Adhyaya 28
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2835 Verses

नैमित्तिकविधिक्रमः (Occasional Rites and Their Procedure)

В Адхьяе 28 приводится предписывающий обзор Упаманью о наймиттика-обетах и обрядах (совершаемых по случаю) для последователей Шива-ашрама, причём практика прямо утверждается как основанная на пути, санкционированном Шивашастрой. Глава выстраивает священное время как ритуальное расписание: ежемесячные и полумесячные соблюдения (особенно в дни аштами, чатурдаши и парван), а также усиленное поклонение в космически значимые периоды — при смене аяны, в вишува (равноденствие) и во время затмений. Вводится повторяющаяся ежемесячная дисциплина: приготовить брахмакурча, совершить им омовение (абхишеку) Шивы, поститься и затем вкушать остаток — это восхваляется как исключительное прайашчитта, даже за тяжкие проступки вроде брахмахатьи. Далее перечисляются обряды и дары, привязанные к месяцу и накшатре: нираджана в Пауше под Пушьей; дарование «покрывала из гхриты» в Магхе под Магхой; начало махотсавы в конце Пхалгуны; обряд качелей (дола) в полнолуние Чайтры под Читрой; цветочные торжества в Вайшакхе под Вишакхой; дар прохладного водяного сосуда в Джйештхе под Мулой; павитраропана в Ашадхе под Уттарашадхой; подготовка мандалы в Шраване; затем — водные игры и окропительные омовения вокруг указанных накшатр. В целом глава служит чертежом литургического календаря, соединяя врата, усиление пуджи, дану и праздничные формы.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण नैमित्तिकविधिक्रमम्

Упаманью сказал: «Отныне я изложу, следуя пути, указанному в шива-шастрах, упорядоченную последовательность наимиттика-обрядов (совершаемых по случаю) для тех, кто живёт, преданный шиваитской дисциплине».

Verse 2

सर्वेष्वपि च मासेषु पक्षयोरुभयोरपि । अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां तथा पर्वाणि च क्रमात्

В каждом месяце, в обеих половинах лунного цикла (светлой и тёмной), в восьмой и в четырнадцатый лунные дни, а также в священные дни стыка (парваны) по установленному порядку следует совершать это почитание Шивы.

Verse 3

अयने विषुवे चैव ग्रहणेषु विशेषतः । कर्तव्या महती पूजा ह्यधिका वापि शक्तितः

В дни солнцестояний и равноденствий, а особенно во время затмений, следует совершать великую пуджу Шиве; или же, по мере сил, предпринимать поклонение ещё более обширное.

Verse 4

मासिमासि यथान्यायं ब्रह्मकूर्चं प्रसाध्य तु । स्नापयित्वा शिवं तेन पिबेच्छेषमुपोषितः

Из месяца в месяц, согласно предписанному правилу, следует должным образом приготовить освящённую очистительную смесь, называемую брахмакурча (brahmakūrca). Омыв ею Господа Шиву и соблюдая пост, затем следует выпить остаток как священный остаток (śeṣa).

Verse 5

ब्रह्महत्यादिदोषाणामतीव महतामपि । निष्कृतिर्ब्रह्मकूर्चस्य पानान्नान्या विशिष्यते

Даже для чрезвычайно тяжких грехов — таких как брахмахатья (brahmahatyā, убийство брахмана) и прочих — не считается более превосходного искупления, чем предписанное питьё в обете Брахмакурча (Brahmakūrca).

Verse 6

पौषे पुष्यनक्षत्रे कुर्यान्नीराजनं विभोः । माघे मघाख्ये नक्षत्रे प्रदद्याद्घृतकंबलम्

В месяце Пауṣа, когда властвует лунная стоянка Пушья (Puṣya), следует совершить благой нира́джана (ārati) Всепроникающему Господу Шиве. В месяце Мāгха, когда является созвездие Магхā (Maghā), следует поднести в дар преданности шерстяную ткань, пропитанную гхи.

Verse 7

फाल्गुने चोत्तरान्ते वै प्रारभेत महोत्सवम् । चैत्रे चित्रापौर्णमास्यां दोलां कुर्याद्यथाविधि

В конце месяца Пхалгуна следует воистину начать великий праздник. Затем в месяце Чайтра, в полнолуние под созвездием Читра (Citrā), надлежит совершить обряд качелей (долā) согласно предписанию, почитая Господа стройным и своевременным служением.

Verse 8

वैशाख्यां तु विशाखायां कुर्यात्पुष्पमहालयम् । ज्येष्ठे मूलाख्यनक्षत्रे शीतकुम्भं प्रदापयेत्

В месяце Вайшакха, когда властвует созвездие Вишакха (Viśākhā), следует устроить великое цветочное приношение-обитель (puṣpa-mahālaya) для поклонения Шиве. В месяце Джйештха, когда присутствует накшатра Мула (Mūlā), следует поднести прохладный водяной кувшин — акт бхакти, что утешает существ и радует Господа.

Verse 9

आषाढे चोत्तराषाढे पवित्रारोपणं तथा । श्रावणे प्राकृतान्यापि मण्डलानि प्रकल्पयेत्

В месяцы Ашадха (Āṣāḍha) и при астеризме Уттарашадха (Uttarāṣāḍhā) следует должным образом совершить установление священных павитр (pavitra) — освящённых защитных нитей/гирлянд — для Шивы. А в месяце Шравана (Śrāvaṇa) следует также приготовить обычные мандалы (maṇḍala) для поклонения.

Verse 10

श्रविष्ठाख्ये तु नक्षत्रे प्रौष्ठपद्यां ततः परम् । प्रोक्षयेच्च जलक्रीडां पूर्वाषाढाश्रये दिने

Когда властвует лунная стоянка, именуемая Шравиштха (Śraviṣṭhā, Дхаништха), а затем в день Проштхапада (Prōṣṭhapadā), следует должным образом совершить обряд окропления (prokṣaṇa) и священное водное действо; так же следует сделать и в день, находящийся под покровительством Пурвашадхи (Pūrvāṣāḍhā).

Verse 11

आश्वयुज्यां ततो दद्यात्पायसं च नवोदनम् । अग्निकार्यं च तेनैव कुर्याच्छतभिषग्दिने

Затем, в месяце Ашваюджа, следует поднести сладкий рис (паяса) и свежесваренный новый рис. Теми же подношениями надлежит совершить и огненный обряд (агни-карья) в день Шатабхишадж.

Verse 12

कार्तिक्यां कृतिकायोगे दद्याद्दीपसहस्रकम् । मार्गशीर्षे तथार्द्रायां घृतेन स्नापयेच्छिवम्

В месяце Карттика, при соединении созвездия Криттика, следует поднести тысячу светильников. Также в Маргаширше, когда властвует Ардра, надлежит совершить омовение (абхишеку) Господа Шивы топлёным маслом (гхи).

Verse 13

अशक्तस्तेषु कालेषु कुर्यादुत्सवमेव वा । आस्थानं वा महापूजामधिकं वा समर्चनम्

Если в те времена человек не в силах совершить предписанное поклонение, пусть вместо этого устроит праздник (утсава); или проведёт торжественное церемониальное заседание (астхана); или совершит великую пуджу; или воздаст ещё более обильное и преданное почитание.

Verse 14

आवृत्ते ऽपि च कल्याणे प्रशस्तेष्वपि कर्मसु । दौर्मनस्ये दुराचारे दुःस्वप्ने दुष्टदर्शने

Даже когда благие и похвальные обязанности исполняются должным образом, если возникает уныние, если случается срыв в дурное поведение, если приходят тревожные сны или видятся зловещие знамения, — всё это следует распознать как внутренние смятения, призывающие вернуться к различению и очищению, сосредоточенным на Шиве.

Verse 15

उत्पाते वाशुभेन्यस्मिन्रोगे वा प्रबले ऽथ वा । स्नानपूजाजपध्यानहोमदानादिकाः क्रियः

Когда возникает неблагой знак, или проявляется иное дурное состояние, или одолевает тяжкая болезнь, следует предпринять священные практики: омовение (очистительные обряды), пуджу, джапу (повторение мантры), дхьяну (медитацию), хому (огненное приношение), дану (милостыню) и подобные действия.

Verse 16

निर्मितानुगुणाः कार्याः पुरश्चरणपूर्विकाः । शिवानले च विहते पुनस्सन्धानमाचरेत्

Священные действия следует совершать сообразно тому, что должным образом приготовлено, и предварять их пурашчараной (puraścaraṇa) — дисциплинированной практикой мантры. А если огонь Шивы, то есть освящённый ритуальный огонь, будет потревожен или погаснет, следует вновь совершить сандхану (sandhāna), обряд его восстановления.

Verse 17

य एवं शर्वधर्मिष्ठो वर्तते नित्यमुद्यतः । तस्यैकजन्मना मुक्तिं प्रयच्छति महेश्वरः

Тот, кто так живёт, твёрдо утвердившись в дхарме Шарвы (Господа Шивы), всегда бодрствуя и усердствуя в практике, — тому Махадева дарует освобождение в одной-единственной жизни.

Verse 18

एतद्यथोत्तरं कुर्यान्नित्यनैमित्तिकेषु यः । दिव्यं श्रीकंठनाथस्य स्थानमाद्यं स गच्छति

Кто совершает эти предписанные обеты должным образом — и ежедневные (нитья), и совершаемые по случаю (наймиттика) обряды, — тот достигает первозданной, божественной обители Шрикандтханатхи, Господа Шивы.

Verse 19

तत्र भुक्त्वा महाभोगान्कल्पकोटिशतन्नरः । कालांतरेच्युतस्तस्मादौमं कौमारमेव च

Там, вкусив величайшие небесные наслаждения на протяжении сотен кроров кальп, по истечении назначенного срока тот человек пал из той области и затем достиг также состояния Аума—Кумара.

Verse 20

संप्राप्य वैष्णवं ब्राह्मं रुद्रलोकं विशेषतः । तत्रोषित्वा चिरं कालं भुक्त्वा भोगान्यथोदितान्

Достигнув миров Вишну и Брахмы — и особенно мира Рудры, — он пребывает там долгое время, наслаждаясь божественными усладами, как было сказано ранее.

Verse 21

पुनश्चोर्ध्वं गतस्तस्मादतीत्य स्थानपञ्चकम् । श्रीकण्ठाज्ज्ञानमासाद्य तस्माच्छैवपुरं व्रजेत्

Затем, поднявшись ещё выше из той области и превзойдя пять обителей, обретя от Шрикандтхи (Господа Шивы) спасающее знание, он далее направляется в Шайвапуру — высший шиваитский мир, освобождённый от уз, стесняющих душу.

Verse 22

अर्धचर्यारतश्चापि द्विरावृत्त्यैवमेव तु । पश्चाज्ज्ञानं समासाद्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Даже тот, кто предан лишь половине дисциплины предписанного поведения (чарья), если повторит её дважды тем же образом, затем, обретя истинное знание, достигает сайуджья (sāyujya) — полного единения с Господом Шивой.

Verse 23

अर्धार्धचरितो यस्तु देही देहक्षयात्परम् । अंडांतं वोर्ध्वमव्यक्तमतीत्य भुवनद्वयम्

Но то воплощённое существо, чей путь завершён лишь наполовину, даже после разрушения тела переходит за предел космического яйца, восходит к Непроявленному (Авьякта) и превосходит оба мира — нижний и высший.

Verse 24

संप्राप्य पौरुषं रौद्रस्थानमद्रीन्द्रजापतेः । अनेकयुगसाहस्रं भुक्त्वा भोगाननेकधा

Достигнув героической обители Рудры, принадлежащей Господу, которого восхваляет Царь гор, он наслаждался там многими удовольствиями, различными способами, на протяжении тысяч юг.

Verse 25

पुण्यक्षये क्षितिं प्राप्य कुले महति जायते । तत्रापि पूर्वसंस्कारवशेन स महाद्युतिः

Когда заслуга иссякает, душа вновь достигает земного состояния и рождается в великом и благородном роду. И там, силою прежних самскар, этот человек становится исполненным великого духовного сияния.

Verse 26

पशुधर्मान्परित्यज्य शिवधर्मरतो भवेत् । तद्धर्मगौरवादेव ध्यात्वा शिवपुरं व्रजेत्

Отвергнув пути пашу (paśu) — связанной узами души, живущей в рабстве — следует предаться Шива-дхарме. Лишь почитая эту дхарму и созерцая её в медитации, достигают обители Шивы (Śivapura).

Verse 27

भोगांश्च विविधान्भुक्त्वा विद्येश्वरपदं व्रजेत् । तत्र विद्येश्वरैस्सार्धं भुक्त्वा भोगान्बहून्क्रमात्

Насладившись различными удовольствиями, достигают состояния Видьешвар (Vidyeśvara). Там, вместе с Видьешварами, по порядку вкушают многие наслаждения.

Verse 28

अण्डस्यांतर्बहिर्वाथ सकृदावर्तते पुनः । ततो लब्ध्वा शिवज्ञानं परां भक्तिमवाप्य च

Затем, совершив ещё один единый круг внутри и вне космического яйца, обретают истинное знание Шивы и вместе с ним — высшую бхакти. Из этого постижения душа обращается к освобождению под милостью Господа.

Verse 29

शिवसाधर्म्यमासाद्य न भूयो विनिवर्तते । यश्चातीव शिवे भक्तो विषयासक्तचित्तवत्

Достигнув тождества по природе с Шивой (шива-садхар̄мья), человек уже не возвращается к мирским узам. А тот, кто чрезвычайно предан Шиве, погружает ум в Шиву так же, как ум обычного человека погружён в чувственные предметы.

Verse 30

शिवदर्मानसो कुर्वन्नकुर्वन्वापि मुच्यते । एकावृत्तो द्विरावृत्तस्त्रिरावृत्तो निवर्तकः

Исполняет ли человек предписанные обязанности преданного Шивы или даже не исполняет их — он освобождается, когда ум утверждён в Шиве. Обратившийся один раз — «однократно возвращающийся»; дважды — «двукратно возвращающийся»; а трижды обратившийся становится «не-возвращающимся».

Verse 31

न पुनश्चक्रवर्ती स्याच्छिवधर्माधिकारवान् । तस्माच्च्छिवाश्रितो भूत्वा येन केनापि हेतुना

Но чакравартин, вселенский владыка, не есть тот, кто поистине обладает властью в Дхарме Шивы. Потому, прибегнув к Шиве как к прибежищу — по какой бы причине или предлогу ни было — человек становится достоин пути Шивы и его высшего плода.

Verse 32

शिवधर्मे मतिं कुर्याच्छ्रेयसे चेत्कृतोद्यमः । नात्र निर्बंधयिष्यामो वयं केचन केनचित्

Если тот, кто приложил усилие, ищет истинного блага, пусть устремит ум к Дхарме Шивы. В этом деле мы никого ни к чему не принуждаем.

Verse 33

निर्बन्धेभ्यो ऽतिवादेभ्यः प्रकृत्यैतन्न रोचते । रोचते वा परेभ्यस्तु पुण्यसंस्कारगौरवात्

По самой своей природе это высшее учение/истина не радуется ни принудительной настойчивости, ни чрезмерным прениям. И всё же некоторым оно становится отрадным — благодаря весомости и достоинству их благих самскар (puṇya-saṃskāra).

Verse 34

संसारकारणं येषां न प्ररोढुमलं भवेत् । प्रकृत्यनुगुणं तस्माद्विमृश्यैतदशेषतः

Для тех, в ком не прорастает нечистота (mala), являющаяся причиной мирского узничества, следует потому всесторонне исследовать это учение и принять то, что сообразно собственной природе (prakṛti), дабы путь стал пригоден к освобождению по милости Шивы.

Verse 35

शिवधर्मे ऽधिकुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः

Если кто желает Шиву для себя — то есть единения с Шивой и Его освобождающей милости, — тому следует ещё усерднее предаваться Дхарме Шивы (Śiva-dharma).

Frequently Asked Questions

A naimittika (occasion-based) Śaiva ritual calendar: fortnightly tithis (aṣṭamī, caturdaśī, parvans), special worship at solstices/equinoxes/eclipses, and month–nakṣatra keyed rites including nīrājana, dāna, mahotsava, dolā, pavitrāropaṇa, and jalakrīḍā.

These liminal cosmic times are treated as high-potency intervals where intensified pūjā is especially efficacious, aligning personal devotion with cosmic transitions and amplifying purification and grace.

The monthly brahmakūrca regimen—preparing it, bathing Śiva with it, fasting, and consuming the remainder—is praised as a superior expiation even for faults such as brahmahatyā.