не сияют и мгновения, так и войско без вождя не может преуспеть.
Verse 6
एवं ज्ञात्वा महादेव परया दयया विभो । सेनानीर्दीयतां कश्चित्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Узнав это, о Махадева, о могучий Владыка, по высочайшему милосердию даруй военачальника, прославленного в трёх мирах.
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं देवानां परमेश्वरः । कामयान उमां देवीं सस्मार मनसा स्मरम्
Услышав эти благие слова богов, Верховный Владыка — желая Деви Уму — вспомнил в уме Смара (Каму), бога любви.
Verse 8
तेन मूर्छितसर्वाङ्गः कामरूपो जगद्गुरुः । कामयामास रुद्राणीं दिव्यं वर्षशतं किल
Под тем воздействием Учитель мира — приняв образ, движимый желанием — словно оцепенел всеми членами и воистину тосковал по Рудрани целые сто божественных лет.
Verse 9
देवराजस्ततो ज्ञात्वा महामैथुनगं हरम् । संमन्त्र्य दैवतैः सार्द्धं प्रैषयज्जातवेदसम्
Тогда царь дэвов, узнав, что Хара вступил в великое соитие, посоветовался с богами и послал Джатаведаса (Агни).
Verse 10
तेन गत्वा महादेवः परमानन्दसंस्थितः । सहसा तेन दृष्टोऽसौ हाहेत्युक्त्वा समुत्थितः
Когда он (Агни) пришёл туда, он увидел Махадеву, пребывающего в высшем блаженстве; внезапно замеченный им, Агни воскликнул: «Увы, увы!» — и тотчас поднялся.
Verse 11
ततः क्रुद्धा महादेवी शापवाचमुवाच ह । वेपमाना महाराज शृणु यत्ते वदाम्यहम्
Тогда Великая Богиня, разгневавшись, произнесла слова проклятия. Дрожа, она сказала: «О великий царь, выслушай, что я возвещаю тебе».
Verse 12
अहं यस्मात्सुरैः सर्वैर्याचिता पुत्रजन्मनि । कृता रतिश्च विफला संप्रेष्य जातवेदसम्
Ибо все боги умоляли меня о рождении сына; но акт любви был сделан бесплодным, когда был послан Джатаведас (Агни).
Verse 13
तस्मात्सर्वे पुत्रहीना भविष्यन्ति न संशयः । हरेणोक्तस्ततो वह्निरस्माकं बीजमावह
«Потому все вы будете без сыновей — в этом нет сомнения. Затем, по повелению Хары, Огонь унес наше семя».
Verse 14
यथा भवति लोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि । मम तेजस्त्वया शक्यं गृहीतुं सुरसत्तम । देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थं नान्यः शक्तो जगत्त्रये
«Как это возможно в мирах, так и тебе надлежит поступить. О лучший из богов, лишь ты способен принять мою пылающую мощь; ради исполнения дела богов никто иной не силён в трёх мирах».
Verse 15
अग्निरुवाच । तेजसस्तव मे देव का शक्तिर्धारणे विभो । करोति भस्मसात्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Агни сказал: «О Владыка, какая у меня сила, чтобы удержать твою пылающую мощь? Она обращает в пепел все три мира — со всем движущимся и неподвижным».
Verse 16
ईश्वर उवाच । उदरस्थेन बीजेन यदि ते जायते रुजा । तदा क्षिपस्व तत्तेजो गङ्गातोये हुताशन
Ишвара сказал: «Если из‑за семени, пребывающего в твоём чреве, в тебе возникнет боль, тогда брось эту огненную мощь в воды Ганги, о Хуташана (Огонь)».
Verse 17
एवमुक्त्वा महादेवोऽमोघं बीजमुत्तमम् । हव्यवाहमुखे सर्वं प्रक्षिप्यान्तरधीयत
Сказав так, Махадева целиком вложил превосходное, безошибочное семя в уста Хавьявахи (Агни) и затем исчез из виду.
Verse 18
गते चादर्शनं देवे दह्यमानो हुताशनः । गङ्गातोये विनिक्षिप्य जगाम स्वंनिवेशनम्
Когда Дэва (Шива) скрылся из виду, Агни, всё ещё пылая той нестерпимой энергией, бросил её в воды Ганги и затем вернулся в своё обиталище.
Verse 19
असहन्ती तु तत्तेजो गङ्गापि सरितां वरा । शरस्तम्बे विनिक्षिप्य जगामाशु यथागतम्
Не в силах вынести то пылающее сияние, даже Ганга — лучшая из рек — поместила его в заросли тростника и быстро вернулась тем путём, каким пришла.
Verse 20
तत्र जातं तु तद्दृष्ट्वा सर्वे देवाः सवासवाः । कृत्तिकां प्रेषयामासुः स्तन्यं पाययितुं तदा
Увидев там родившегося младенца, все боги вместе с Индрой послали Криттик, чтобы они в тот час вскормили его своим молоком.
Verse 21
दृष्ट्वा ता आगताः सर्वा गङ्गागर्भे महामतेः । षण्मुखैः षण्मुखो भूत्वा पिपासुरपिबत्स्तनम्
Увидев, как все они пришли в лоно-убежище Ганги, великодушный стал шестиликим, с шестью устами; и, томимый жаждой, испил молоко их грудей.
Verse 22
जातकर्मादिसंस्कारान्वेदोक्तान्पद्मसम्भवः । चकार सर्वान्दाजेन्द्र विधिदृष्टेन कर्मणा
Падма-самбхава (Брахма) совершил все ведически предписанные самскары — начиная с джата-кармы, о царь даса, — согласно должному правилу и установленному порядку.
Verse 23
षण्मुखात्षण्मुखो नाम कार्त्तिकेयस्तु कृत्तिकात् । कुमारश्च कुमारत्वाद्गङ्गागर्भोऽग्निजोऽपरः
За шесть ликов его назвали Шанмукха; из-за Криттик он был известен как Карттикея. Будучи вечно юным, он звался Кумара; и прославился также как Ганга-гарбха и как Агниджа — «рожденный из Огня».
Verse 24
एवं कुमारः सम्भूतो ह्यनधीत्य स वेदवित् । शास्त्राण्यनेकानि वेद चचार विपुलं तपः
Так явился Кумара; хотя он не был обучен по обычаю, он был ведоведом. Он постиг многие шастры и совершал великое подвижничество (тапас).
Verse 25
देवारण्येषु सर्वेषु नदीषु च नदेषु च । पृथिव्यां यानि तीर्थानि समुद्राद्यानि भारत
Во всех божественных лесах, в реках и ручьях, и во всех тиртхах на земле — начиная с океанов, о Бхарата, — (он пребывал, странствуя среди них).
Verse 26
ततः पर्याययोगेन नर्मदातटमाश्रितः । नर्मदादक्षिणे कूले चचार विपुलं तपः
Затем, по прошествии должного времени, он обрел прибежище на берегах Нармады; и на её южном берегу совершал великие подвиги аскезы.
Verse 27
ऋग्यजुःसामविहितं जपञ्जाप्यमहर्निशम् । ध्यायमानो महादेवं शुचिर्धमनिसंततः
Днём и ночью он творил джапу, предписанную Риг-, Яджус- и Сама-ведой, созерцая Махадеву — чистый и неколебимо сдерживающий токи жизненного дыхания.
Verse 28
ततो वर्षसहस्रान्ते पूर्णे देवो महेश्वरः । उमया सहितः काले तदा वचनमब्रवीत्
И вот, когда полностью завершилась тысяча лет, Господь Махешвара, вместе с Умой, в надлежащее время произнёс эти слова.
Verse 29
ईश्वर उवाच । अहं ते वरदस्तात गौरी माता पिता ह्यहम् । वरं वृणीष्व यच्चेष्टं त्रिषु लोकेषु दुर्लभम्
Ишвара сказал: «Дорогой сын, Я — дарующий тебе дары; а Гаури — твоя мать; воистину, Я — твой отец. Проси дар, какой пожелаешь, даже если он труднодостижим в трёх мирах».
Verse 30
षण्मुख उवाच । यदि तुष्टो महादेव उमया सह शङ्कर । वृणोमि मातापितरौ नान्या गतिर्मतिर्मम
Шанмукха сказал: «Если Ты доволен, о Махадева, о Шанкара вместе с Умой, то я избираю вас обоих — матерью и отцом. Нет у меня иного прибежища и иной решимости».
Verse 31
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं पुत्रस्य वदनाच्च्युतम् । तथेत्युक्त्वा तु स्नेहेन प्रेम्णा तं परिषस्वजे
Услышав благие слова, слетевшие с уст сына, он ответил: «Да будет так», и, исполненный нежности и любви, обнял его.
Verse 32
ततस्तं मूर्ध्न्युपाघ्राय ह्युमयोवाच शङ्करः
Затем Шанкара, вдохнув (поцеловав) его в темя, заговорил — вместе с Умой.
Verse 33
ईश्वर उवाच । अक्षयश्चाव्ययश्चैव सेनानीस्त्वं भविष्यसि
Ишвара сказал: «Ты будешь неистощим и неувядаем; и станешь военачальником божественных воинств».
Verse 34
शिखी च ते वाहनं दिव्यरूपो दत्तो मया शक्तिधरस्य संख्ये । सुरासुरादींश्च जयेति चोक्त्वा जगाम कैलासवरं महात्मा
«И павлина, дивного облика, Я даровал тебе как вахану для битвы Носителя Копья. Сказав: “Победи богов, асуров и прочих”, великий Владыка отправился к превосходному Кайласе».
Verse 35
गते चादर्शनं देवे तदा स शिखिवाहनः । स्थापयित्वा महादेवं जगाम सुरसन्निधौ
Когда Дэва удалился и скрылся из виду, тогда он — чьей ваханой был павлин — установив Махадэву, отправился в присутствие богов.
Verse 36
तदाप्रभृति तत्तीर्थं स्कन्दतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं मर्त्यानां भुवि दुर्लभम्
С того времени тот священный брод стал известен как «Сканда-тиртха». Он свят, уничтожает все грехи и редко доступен смертным на земле.
Verse 37
तत्र तीर्थे तु यो राजन्भक्त्या स्नात्वार्चयेच्छिवम् । गन्धमाल्याभिषेकैश्च याज्ञिकं स लभेत्फलम्
О царь, кто в той тиртхе с преданностью омоется и почтит Шиву — благовониями, гирляндами и омовениями-подношениями, — тот обретёт плод, равный плоду жертвоприношения (яджны).
Verse 38
स्कन्दतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । तिलमिश्रेण तोयेन तस्य पुण्यफलं शृणु
Внемли священной награде: кто, омывшись в Сканда-тиртхе, затем почтит божеств предков (Питри) водой, смешанной с кунжутом, тот обретёт великое благочестие.
Verse 39
पिण्डदानेन चैकेन विधियुक्तेन भारत । द्वादशाब्दानि तुष्यन्ति पितरो नात्र संशयः
О Бхарата, одним-единственным подношением пинды, совершённым по установленному обряду, предки бывают удовлетворены двенадцать лет — в этом нет сомнения.
Verse 40
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र शुभं वा यादि वाशुभम् । इह लोके परे चैव तत्सर्वं जायतेऽक्षयम्
О владыка царей, в той тиртхе — совершит ли человек деяние благоприятное или неблагоприятное — его последствие в этом мире и в ином становится непреходящим и неистощимым.
Verse 41
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्प्राणत्यागं करिष्यति । शास्त्रयुक्तेन विधिना स गच्छेच्छिवमन्दिरम्
В том тиртхе всякий, кто оставит тело по предписанному шастрами обряду, достигает священной обители Шивы.
Verse 42
कल्पमेकं वसित्वा तु देवगन्धर्वपूजितः । अत्र भारतवर्षे तु जायते विमले कुले
Прожив один кальпу, почитаемый богами и гандхарвами, он затем рождается здесь, в Бхарата-варше, в чистом и благородном роду.
Verse 43
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रसमन्वितः
Он становится знатоком истины Вед и Веданг, свободным от всех болезней, и живёт полные сто лет и более, имея сыновей и внуков.
Verse 44
इदं ते कथितं राजन्स्कन्दतीर्थस्य सम्भवम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं देवदेवेन भाषितम्
О царь, так поведал я тебе о происхождении и величии Сканда-тиртхи: наивысшей, дарующей благость, славу и долголетие; уничтожающей все скорби; святой заслуги, снимающей всякий грех, как изрёк Бог богов.
Verse 111
। अध्याय
Конец главы (Адхьяя).