
Адхьяя 37 продолжает атмосферу шраддхи — обряда предкам — и сосредоточивается на ритуальном «установлении» и охранении головы Макхи, то есть персонифицированной жертвы, на девая-джане, отождествляемом с Землёй. Кандрики переходят от взятия и освящения орудий и веществ к прочному утверждению обряда в праведности, его защите по всем направлениям и возведению его к Солнцу и небу как свидетелям. По пути жар/огонь и приношения посвящаются силам, таким как Яма, Сурья, Маруты, День и Ночь и формообразующая мощь Тваштри, создавая защищённое, надёжно устроенное жертвенное поле. Глава завершается стабилизирующими, охранительными и связанными с суточным кругом возлияниями, которые ритуально согласуют жертвователя, поминальный замысел предков и космический порядок.
Mantra 1
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नारि॑रसि
По побуждению бога Савитара беру тебя — руками Ашвинов, ладонями Пушана. Ты не враг.
Mantra 2
यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑ः । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विदेक॒ इन्म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒ः स्वाहा॑
Они впрягают ум, и впрягают мысли — вдохновенные — вдохновенного, великого, всеведущего. Он, Единый, ведающий установления, устроил жреческие служения; могуча всеобъемлющая хвала богу Савитару. Сваха!
Mantra 3
देवी॑ द्यावापृथिवी म॒खस्य॑ वाम॒द्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
О богини Небо и Земля, да совершу я сегодня благополучно для вас главу Макхи, в месте богослужения богов на земле. Для Макхи беру я тебя; для главы Макхи беру я тебя.
Mantra 4
देव्यो॑ वम्र्यो भू॒तस्य॑ प्रथम॒जा म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
О божественные (комья) из муравейника, перворождённые Бытия, — ныне да поставлю я вас благополучно как главу Макхи на Земле, в месте жертвоприношения богам. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя!
Mantra 5
इय॒त्यग्र॑ आसीन्म॒खस्य॑ ते॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Такой мерой вначале была Макха; ныне да поставлю я благополучно для тебя его главу на Земле, в месте жертвоприношения богам. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя!
Mantra 6
इन्द्र॒स्यौज॑ स्थ म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Вы — мощь Индры; ныне да поставлю я вас благополучно как главу Макхи на Земле, в месте жертвоприношения богам. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя.
Mantra 7
प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒: प्र दे॒व्ये॒तु सू॒नृता॑ । अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Да выступит Брахманаспати; да выступит божественная Сунрита. К герою, к мужу доблестному, преуспевающему в пятичленном строе, — да поведут боги нашу жертву. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя! (трижды)
Mantra 8
म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Ты — глава Макхи. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя. Ты — глава Макхи. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя. Ты — глава Макхи. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя. Для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя; для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя; для Макхи — тебя; для главы Макхи — тебя.
Mantra 9
अश्व॑स्य त्वा॒ वृष्ण॑ः श॒क्ना धू॑पयामि देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।
Тебя, принадлежащего жеребцу, силою действенной я окуриваю на божественном жертвенном месте Земли. Для Макхи (Жертвы) — тебя; Макхи — тебя; для главы — тебя.
Mantra 10
ऋ॒जवे॑ त्वा सा॒धवे॑ त्वा सुक्षि॒त्यै त्वा॑ । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।
Тебя — для прямоты; тебя — для благого состояния; тебя — для доброго устроения. Тебя — для Макхи; тебя — как принадлежащего Макхе; тебя — для главы. Тебя — для Макхи; тебя — как принадлежащего Макхе; тебя — для главы. Тебя — для Макхи; тебя — как принадлежащего Макхе; тебя — для главы.
Mantra 11
य॒माय॑ त्वा म॒खाय॑ त्वा॒ सूर्य॑स्य त्वा॒ तप॑से । दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मध्वा॑नक्तु पृथि॒व्याः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । अ॒र्चिर॑सि शो॒चिर॑सि॒ तपो॑ऽसि
Тебя — для Ямы; тебя — для Макхи; тебя — для Сурьи, для жара. Да помажет тебя бог Савитар сладостью; охраняй соприкосновение с Землёю. Ты — пламя; ты — сияние; ты — тапас (жар-аскеза).
Mantra 12
अना॑धृष्टा पु॒रस्ता॑द॒ग्नेराधि॑पत्य॒ आयु॑र्मे दाः पु॒त्रव॑ती दक्षिण॒त इन्द्र॒स्याधि॑पत्ये प्र॒जां मे॑ दाः । सु॒षदा॑ प॒श्चाद्दे॒वस्य॑ सवि॒तुराधि॑पत्ये॒ चक्षु॑र्मे दा आस्रु॑तिरुत्तर॒तो धा॒तुराधि॑पत्ये रा॒यस्पोषं॑ मे दाः । विधृ॑तिरु॒परि॑ष्टा॒द्बृह॒स्पते॒राधि॑पत्ये॒ ओजो॑ मे दा विश्वा॑भ्यो मा ना॒ष्ट्राभ्य॑स्पाहि मनो॒रश्वा॑सि
Непоражаемая спереди — под владычеством Агни — даруй мне жизнь. Плодоносная на юге — под владычеством Индры — даруй мне потомство. Прочно сидящая сзади — под владычеством бога Савитара — даруй мне зрение. Неиссякающая на севере — под владычеством Дхатр — даруй мне богатство с приумножением. Поддерживающая сверху — под владычеством Брихаспати — даруй мне силу. От всех бедствий охрани меня; ты — конь Манаса (ума).
Mantra 13
स्वाहा॑ म॒रुद्भि॒ः परि॑ श्रीयस्व दि॒वः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । मधु॒ मधु॒ मधु॑
Сваха! С Марутами окружи себя сиянием; охраняй соприкосновение с небом. Сладость, сладость, сладость.
Mantra 14
गर्भो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता म॑ती॒नां पति॑ः प्र॒जाना॑म् । सं दे॒वो दे॒वेन॑ सवि॒त्रा ग॑त॒ सᳪसूर्ये॑ण रोचते
Зародыш — отец богов, владыка священных мыслей, господин созданий. Бог, в согласии с богом Савитаром, пошёл; в согласии с Солнцем он сияет.
Mantra 15
सम॒ग्निर॒ग्निना॑ गत॒ सं दैवे॑न सवि॒त्रा सᳪ सूर्ये॑णारोचिष्ट । स्वाहा॒ सम॒ग्निस्तप॑सा गत॒ सं दैव्ये॑न सवि॒त्रा सᳪसूर्ये॑णारूरुचत
Агни, в согласии с Агни, пошёл; в согласии с Божественным, с Савитаром, в согласии с Солнцем ты воссиял. Сваха! Агни, силою жара-тапаса пошёл; в согласии с Божественным, с Савитаром, в согласии с Солнцем он воссиял преизобильным светом.
Mantra 16
ध॒र्ता दि॒वो वि भा॑ति॒ तप॑सस्पृथि॒व्यां ध॒र्ता दे॒वो दे॒वाना॒मम॑र्त्यस्तपो॒जाः । वाच॑म॒स्मे नि य॑च्छ देवा॒युव॑म्
Держатель неба сияет; силою тапаса — на земле Держатель, Бог богов, бессмертный, рожденный жаром (таподжа). Утверди в нас речь, о Боже, и жизненное дыхание (аюс).
Mantra 17
अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् । स स॒ध्रीची॒ः स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्त्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः
Я узрел Пастыря, не оступающегося, идущего туда и сюда по своим путям. Он, облаченный путями сходящимися и путями расходящимися, внутри миров непрестанно обращается и движется.
Mantra 18
विश्वा॑सां भुवां पते॒ विश्व॑स्य मनसस्पते॒ विश्व॑स्य वचसस्पते॒ सर्व॑स्य वचसस्पते । दे॒व॒श्रुत्त्वं दे॑व घर्म दे॒वो दे॒वान् पा॒ह्यत्र॒ प्रावी॒रनु॑ वां दे॒ववी॑तये । मधु॒ माध्वी॑भ्यां॒ मधु॒ माधू॑चीभ्याम्
Владыка всех миров, владыка ума всего, владыка речи всего, владыка всякой речи! Будь услышан богами, о Боже, о Гхарма. Как Бог, охраняй здесь богов; ты охранял, следуя вам двоим, ради услады богов. Сладко — с медовыми (возлияниями), сладко — со сладкотекущими.
Mantra 19
हृ॒दे त्वा॒ मन॑से त्वा दि॒वे त्वा॒ सूर्या॑य त्वा । ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒रं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि
Тебя — сердцу, тебя — уму, тебя — небу, тебя — Солнцу. Воздвигни жертвоприношение прямо; на небе, среди богов, утверди его.
Mantra 20
पि॒ता नो॑ऽसि पि॒ता नो॑ बोधि॒ नम॑स्ते अतु॒ मा मा॑ हिᳪसीः । त्वष्टृ॑मन्तस्त्वा सपेम पु॒त्रान्प॒शून्मयि॑ धेहि प्र॒जाम॒स्मासु॑ धे॒ह्यरि॑ष्टा॒ऽहᳪ स॒ह प॑त्या भूयासम्
Ты — наш Отец; как Отец наш, внемли нам. Поклон тебе: не вреди мне. Наделённые Тваштаром, да обретём мы тебя служением; вложи во мне сыновей и скот; вложи в нас потомство. Невредим(а) да буду я; вместе с супругом да пребуду.
Mantra 21
अह॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑ । रात्रि॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑
Да примет День, со своим знамением, возлияние — благой свет светом — Сваха! Да примет Ночь, со своим знамением, возлияние — благой свет светом — Сваха!
It ritualizes the sacrifice as a living person (Makha/Yajña) and installs a stable “head” as the rite’s embodied center, so the Śrāddha-linked offering proceeds with firm foundation, vigour, and right order.
Through a comprehensive all-directions formula that stations the sacrificer and rite securely in every quarter and above, plus sealing invocations (e.g., Maruts) and witness-orientation toward Sūrya and heaven.
They integrate the rite with the full cycle of time, asking each (Day and Night) to accept the offering by its own ketu (mark), thereby harmonizing memorial intent with cosmic rhythm and continuity.