Adhyaya 106
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 106

Adhyaya 106

В этой главе приводится предписывающее наставление о славе священного места (tīrtha-māhātmya), произнесённое Маркандеей: он велит царю посетить Махипала-тиртху, описанную как необычайно прекрасную и дарующую saubhāgya — благую удачу и счастливую долю. Место объявляется полезным и для женщин, и для мужчин, особенно для отмеченных несчастьем, и предписывает особое поклонение Уме и Рудре. Обряд изложен по порядку: строгая дисциплина и обуздание чувств, пост в третий лунный день, затем благоговейное приглашение достойной супружеской пары брахманов. Им оказывают почётное гостеприимство — благовония, гирлянды, ароматные одежды — и угощают пайясой (сладким рисом на молоке) и кришарой; после этого совершают обход (прадакшину) и произносят молитвенную формулу, прося милости Махадевы вместе с супругой и утверждая идеал неразлучности. Далее сопоставляются плоды: пренебрежение ведёт к затяжной беде — нищете, скорби и бесплодию через многие рождения; правильное же исполнение, особенно в светлой половине месяца Джйештха и именно в третий день, обещает освобождение от грехов и умножение заслуг через дары. Упоминается и ритуальная символика: почитать брахманку и брахмана как воплощения Гаури и Шивы, наносить синдур и кункум, дарить украшения, зерно, пищу и иные подношения. Фаляшрути завершает главу обещанием мирских и спасительных благ: возрастание заслуг, высшее наслаждение в согласии с Шанкарой, изобилие saubhāgya, сын для бездетных, богатство для бедных, а сама тиртха на Нармада названа местом исполнения желаний.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं परमशोभनम् । सौभाग्यकरणं दिव्यं नरनारीमनोरमम्

Шри Маркандейя сказал: Затем, о царь, следует идти к тхиртхе, превосходно прекрасной, к священному броду — божественному месту, дарующему благую удачу, радующему и мужчин и женщин.

Verse 2

तत्र या दुर्भगा नारी नरो वा नृपसत्तम । स्नात्वार्चयेदुमारुद्रौ सौभाग्यं तस्य जायते

Там, о лучший из царей, будь то несчастная женщина или мужчина: совершив омовение, следует поклониться Уме и Рудре — и тогда для него (или неё) рождается благой удел.

Verse 3

तृतीयायामहोरात्रं सोपवासो जितेन्द्रियः । निमन्त्रयेद्द्विजं भक्त्या सपत्नीकं सुरूपिणम्

В третью яму, в течение дня и ночи, постясь и обуздав чувства, следует с преданностью пригласить брахмана приятной наружности — вместе с его супругой.

Verse 4

गन्धमाल्यैरलंकृत्य वस्त्रधूपादिवासितम् । भोजयेत्पायसान्नेन कृसरेणाथ भक्तितः

Украсив их благовониями и гирляндами и поднеся одежды, пропитанные ароматом ладана и прочего, следует с преданностью накормить их сладким рисом и также кṛсара.

Verse 5

भोजयित्वा यथान्यायं प्रदक्षिणमुदाहरेत् । प्रीयतां मे महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः

Накормив их должным образом по предписанию, следует совершить прадакшину и произнести: «Да будет доволен мною Махадева, Шива с бычьим знаменем, вместе со Своей супругой».

Verse 6

यथा ते देवदेवेश न वियोगः कदाचन । ममापि करुणां कृत्वा तथास्त्विति विचिन्तयेत्

«О Владыка богов, как у Тебя никогда не бывает разлуки, так и мне, по милости Твоей, да будет так», — так следует созерцать в сердце.

Verse 7

एवं कृते ततस्तस्य यत्पुण्यं समुदाहृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि यथा देवेन भाषितम्

Когда это будет совершено, то заслугу (пунья), о которой возвещено, что из этого возникает, — я поведаю тебе всю, как она была изречена Господом.

Verse 8

दौर्भाग्यं दुर्गतिश्चैव दारिद्र्यं शोकबन्धनम् । वन्ध्यत्वं सप्तजन्मानि जायते न युधिष्ठिर

Несчастье и дурной путь, бедность и узы скорби — да, даже бесплодие на семь рождений — возникают (у того, кто нарушает эту дхарму), о Юдхиштхира.

Verse 9

ज्येष्ठमासे सिते पक्षे तृतीयायां विशेषतः । तत्र गत्वा तु यो भक्त्या पञ्चाग्निं साधयेत्ततः

Особенно в третий лунный день (тритийя) светлой половины месяца Джйештха, кто придёт в то святое место и с преданностью совершит там аскезу пяти огней—

Verse 10

सोऽपि पापैरशेषैस्तु मुच्यते नात्र संशयः । गुग्गुलं दहते यस्तु द्विधा चित्तविवर्जितः

—и он освобождается от всех грехов; в этом нет сомнения. И кто сжигает смолу гуггулу, с умом нераздвоенным (не колеблющимся),

Verse 11

शरीरं भेदयेद्यस्तु गौर्याश्चैव समीपतः । तस्मिन्कर्मप्रविष्टस्य उत्क्रान्तिर्जायते यदि

Кто возле Гаури пронзает (умерщвляет) своё тело; и если, будучи погружён в это деяние-обряд, случится «уход» (смерть)—

Verse 12

देहपाते व्रजेत्स्वर्गमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । सितरक्तैस्तथा पीतैर्वस्त्रैश्च विविधैः शुभैः

—при падении тела он восходит на небеса: так провозгласил Шанкара. В одеждах белых, красных и также жёлтых — различных и благих —

Verse 13

ब्राह्मणीं ब्राह्मणं चैव पूजयित्वा यथाविधि । पुष्पैर्नानाविधैश्चैव गन्धधूपैः सुशोभनैः

Почтив должным образом, по предписанию, брахмани и брахмана, цветами многих видов, а также благовонными ароматами и прекрасным фимиамом,

Verse 14

कण्ठसूत्रकसिन्दूरैः कुङ्कुमेन विलेपयेत् । कल्पयेत स्त्रियं गौरीं ब्राह्मणं शिवरूपिणम्

Следует умастить (их) шейными украшениями или нитью, синдурой и шафраном (куṅкума). Женщину надлежит созерцать как Гаури, а брахмана — как носящего сам образ Шивы.

Verse 15

तेषां तद्रूपकं कृत्वा दानमुत्सृज्यते ततः । कङ्कणं कर्णवेष्टं च कण्ठिकां मुद्रिकां तथा

Сотворив изображения, подобные им, затем приносят дары: браслеты, ушные украшения, ожерелья и также кольца,

Verse 16

सप्तधान्यं तथा चैव भोजनं नृपसत्तम । अन्यान्यपि च दानानि तस्मिंस्तीर्थे ददाति यः

О лучший из царей, кто в том тиртхе (tīrtha) подаёт семь видов зерна, а также пищу и иные дары —

Verse 17

सर्वदानैश्च यत्पुण्यं प्राप्नुयान्नात्र संशयः । सहस्रगुणितं सर्वं नात्र कार्या विचारणा

Заслугу, какую обретают всеми дарами милостыни, здесь он получает без сомнения. Всё умножается тысячекратно; не требуется тут раздумий.

Verse 18

शङ्करेण समं तस्माद्भोगं भुङ्क्ते ह्यनुत्तमम् । सौभाग्यं तस्य विपुलं जायते नात्र संशयः

Потому он вкушает несравненное блаженство, равное блаженству Шанкары. Великое благополучие рождается для него — в этом нет сомнения.

Verse 19

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् । राजेन्द्र कामदं तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्

О царь царей, на этом исполняющем желания священном броду, установленном на Нармада, бездетный обретает сына, а бедный достигает богатства.

Verse 106

। अध्याय

Глава — отметка завершения адхьяи.