Adhyaya 21
Shukla YajurvedaAdhyaya 2160 Mantras

Adhyaya 21

Адхьяя 21 Шукла-Яджурведы (Ваджасанейи-Самхиты) собирает мантры, которые утверждают защищённое, стройно упорядоченное ритуальное поле, а затем применяют этот порядок к особым животным приношениям (пашубандха) и к искупительным (праяшчитта) целям. Глава открывается исповедально-убежищным обращением к Варуне и Адитьям; далее разворачивается охранение обряда через Адити, Дьява‑Притхиви, божественные «двери» и стороны света, и соотнесение яджны с раскрытием зари (Ушас) и с Вишведевами. Выразительная структурная черта — явный бандху между временами года и формами стомы (например, Шарад с Экавинша; Хеманта с Тримша), благодаря чему возлияние «утверждается» в Индре как жизненная сила (ваяс). В целом глава превращает защиту, исповедь и космическое сонастроение в ритуальную действенность для контекстов животного жертвоприношения и их исправляющих завершений.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Mantras

Mantra 1

इ॒मं मे॑ वरुण श्रु॒धी हव॑म॒द्या च॑ मृडय । त्वाम॑स्व॒स्युरा च॑के ॥

Услышь, о Варуна, сей мой зов и ныне будь ко мне милостив; ибо, жаждущий безопасности, я обратился к Тебе.

Mantra 2

तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भि॑ः । अहे॑डमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शᳪस॒ मा न॒ आयु॒: प्र मो॑षीः ॥

Потому к Тебе я иду, с брахманом (священной речью) воздавая поклонение; потому жертвователь с приношениями (хавис) обращается с мольбой. Не гневаясь, о Варуна, здесь внемли; о широко воспеваемый, не отними у нас жизнь.

Mantra 3

त्वं नो॑ अग्ने॒ वरु॑णस्य वि॒द्वान् दे॒वस्य॒ हेडो व॑ यासिसीष्ठाः । यजि॑ष्ठो॒ वह्नि॑तम॒: शोशु॑चानो॒ विश्वा॒ द्वेषा॑ᳪसि॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥

Ты, о Агни, ведающий установление Варуны, да отвратишь гнев бога. Наижертвопригоднейший, наилучший носитель, ярко пылающий, освободи нас от всех ненавистей и враждебных сил.

Mantra 4

स त्वं नो॑ अग्नेऽव॒मो भ॑वो॒ती नेदि॑ष्ठो अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॒ष्टौ । अव॑ यक्ष्व नो॒ वरु॑ण॒ᳪ ररा॑णो वी॒हि मृ॑डी॒क सु॒हवो॑ न एधि

Так будь же ты нам, о Агни, самым близким помощником — ближайшим — при этом сиянии рассвета Ушас. Принеси жертву за нас, радуясь, Варуне; приведи сюда милость благую; легко призываемый, укрепись для нас.

Mantra 5

म॒हीमू॒ षु मा॒तर॑ᳪ सुव्र॒ताना॑मृ॒तस्य॒ पत्नी॒मव॑से हुवेम । तु॒वि॒क्ष॒त्राम॒जर॑न्तीमुरू॒चीᳪ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिᳪ सु॒प्रणी॑तिम्

Ради помощи воззовём мы к Великой Матери благого установления, к Супруге Ṛta — к Адити, могучей властью наделённой, нестареющей, далеко сияющей, дарующей доброе прибежище и доброе водительство.

Mantra 6

सु॒त्रामा॑णं पृथि॒वीं द्याम॑ने॒हस॑ᳪ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑ति सु॒प्रणी॑तिम् । दैवीं॒ नाव॑ᳪ स्वरि॒त्रामना॑गस॒मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑

Землю и Небо — хорошо охраняющих, не причиняющих тревоги, — Адити, дарующую доброе прибежище и доброе водительство: на божественную Ладью, хорошо управляемую, безгрешную, не протекающую, да взойдём мы ради благополучия.

Mantra 7

सु॒नाव॒मा रु॑हेय॒मस्र॑वन्ती॒मना॑गसम् । श॒तारि॑त्राᳪ स्व॒स्तये॑

На добрую Ладью да взойду я — не протекающую, безгрешную; на стовёсельную — ради благополучия.

Mantra 8

आ नो॑ मित्रावरुणा घृतै॒र्गव्यू॑तिमुक्षतम् । मध्वा॒ रजा॑ᳪसि सुक्रतू

Придите к нам, о Митра и Варуна; гхи окропите для нас коровью стезю; сладостью увлажните области, о вы, благомощные в деянии.

Mantra 9

प्र बा॒हवा॑ सिसृतं जी॒वसे॑ न॒ आ नो॒ गव्यू॑तिमुक्षतं घृ॒तेन॑ । आ मा॒ जने॑ श्रवयतं युवाना श्रु॒तं मे॑ मित्रावरुणा॒ हवे॒मा

Прострите ваши руки ради нашей жизни; окропите для нас коровью тропу топлёным маслом. Дайте мне быть услышанным среди людей, о юные двое; да будет услышан мой зов, о Митра и Варуна, — эти воззвания!

Mantra 10

शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृक॒ᳪ रक्षा॑ᳪसि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः

Да будут нам во благо ва́джины — победоносные силы — при призываниях: божественные, с мерным бегом, сияющие небесным светом. Сокрушая змея, волка и ракшасов, да обретут они победу и от нас да отгонят недуги.

Mantra 11

वाजे॑-वाजेऽवत वाजिनो नो॒ धने॑षु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अ॒स्य मध्व॑: पिबत मा॒दय॑ध्वं तृ॒प्ता या॑त प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑:

В каждом состязании за ва́джа поддержите нас, о ва́джины; в наших приобретениях — о вдохновенные Бессмертные, знатоки Риты. Пейте эту сладость (мёд); веселитесь; и, насытившись, идите путями, ведущими к богам.

Mantra 12

समि॑द्धो अ॒ग्निः स॒मिधा॒ सुस॑मिद्धो॒ वरे॑ण्यः । गा॒य॒त्री छन्द॑ इन्द्रि॒यं त्र्यविर्गौ॒र्वयो॑ दधुः

Разожжён Агни — разжиганием, хорошо разожжён, достойный избрания. Гаятри — как размер; индрийя — сила Индры; тройственная овца, корова и жизненная сила — это они установили.

Mantra 13

तनू॒नपा॒च्छुचि॑व्रतस्तनू॒पाश्च॒ सर॑स्वती । उ॒ष्णिहा॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यं दि॑त्य॒वाड्गौर्वयो॑ दधुः

Танӯнапāt, чистого устава, и Танӯпā — хранители тела, и Сарасватī: Ушних — как размер, Индры мощь; сияющий порыв, корова и жизненная сила — это они утвердили.

Mantra 14

इडा॑भिर॒ग्निरीड्य॒: सोमो॑ दे॒वो अम॑र्त्यः । अ॒नु॒ष्टुप्छन्द॑ इन्द्रि॒यं पञ्चा॑विर्गौ॒र्वयो॑ दधुः

С долями иḍā Агни надлежит воспевать; Сома — бог, бессмертный. Ануштуп как размер — индрийя (мощь) Индры: пятичастную Корову, как жизненную силу (vayaḥ), они утвердили.

Mantra 15

सु॒ब॒र्हिर॒ग्निः पू॑ष॒ण्वान्त्स्ती॒र्णब॑र्हि॒रम॑र्त्यः । बृ॒ह॒ती छन्द॑ इन्द्रि॒यं त्रि॑व॒त्सो गौर्वयो॑ दधुः

Агни, с благим barhis, в сопровождении Пушана, с barhis, должным образом расстланным, — бессмертный. Брихати как размер — индрийя (мощь) Индры: трёхчастную Корову, как жизненную силу (vayaḥ), они утвердили.

Mantra 16

दुरो॑ दे॒वीर्दिशो॑ म॒हीर्ब्र॒ह्मा दे॒वो बृह॒स्पति॑: । प॒ङ्क्तिश्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं तु॑र्य॒वाड्गौ॒र्वयो॑ दधुः

Двери — богини, могучие стороны света; жрец-брахман — бог Брихаспати. Пангкти как размер — здесь индрийя (мощь) Индры: четырёхчастную Корову, как жизненную силу (vayaḥ), они утвердили.

Mantra 17

उ॒षे य॒ह्वी सु॒पेश॑सा॒ विश्वे॑ दे॒वा अम॑र्त्याः । त्रि॒ष्टुप्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं प॑ष्ठ॒वाड्गौ॒र्वयो॑ दधुः

На заре — стремительная, прекрасно украшенная — (придите) все боги, бессмертные. Тришṭубх — как размер; здесь — индрийя, мощь Индры: широкоспинную Корову, как жизненную силу (вайю), они утвердили.

Mantra 18

दैव्या॒ होता॑रा भि॒षजेन्द्रे॑ण स॒युजा॑ यु॒जा । जग॑ती॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यम॑न॒ड्वान्गौ॒र्वयो॑ दधुः

Два божественных хотара, как целители, в сопряжении с Индрой, в упряжении, соединили (себя). Джагати — как размер; индрийя, мощь Индры: Быка — как Корову, как жизненную силу (вайю), они утвердили.

Mantra 19

ति॒स्र इडा॒ सर॑स्वती॒ भार॑ती म॒रुतो॒ विश॑: । वि॒राट् छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं धे॒नुर्गौर्न वयो॑ दधुः

Трое — Иḍā, Сарасватī и Бхāратī; и Маруты — племена. Вираж — размер: здесь они утвердили силу; как дойную корову, как корову — жизненный сок (они) установили.

Mantra 20

त्वष्टा॑ तु॒रीपो॒ अद्भु॑त इन्द्रा॒ग्नी पु॑ष्टि॒वर्ध॑ना । द्विप॑दा॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यमु॒क्षा गौ॒र्न वयो॑ दधुः

Твашṭṛ — стремительный, дивный; Индра и Агни — умножающие питание. Двипадā — размер: они утвердили силу; как быка, как корову — жизненный сок (они) установили.

Mantra 21

श॒मि॒ता नो॒ वन॒स्पति॑: सवि॒ता प्र॑सु॒वन् भग॑म् । क॒कुप्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं व॒शा वे॒हद्वयो॑ दधुः

Да умиротворяющий Владыка Леса, Савитар, побуждающий, да изведёт нам долю благую. Какубх — размер: здесь они утвердили силу; как яловую корову, как тёлку — жизненный сок (они) установили.

Mantra 22

स्वाहा॑ य॒ज्ञं वरु॑णः सुक्ष॒त्रो भे॑ष॒जं क॑रत् । अति॑च्छन्दा इन्द्रि॒यं बृ॒हदृ॑ष॒भो गौर्वयो॑ दधुः

Сваха! Пусть Варуна, владыка благого владычества, сделает жертвоприношение лекарством. Атиччхандас — размер: они утвердили силу — великого быка, корову; (утвердили) жизненный сок.

Mantra 23

व॒स॒न्तेन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा वस॑ववस्त्रि॒वृता॑ स्तु॒ताः । र॒थ॒न्त॒रेण॒ तेज॑सा ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

С весенним временем года боги — Васу, восхвалённые Тривритом, (восхвалённые) сиянием Ратхантара, утвердили возлияние в Индре — (утвердили) жизненный сок.

Mantra 24

ग्री॒ष्मेण॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा रु॒द्राः प॑ञ्चद॒शे स्तु॒ताः । बृ॒ह॒ता यश॑सा॒ बल॑ᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

Летом, как своим временем, боги — Рудры — были воспеты в пятнадцатичленном стоме; с Брихат‑пением, со славой, с силой они вложили в Индру приношение — жизненную мощь.

Mantra 25

व॒र्षाभि॑रृ॒तुना॑ऽऽदि॒त्या स्तोमे॑ सप्तद॒शे स्तु॒ताः । वै॒रू॒पेण॑ वि॒शौज॑सा ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

Дождями, как своим временем, боги — Адитьи — были воспеты в семнадцатичленном стоме; с Вайрупа‑пением, со всеобщей мощью они вложили в Индру приношение — жизненную мощь.

Mantra 26

शा॒र॒देन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा ए॑कवि॒ᳪश ऋ॒भव॑ स्तु॒ताः । वै॒रा॒जेन॑ श्रि॒या श्रिय॑ᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

Осенним риту (временем) боги — Ṛbhus — были воспеты в двадцатиоднократной стоме; вайраджей (пением), блеском — ради блеска, они вложили в Индру приношение — жизненную силу (vayas).

Mantra 27

हे॒म॒न्तेन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वास्त्रि॑ण॒वे म॒रुत॑ स्तु॒ताः । बले॑न॒ शक्व॑री॒: सहो॑ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

Зимним риту (временем) боги — Маруты — были воспеты в тридцатикратной стоме; силой, с шаквари (Śakvarī), с могуществом, они вложили в Индру приношение — жизненную силу (vayas).

Mantra 28

शै॒शि॒रेण॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वास्त्र॑यस्त्रि॒ᳪशेऽमृता॑ स्तु॒ताः । स॒त्येन॑ रे॒वती॑: क्ष॒त्रᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः

Шайширой (росистой порой) как риту (временем) боги — Бессмертные — были воспеты в тридцатитрёхкратной стоме; истиной, с ревати (Revatī), с владычеством, они вложили в Индру приношение — жизненную силу (vayas).

Mantra 29

होता॑ यक्षत्स॒मिधा॒ऽग्निमि॒डस्प॒देऽश्विनेन्द्र॒ᳪ सर॑स्वतीम॒जो धू॒म्रो न गो॒धूमै॒: कुव॑लैर्भेष॒जं मधु॒ शष्पै॒र्न तेज॑ इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॑र्यज

Пусть Хотар совершит жертвоприношение: с самидхами — Агни, на месте Иḍā; (пусть принесёт) Ашвинам-и-Индре и Сарасвати. Как дымчатый козёл — лекарство, как пшеница и плоды кувала — лекарство, как мёд и нежные побеги — лекарство, — так да возрастут жизненное сияние, молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд; пусть они проникнут в жертвенное возлияние. О Хотар, соверши жертву!

Mantra 30

होता॑ यक्ष॒त्तनू॒नपा॒त्सर॑स्वती॒मवि॑र्मे॒षो न भे॑ष॒जं प॒था मधु॑मता॒ भर॑न्न॒श्विनेन्द्रा॑य वी॒र्यं बद॑रैरुप॒वाका॑भिर्भेष॒जं तोक्म॑भि॒: पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Пусть Хотар совершит жертвоприношение Танӯнапату и Сарасвати. Как овца и баран — лекарство, принося (его) по медоносному пути, — так да будет для Ашвинов-и-Индры героическая сила; с плодами бадары, с возгласами упавāка — лекарство; с семенами — лекарство. Пусть возрастут молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд; пусть они проникнут в жертвенное возлияние. О Хотар, соверши жертву!

Mantra 31

होता॑ यक्ष॒न्नरा॒शᳪसं॒ न न॒ग्नहुं॒ पति॒ᳪ सुर॑या भेष॒जं मे॒षः सर॑स्वती भि॒षग्रथो॒ न च॒न्द्रयश्विनो॑र्व॒पा इन्द्र॑स्य वी॒र्यं बद॑रैरुप॒वाका॑भिर्भेष॒जं तोक्म॑भि॒: पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Пусть Хотар совершит жертвоприношение Нара̄шамсе. Как владыка — лекарство для нагого и нуждающегося, так и сура̄ — лекарство; баран — лекарство; Сарасвати — врачевательница. Как колесница — лекарство своим сияющим бегом, так и сальник (вапа̄) Ашвинов — лекарство; (да будет) героическая сила Индры. С плодами бадары, с возгласами упавāка — лекарство; с семенами — лекарство. Пусть возрастут молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд; пусть они проникнут в жертвенное возлияние. О Хотар, соверши жертву!

Mantra 32

होता॑ यक्षदि॒डेडि॒त आ॒जुह्वा॑न॒: सर॑स्वती॒मिन्द्रं॒ बले॑न व॒र्धय॑न्नृष॒भेण॒ गवे॑न्द्रि॒यम॒श्विनेन्द्रा॑य भेष॒जं यवै॑ र्क॒र्कन्धु॑भि॒र्मधु॑ लाजै॒र्न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение, призванный Иḍой, возливая возлияние: Сарасвати — (и) Индру, укрепляя Индру силой; быком — жизненную мощь коровы. Для Ашвинов-и-Индры — целительное средство: ячмень, плоды каркандху, мёд, поджаренные зёрна; не (только) кислое молоко — молоко; Сома, хорошо процеженный; топлёное масло; мёд. Да проникнут они в возлияние; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 34

होता॑ यक्षद्ब॒र्हिरूर्ण॑म्म्रदा भि॒षङ्नास॑त्या भि॒षजा॒ऽश्विनाऽश्वा॒ शिशु॑मती भि॒षग्धे॒नुः सर॑स्वती भि॒षग्दु॒ह इन्द्रा॑य भेष॒जं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॑र्यज

Да совершит Хотар жертвоприношение: бархис, мягкий как шерсть, — целитель; Насатьи — целители; Ашвины — целители; их кони, богатые приплодом, — целители; дойная корова — целитель; Сарасвати — целитель; доение — лекарство для Индры. Да проникнут в возлияние молоко, Сома хорошо процеженный, топлёное масло, мёд; о Хотар, совершай жертву. Да совершит Хотар жертвоприношение: двери сторон света — как у Кавашьи, не лишённые простора; для Ашвинов — двери сторон света; для Индры — (как) два мира. Дойная корова доится, доится; Сарасвати — (даёт) лекарство для Ашвинов-и-Индры: светлое, как свет, индрийное. Да проникнут в возлияние молоко, Сома хорошо процеженный, топлёное масло, мёд; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 35

होता॑ यक्षत्सु॒पेश॑सो॒षे नक्तं॒ दिवा॒ऽश्विना॒ सम॑ञ्जाते॒ सर॑स्वत्या॒ त्विषि॒मिन्द्रे॒ न भे॑ष॒जᳪ श्ये॒नो न रज॑सा हृ॒दा श्रि॒या न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение: прекраснообразных Ашвинов — на заре, ночью и днём, должным образом помазанных; и вместе с Сарасвати — да принесёт он Индре сияние, как целительное средство: стремительное, как сокол, сквозь воздушное пространство, сердцем; с благополучием — словно сладкое питьё. Да истекают молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд — для возлияния; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 36

होता॑ यक्ष॒द्दैव्या॒ होता॑रा भि॒षजा॒ऽश्विनेन्द्रं॒ न जागृ॑वि॒ दिवा॒ नक्तं॒ न भे॑ष॒जै: शूष॒ᳪ सर॑स्वती भि॒षक् सीसे॑न दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение: двух божественных Хотаров — Ашвинов, врачевателей; да будут они для Индры бодрствующим — днём и ночью — с целительными средствами. Сарасвати, целительница, свинцом выдаивает силу — мощь, как молоко. Да истекают молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд — для возлияния; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 37

होता॑ यक्षत्ति॒स्रो दे॒वीर्न भे॑ष॒जं त्रय॑स्त्रि॒धात॑वो॒ऽपसो॑ रू॒पमिन्द्रे॑ हिर॒ण्यय॑म॒श्विनेडा॒ न भार॑ती वा॒चा सर॑स्वती॒ मह॒ इन्द्रा॑य दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение: трёх богинь — как целительное средство; тройственные основы, образ священного деяния, золотой для Индры; Ашвинов; Иду — как бы, Бхарати — с речью, Сарасвати. Они выдаивают для Индры величие, силу — как молоко. Да истекут: молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд — для возлияния; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 38

होता॑ यक्षत् सु॒रेर॑समृष॒भं नर्या॑पसं॒ त्वष्टा॑र॒मिन्द्र॑म॒श्विना॑ भि॒षजं॒ न सर॑स्वती॒मोजो॒ न जू॒तिरि॑न्द्रि॒यं वृको॒ न र॑भ॒सो भि॒षग् यश॒: सुर॑या भेष॒जᳪ श्रि॒या न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение: сокообильное, быка, мужественное деяние; Тваштара, Индру, Ашвинов — врачевателей, и Сарасвати; мощь — как бы, и стремительный натиск; силу — как волчью неудержимость; славу целителя; лекарство с сурой; благополучие — как сладкий напиток. Да истекут: молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд — для возлияния; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 39

होता॑ यक्ष॒द्वन॒स्पति॑ᳪ शमि॒तार॑ᳪ श॒तक्र॑तुं भी॒मं न म॒न्युᳪ राजा॑नं व्या॒घ्रं नम॑सा॒ऽश्विना॒ भाम॒ᳪ सर॑स्वती भि॒षगिन्द्रा॑य दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар жертвоприношение: Ванаспати, умиротворителя; Шатакрату — стократ-могучего, грозного, как гнев; царя, тигра; с почтением — Ашвинов; и сияние; Сарасвати, врачевательница, выдаивает для Индры силу — как молоко. Да истекут: молоко, Сома, хорошо процеженный, топлёное масло и мёд — для возлияния; о Хотар, совершай жертву.

Mantra 40

होता॑ यक्षद॒ग्निᳪ स्वाहाऽऽज्य॑स्य स्तो॒काना॒ᳪ स्वाहा॒ मेद॑सां॒ पृथ॒क् स्वाहा॒ छाग॑म॒श्विभ्या॒ᳪ स्वाहा॑ मे॒षᳪ सर॑स्वत्यै॒ स्वाह॑ ऋष॒भमिन्द्रा॑य सि॒ᳪहाय॒ सह॑स इन्द्रि॒यᳪ स्वाहा॒ऽग्निं न भे॑ष॒जᳪ स्वाहा॒ सोम॑मिन्द्रि॒यᳪ स्वाहेन्द्र॑ᳪ सु॒त्रामा॑ण सवि॒तारं॒ वरु॑णं भि॒षजां॒ पति॒ᳪ स्वाहा॒ वन॒स्पतिं॑ प्रि॒यं पाथो॒ न भे॑ष॒जᳪ स्वाहा॑ दे॒वा आ॑ज्य॒पा जु॑षा॒णो अ॒ग्निर्भे॑ष॒जं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар возлияние Агни — сваха! каплям топлёного масла (āджья) — сваха! жирам — по отдельности — сваха! козла — Ашвинам — сваха! барана — Сарасвати — сваха! быка — Индре, льву могущества, ради силы и доблести — сваха! Агни — как целительное средство — сваха! Сому — как силу и доблесть — сваха! Индре, благому защитнику (Сутраману), Савитару, Варуне — владыке врачевателей — сваха! Ванаспати, возлюбленному, как питью и как лекарству — сваха! Да вкусят (это) боги, пьющие āджья; да будет Агни — лекарством, молоко — лекарством, Сома — очищенным (напитком), гхрита и мёд — да разольются. Хотар, соверши жертвоприношение!

Mantra 41

होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ छाग॑स्य व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षेता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑ । होता॑ यक्ष॒त्सर॑स्वतीं मे॒षस्य॑ व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑ । होता॑ यक्ष॒दिन्द्र॑मृष॒भस्य॑ व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар возлияние: да примут благосклонно Ашвины жертвенное приношение — сальник (vapā) и жир козла; Хотар, соверши жертвоприношение! Да совершит Хотар возлияние: да примет благосклонно Сарасвати жертвенное приношение — сальник и жир барана; Хотар, соверши жертвоприношение! Да совершит Хотар возлияние: да примет благосклонно Индра жертвенное приношение — сальник и жир быка; Хотар, соверши жертвоприношение!

Mantra 42

होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ सर॑स्वती॒मिन्द्र॑ᳪ सु॒त्रामा॑णमि॒मे सोमा॑: सु॒रामा॑ण॒श्छागै॒र्न मे॒षैरृ॑षभैः सु॒ताः शष्पै॒र्न तोक्म॑भिर्ला॒जैर्मह॑स्वन्तो॒ मदा॒ मास॑रेण॒ परि॑ष्कृताः शु॒क्राः पय॑स्वन्तो॒ऽमृता॒: प्रस्थि॑ता वो मधु॒श्चुत॒स्तान॒श्विना॒ सर॑स्व॒तीन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ वृत्र॒हा जु॒षन्ता॑ᳪ सो॒म्यं मधु॒ पिब॑न्तु॒ व्यन्तु॒ होत॒र्यज॑

Да совершит Хотар возлияние Ашвинам, Сарасвати, Индре — благому защитнику (Сутраману). Эти сомы, радующие, выжатые при (помощи) козлов, баранов и быков; выжатые с побегами, с зёрнами, с поджаренным ячменём; могучие, опьяняющие, очищенные смесью масара; светлые, полные молока, бессмертные; поставленные (перед вами), источающие мёд — да вкусят их Ашвины, Сарасвати и Индра, Сутраман, победитель Вритры; да пьют сомовый мёд; да разольётся (он). Хотар, соверши жертвоприношение!

Mantra 43

होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ छाग॑स्य ह॒विष॒ आत्ता॑म॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस्तां॑ नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑त ए॒वाश्विना॑ जु॒षेता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Хотар, соверши жертвоприношение Ашвинам: пусть они сегодня вкусят жертвенную долю козла — жир, извлечённый из середины, — как древнюю защиту от вражды, как древнюю защиту от человеческого посягательства. Пусть ныне это будет им в пищу на пастбище — для невредимых, первыми выходящих на траву, источающих благой сок, — из ста-рудрийских (долей), огнём вкушенных, тучных и откормленных; (жир) с боков, с бёдер, с заострённых частей, с верхних мест, с члена на член снятый — да будет он приготовлен. Да благоволят к этому приношению Ашвины. Хотар, соверши жертву!

Mantra 44

होता॑ यक्ष॒त् सर॑स्वतीं मे॒षस्य॑ ह॒विष॒ आव॑यद॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस॑न्नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसनानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑दे॒वᳪ सर॑स्वती जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Хотар, соверши жертвоприношение Сарасвати: да окружит (и примет) она жертвенную долю барана — сегодня жир, извлечённый из середины, — как древнюю защиту от вражды, как древнюю защиту от человеческого посягательства; ныне — в пищу на пастбище для невредимых, первыми выходящих на траву, источающих благой сок, — из ста-рудрийских (долей), огнём вкушенных, тучных и откормленных; (жир) с боков, с бёдер, с заострённых частей, с верхних мест, с члена на член снятый — да будет он приготовлен. Да благоволит к этому приношению Сарасвати. Хотар, соверши жертву!

Mantra 45

होता॑ यक्ष॒दिन्द्र॑मृष॒भस्य॑ ह॒विष॒ आव॑यद॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस॑न्नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसानानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑दे॒वमिन्द्रो॑ जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Пусть Хотар совершит приношение Индре, Быку, с жертвенным даром. Сегодня он вынес из середины извлечённый жир — прежде ненавистей, прежде человеческого. Хватая, пожирая ныне корм неутомимых — первейшую траву, сладко источающуюся, охраняемую сотней Рудр, — да будет Индра, бог-делатель, благосклонен к жертвенному дару. Хотар, совершай жертвоприношение!

Mantra 46

होता॑ यक्ष॒द्वन॒स्पति॑म॒भि हि पि॒ष्टत॑मया॒ रभि॑ष्ठया रश॒नयाधि॑त । यत्रा॒श्विनो॒श्छाग॑स्य ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ सर॑स्वत्या मे॒षस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रेन्द्र॑स्य ऋष॒भस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रा॒ग्नेः प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ सोम॑स्य प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रेन्द्र॑स्य सु॒त्राम्ण॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॑ सवि॒तुः प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ वरु॑णस्य प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ वन॒स्पते॑: प्रि॒या पाथा॑ᳪसि॒ यत्र॑ दे॒वाना॑माज्य॒पानां॑ प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रा॒ग्नेर्होतु॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ तत्रै॒तान्प्र॒स्तुत्ये॑वोप॒स्तुत्ये॑वो॒पाव॑स्रक्ष॒द्रभी॑यस इव कृ॒त्वी कर॑दे॒वं दे॒वो वन॒स्पति॑र्जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Пусть Хотар совершит приношение Ванаспати, ибо он привязан самым крепко спрессованным, самым цепким ремнём. Где — любимые обители Ашвинов для козлиного приношения; где — любимые обители Сарасвати для бараньего приношения; где — любимые обители Индры, Быка, для приношения; где — любимые обители Агни; где — любимые обители Сомы; где — любимые обители Индры Сутрамана; где — любимые обители Савитара; где — любимые обители Варуны; где — любимые пути Ванаспати; где — любимые обители богов, пьющих топлёное масло; где — любимые обители Агни-Хотара: туда, словно восхвалив и вновь восхвалив, пусть он опустит (его), как бы делая более крепким. Да будет бог Ванаспати, бог-делатель, благосклонен к жертвенному дару. Хотар, совершай жертвоприношение!

Mantra 47

होता॑ यक्षद॒ग्निᳪ स्वि॑ष्ट॒कृत॒मया॑ड॒ग्निर॒श्विनो॒श्छाग॑स्य ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॒ट् सर॑स्वत्या मे॒षस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॒डिन्द्र॑स्य ऋष॒भस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॑ड॒ग्नेः प्रि॒या धामा॒न्यया॒ट् सोम॑स्य प्रि॒या धामा॒न्यया॒डिन्द्र॑स्य सु॒त्राम्ण॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॑ट् सवि॒तुः प्रि॒या धामा॒न्यया॒ड् वरु॑णस्य प्रि॒या धामा॒न्यया॒ड् वन॒स्पते॑: प्रि॒या पाथा॒ᳪस्यया॑ड् दे॒वाना॑माज्य॒पानां॑ प्रि॒या धामा॑नि॒ यक्ष॑द॒ग्नेर्होतु॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यक्ष॒त् स्वं म॑हि॒मान॒माय॑जता॒मेज्या॒ इष॑: कृ॒णोतु॒ सो अ॑ध्व॒रा जा॒तवे॑दा जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑

Пусть Хотар совершит жертвоприношение Агни, совершителю правильно принесённой жертвы (svīṣṭakṛt). Агни достиг возлюбленных обителей Ашвинов для козлиного приношения; достиг возлюбленных обителей Сарасвати для приношения барана; достиг возлюбленных обителей Индры для приношения быка; достиг возлюбленных обителей Агни; достиг возлюбленных обителей Сомы; достиг возлюбленных обителей Индры Сутрамана; достиг возлюбленных обителей Савитара; достиг возлюбленных обителей Варуны; достиг возлюбленных путей Ванаспати; (достиг) возлюбленных обителей богов — пьющих топлёное масло. Да совершит он жертвоприношение возлюбленных обителей Хотара Агни; да совершит он (жертвоприношение), (являя) собственное величие. Да сотворит он для приносящих жертву желанную долю (iṣ). Пусть Жатаведас, рождённый в обрядах, благосклонно примет жертвенное приношение. Хотар, совершай жертву!

Mantra 48

दे॒वं ब॒र्हिः सर॑स्वती सुदे॒वमिन्द्रे॑ अ॒श्विना॑ । तेजो॒ न चक्षु॑र॒क्ष्यो॒र्ब॒र्हिषा॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Божественный бархис — Сарасвати и Ашвины — да сделают (его) благобожественным для Индры. Как сияние — зрение глаза, так бархисом они утвердили индрийную силу: в добывании богатства, для утверждения сокровища да разострут (его). Жертвуй!

Mantra 49

दे॒वीर्द्वारो॑ अ॒श्विना॑ भि॒षजेन्द्रे॒ सर॑स्वती । प्रा॒णं न वी॒र्यं॒ न॒सि द्वारो॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Божественные Двери — Ашвины, врачи, и Сарасвати — для Индры. Как дыхание и как мощь ты (есть): Двери утвердили индрийную силу; в добывании богатства, для утверждения сокровища да распахнутся широко. Жертвуй!

Mantra 50

दे॒वी उ॒षासा॑व॒श्विना॑ सु॒त्रामेन्द्रे॒ सर॑स्वती । बलं॒ न वाच॑मा॒स्य॒ उ॒षाभ्यां॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Богиня Ушас, обе Зари, Ашвины и Сарасвати, вместе с Индрой — добрым защитником: как сила во рту — речь, так обе Зари даровали индрийскую мощь Индры. В обретении богатства, для накопления сокровища, да развернут они (её) широко; совершай же жертвоприношение!

Mantra 51

दे॒वी जोष्ट्री॒ सर॑स्वत्य॒श्विनेन्द्र॑मवर्धयन् । श्रोत्रं॒ न कर्ण॑यो॒र्यशो॒ जोष्ट्री॑भ्यां दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Богиня Джоштри, Сарасвати и Ашвины взрастили Индру. Как слух пребывает в двух ушах, так славу — двумя Джоштри — они даровали, (даровали) Индре силу (индрийю). В добывании богатства, для сокровищницы клада, да развернут (её) во все стороны; совершай жертвоприношение (yaj)!

Mantra 52

दे॒वी ऊ॒र्जाहु॑ती॒ दुघे॑ सु॒दुघेन्द्रे॒ सर॑स्वत्य॒श्विना॑ भि॒षजा॑ऽवतः । शु॒क्रं न ज्योति॒ स्तन॑यो॒राहु॑ती धत्त इन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Богиня — Питание, Возлияние — доящая, хорошо доящая, вместе с Индрой; Сарасвати; Ашвины — врачи, помощники. Как светлый блеск в двух грудях, так возлияние утверждает силу (индрийю) Индры. В добывании богатства, для сокровищницы клада, да развернут (её) во все стороны; совершай жертвоприношение (yaj)!

Mantra 53

दे॒वा दे॒वानां॑ भि॒षजा॒ होता॑रा॒विन्द्र॑म॒श्विना॑ । व॒ष॒ट्का॒रै॒: सर॑स्वती॒ त्विषिं॒ न हृद॑ये म॒तिᳪ होतृ॑भ्यां दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Боги среди богов, врачи, два хотара — Ашвины — (для) Индры; с возгласами ваṣаṭ — Сарасвати. Как сияние в сердце — мысль, так двумя хотарами дарована сила (индрийя) Индры. В добывании богатства, для сокровищницы клада, да развернут (её) во все стороны; совершай жертвоприношение (yaj)!

Mantra 54

दे॒वीस्ति॒स्रस्ति॒स्रो दे॒वीर॒श्विनेडा॒ सर॑स्वती । शूषं॒ न मध्ये॒ नाभ्या॒मिन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Три богини, три богини — Ашвины, Ида, Сарасвати: как порыв в середине, в двух «пупках», они даровали Индре индрийную силу; при добывании богатства, при накоплении сокровища да развернут (её) во все стороны; совершай жертвоприношение!

Mantra 55

दे॒व इन्द्रो॒ नरा॒शᳪस॑स्त्रिवरू॒थः सर॑स्वत्य॒श्विभ्या॑मीयते॒ रथ॑: । रेतो॒ न रू॒पम॒मृतं॑ ज॒नित्र॒मिन्द्रा॑य॒ त्वष्टा॒ दध॑दिन्द्रि॒याणि॑ वसु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Бог Индра, «восхваляемый людьми» (Нарашамса), трёхкровный (триварутха): его колесница приводится в движение вместе с Сарасвати и Ашвинами. Как семя, как образ, как бессмертный источник рождения — да дарует Тваштар для Индры силы могущества; при добывании богатства, для накопления сокровища да распространятся они широко — йадж.

Mantra 56

दे॒वो दे॒वैर्वन॒स्पति॒र्हिर॑ण्यपर्णो अ॒श्विभ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या सुपिप्प॒ल इन्द्रा॑य पच्यते॒ मधु॑ । ओजो॒ न जू॒तिरृ॑ष॒भो न भामं॒ वन॒स्पति॑र्नो॒ दध॑दिन्द्रि॒याणि॑ वसु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Бог Ванаспати, вместе с богами — златолистный, хорошо плодоносящий — вместе с Ашвинами и с Сарасвати, варится как сладость (мед) для Индры. Как сила, как натиск, как бычья мощь, как сияние — да дарует нам Ванаспати силы доблести; при добывании богатства, для накопления сокровища да распространятся они — йадж.

Mantra 57

दे॒वं ब॒र्हिर्वारि॑तीनामध्व॒रे स्ती॒र्णम॒श्विभ्या॒मूर्ण॑म्रदा॒: सर॑स्वत्या स्यो॒नमि॑न्द्र ते॒ सद॑: । ई॒शायै॑ म॒न्युᳪ राजा॑नं ब॒र्हिषा॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Божественный бархис, (стелемый) для хранителей, расстлан в адхваре; приятным, о Индра, да будет твоё седалище — вместе с мягкошёрстными Ашвинами и с Сарасвати. Для владычества они возложили на бархис царственный пыл как силу; при добывании богатства, для накопления сокровища да распространится (он) — жертвоприношение.

Mantra 58

दे॒वो अ॒ग्निः स्वि॑ष्ट॒कृद्दे॒वान्य॑क्षद्यथाय॒थᳪ होता॑रा॒विन्द्र॑म॒श्विना॑ वा॒चा वाच॒ᳪ सर॑स्वतीम॒ग्निᳪ सोम॑ᳪ स्विष्ट॒कृत् स्वि॑ष्ट॒ इन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ सवि॒ता वरु॑णो भि॒षगि॒ष्टो दे॒वो वन॒स्पति॒: स्वि॒ष्टा दे॒वा आ॑ज्य॒पाः स्वि॑ष्टो अ॒ग्निर॒ग्निना॒ होता॑ हो॒त्रे स्वि॑ष्ट॒कृद्यशो॒ न दध॑दिन्द्रि॒यमूर्ज॒मप॑चितिᳪ स्व॒धां व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑

Бог Агни, совершающий «свиштакрит», должным образом принёс жертву богам — каждому по его порядку: двум хотарам; Индре; Ашвинам; Речи с Речью; Сарасвати; Агни; Соме. «Свиштакрит» — хорошо принесены: Индра, добрый защитник; Савитар; Варуна; Врачеватель; хорошо принесён бог Ванаспати; хорошо принесены боги, пьющие топлёное масло; хорошо принесён Агни. Агни — с Агни, хотар — в хотру, «свиштакрит» — дающий славу, да дарует силу, мощь, приращение, свадху; при добывании богатства, для накопления сокровища да распространится — жертвоприношение.

Mantra 59

अ॒ग्निम॒द्य होता॑रमवृणीता॒यं यज॑मान॒: पच॒न् पक्ती॒: पच॑न् पुरो॒डाशा॑न् ब॒ध्नन्न॒श्विभ्यां॒ छाग॒ᳪ सर॑स्वत्यै मे॒षमिन्द्रा॑य ऋष॒भᳪ सु॒न्वन्न॒श्विभ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या॒ इन्द्रा॑य सु॒त्राम्णे॑ सुरासो॒मान्

Сегодня жертвователь избрал Агни хотаром — варя варёные доли, варя лепёшки-пуродаши; привязывая козла для Ашвинов, барана для Сарасвати, быка для Индры; выжимая для Ашвинов, для Сарасвати, для Индры — доброго защитника — суру и сому.

Mantra 60

सू॒प॒स्था अ॒द्य दे॒वो वन॒स्पति॑रभवद॒श्विभ्यां॒ छागे॑न॒ सर॑स्वत्यै मे॒षेणेन्द्रा॑य ऋष॒भेणाक्षँ॒स्तान् मे॑द॒स्तः प्रति॑ पच॒तागृ॑भीष॒तावी॑वृधन्त पुरो॒डाशै॒रपु॑र॒श्विना॒ सर॑स्व॒तीन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ सुरासो॒मान्

С добрым основанием: сегодня божественный Владыка Леса, Ванаспати, явился; — для Ашвинов с козлом, для Сарасвати с бараном, для Индры с быком. Те доли, из жира, варите; поднимайте их; лепёшками они умножили (приношение): — Ашвины, Сарасвати и Индра, благой защитник, (да примут) сому-напитки.

Mantra 61

त्वाम॒द्य ऋ॑ष आर्षेय ऋषीणां नपादवृणीता॒यं यज॑मानो ब॒हुभ्य॒ आ सङ्ग॑तेभ्य ए॒ष मे॑ दे॒वेषु॒ वसु॒ वार्याय॑क्ष्यत॒ इति॒ ता या दे॒वा दे॑व॒ दाना॒न्यदु॒स्तान्य॑स्मा॒ आ च॒ शास्वा च॑ गुरस्वेषि॒तश्च॑ होत॒रसि॑ भद्र॒वाच्या॑य॒ प्रेषि॑तो॒ मानु॑षः सूक्तवा॒काय॑ सू॒क्ता ब्रू॑हि

Тебя сегодня, о риши, о наследник рода риши, этот жертвователь избрал из многих собравшихся: «Он добудет мне среди богов драгоценное, избранное благо». Те дары, о бог, которые боги даровали, — те ему ты предписывай и утверждай; ибо ты — хотар, направляемый к благой речи; как человек, посланный к благому изречению, изреки благие гимны.

Frequently Asked Questions

Because Varuṇa embodies ṛta and moral-ritual accountability; the chapter opens by seeking attentive, non-angry protection and release from fault so the later animal and expiatory acts proceed without obstruction.

It sacralizes and seals the yajña-space: the enclosure is guarded, correctly oriented, and protected from ‘leakage’ or intrusion, making the rite a stable microcosm of cosmic order.

They establish a bandhu between time (ṛtu) and chant-structure (stoma), empowering the oblation through that correspondence and culminating in its placement into Indra as vayas (vital vigour).