
В Адхьяе 27 Упаманью излагает порядок агникарьи: как установить и освятить ритуальный огонь и затем совершать хому как поклонение Махадеве. В начале перечисляются допустимые места и вместилища: куṇḍа (огненная яма), стхаṇḍила (подготовленная площадка), веди (алтарь) или сосуды из железа либо новой благой глины. После установки огня по предписанию (видхана) и завершения предварительных освящений (самскара) практикующий должен почтить Махадеву и приступить к подношениям. Далее описывается ритуальный «проект»: рекомендуемые размеры куṇḍы (одна или две хасты), допустимые формы (круглая или квадратная), устройство веди и мандалы. Упоминаются внутренние элементы — восьмилепестковый лотос (ашṭадалāмбуджа) в центре, высоты/рельеф в ангулāх и правило мер (24 ангулы = одна кара/хаста). Даются указания о одной–трёх мекхалах (опоясывающих полосах), о красивой и прочной земляной кладке, об альтернативных формах «йони», а также о размещении и ориентации. Отмечаются материалы и очищение: обмазывание куṇḍы/веди коровьим навозом и водой, подготовка мандалы водой с коровьим навозом, при этом некоторые размеры сосудов не фиксируются. В целом глава служит ритуально-архитектурным чертежом шиваитской хомы, сосредоточенной на Махадеве.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अथाग्निकार्यं वक्ष्यामि कुण्डे वा स्थंडिले ऽपि वा । वेद्यां वा ह्यायसे पात्रे मृन्मये वा नवे शुभे
Упаманью сказал: «Теперь я опишу обряд, связанный со священным огнём,—совершается ли он в кунде (огненной яме) или даже на приготовленном земляном алтаре; либо на веди, либо в железном сосуде, либо в новом, благом глиняном горшке».
Verse 2
आधायाग्निं विधानेन संस्कृत्य च ततः परम् । तत्राराध्य महादेवं होमकर्म समाचरेत्
Разжёгши священный огонь по предписанию и затем должным образом освятив его, следует там почтить Махадеву и совершить хому — огненное приношение.
Verse 3
कुण्डं द्विहस्तमानं वा हस्तमात्रमथापि वा । वृत्तं वा चतुरस्रं वा कुर्याद्वेदिं च मण्डलम्
Следует устроить кунду (огненную яму) размером в две локти или даже в один локоть. Она может быть круглой или квадратной; также надлежит подготовить веди и мандалу — ритуальную схему.
Verse 4
कुण्डं विस्तारवन्निम्नं तन्मध्ये ऽष्टदलाम्बुजम् । चतुरंगुलमुत्सेधं तस्य द्व्यंगुलमेव वा
Кунда должна быть просторной и слегка углублённой; в её середине — лотос с восемью лепестками. Возвышение должно быть высотой в четыре пальца, либо, по иному варианту, лишь в два пальца.
Verse 5
वितस्तिद्विगुणोन्नत्या नाभिमन्तः प्रचक्षते । मध्यं च मध्यमांगुल्या मध्यमोत्तमपर्वणोः
Говорят, что область вокруг пупка простирается вверх на высоту вдвое больше витасти (пяди). А «середина» считается на среднем пальце — в месте соединения его средней и верхней фаланг.
Verse 6
अंगुलैः कथ्यते सद्भिश्चतुर्विंशतिभिः करः । मेखलानां त्रयं वापि द्वयमेकमथापि वा
Добродетельные говорят, что «ладонь/рука» (кара) измеряется двадцатью четырьмя ангулaми (ширинами пальца). А священные пояса (мекхалы) можно носить три, или два, или даже один.
Verse 7
यथाशोभं प्रकुर्वीत श्लक्ष्णमिष्टं मृदा स्थिरम् । अश्वत्थपत्रवद्योनिं गजाधारवदेव वा
Следует изготовить это красиво — гладко, приятно и прочно — из хорошо отстоявшейся глины; а основание (йони-питха) сформировать либо подобно листу ашваттхи, либо подобно опоре-пьедесталу слона.
Verse 8
मेखलामध्यतः कुर्यात्पश्चिमे दक्षिणे ऽपि वा । शोभनामग्नितः किंचिन्निम्नामुन्मीलिकां शनैः
Из середины мехалы (ограждающей линии алтаря) следует устроить это — либо на западной, либо на южной стороне. От огня нужно медленно сделать красивое отверстие, слегка углублённое, как выпускной проход.
Verse 9
अग्रेण कुण्डाभिमुखीं किंचिदुत्सृज्य मेखलाम् । नोत्सेधनियमो वेद्याः सा मार्दी वाथ सैकती
Пусть мэкхала (священный пояс) будет положена чуть впереди, обращённая к куṇḍa (жертвенному огненному котловану), оставив спереди небольшой промежуток. Знай: нет твёрдого правила о её высоте или подъёме; её можно сделать из глины или из песка.
Verse 10
मंडलं गोशकृत्तोयैर्मानं पात्रस्य नोदितम् । कुण्डं च मृन्मयं वेदिमालिपेद्गोमयांबुना
Водой, смешанной с коровьим навозом, следует начертать ритуальную маṇḍala. Мера pātra (сосуда) здесь отдельно не предписана. Также приготовь kuṇḍa из глины и обмажь vedī (алтарь) водой с коровьим навозом.
Verse 11
प्रक्षाल्य तापयेत्पात्रं प्रोक्षयेदन्यदंभसा । स्वसूत्रोक्तप्रकारेण कुण्डादौ विल्लिखेत्ततः
Омыв pātra (ритуальный сосуд), следует нагреть его и затем окропить иной очищающей водой. После этого, согласно предписанию собственного ритуального sūtra, начерти требуемые линии/узоры в kuṇḍa и в связанных с ним местах обряда.
Verse 12
संप्रोक्ष्य कल्पयेद्दर्भैः पुष्पैर्वा वह्निविष्टरम् । अर्चनार्थं च होमार्थं सर्वद्रव्याणि साधयेत्
Окропив освящённой водой и очистив место и принадлежности, устрой vahni-viṣṭara (сиденье огня) из травы дарбха или из цветов. Для arcanā (почитания) и для homa (возлияний-обрядов в огонь) должным образом приготовь все необходимые ритуальные вещества.
Verse 13
प्रक्षाल्यक्षालनीयानि प्रोक्षण्या प्रोक्ष्य शोधयेत् । मणिजं काष्ठजं वाथ श्रोत्रियागारसम्भवम्
Всё, что подлежит омовению, должно быть омыто; а всё, что подлежит очищению кроплением, должно быть очищено освященной водой, будь оно из драгоценных камней или из дерева.
Verse 14
अन्यं वाभ्यर्हितं वह्निं ततः साधारमानयेत् । त्रिः प्रदक्षिणमावृत्य कुण्डादेरुपरि क्रमात्
Или же следует принести другой священный огонь, должным образом почтённый, и ввести его в общий огонь обряда. Совершив три обхода по правой, благой стороне (прадакшина), надлежит идти шаг за шагом по месту над огненной ямой (кундой) и прилегающей ритуальной площадкой.
Verse 15
वह्निबीजं समुच्चार्य त्वादधीताग्निमासने । योनिमार्गेण वा तद्वदात्मनः संमुखेन वा
Ясно произнеся огненное биджа-мантру (vahni-bīja), следует поместить её в «сиденье Агни» внутри себя — либо по пути йони (порождающему каналу), либо так же перед собой, обращая взор внутрь. Так садхака разжигает очищающий огонь мантры, чтобы разорвать узы (pāśa) и обратить душу-«пашу» (paśu) к Владыке (Pati), Шиве.
Verse 16
नियोगः प्रदेश सर्वं कुंडं कुर्याद्विचक्षणः । स्वनाभ्यंतःस्थितं वह्निं तद्रंध्राद्विस्फुलिंगवद्
Разумный практик должен в назначенном месте полностью устроить кунду — огненную яму. Затем, созерцая внутренний огонь, пребывающий в собственном пупке, следует разжечь его и вывести через то отверстие, словно искру, выскакивающую наружу.
Verse 17
निर्गम्य पावके बाह्ये लीनं बिंबाकृति स्मरेत् । आज्यसंस्कारपर्यंतमन्वाधानपुरस्सरम्
Выведя (сознание) наружу и соединив его с внешним священным огнём, следует созерцать тонкую, знаковую форму, как бы растворённую в этом огне — начиная с обряда анвадхана (anvādhāna) и продолжая до ājya-saṃskāra, освящения топлёного масла (гхи).
Verse 18
स्वसूत्रोक्तक्रमात्कुर्यान्मूलमन्त्रेण मन्त्रवित् । शिवमूर्तिं समभ्यर्च्य ततो दक्षिणपार्श्वतः
Следуя порядку, изложенному в собственном ритуальном сутре, знаток мантры должен совершать поклонение посредством мула-мантры. Должным образом почтив мурти Шивы, затем пусть он перейдёт к правой стороне (божества/алтаря).
Verse 19
न्यस्य मन्त्रं घृते मुद्रां दर्शयेद्धेनुसंज्ञिताम् । स्रुक्स्रुवौ तैजसौ ग्राह्यौ न कांस्यायससैसकौ
Сначала, поместив (призвав) мантру в гхриту (священное топлёное масло), следует показать жест руки, именуемый «Дхену-мудра». Для черпака и ложечки (срук и срува) надлежит брать сосуды из сияющего металла; из колокольной бронзы, железа или свинца — не употреблять.
Verse 20
यज्ञदारुमयौ वापि स्मार्तौ वा शिल्पसम्मतौ । पर्णे वा ब्रह्मवृक्षादेरच्छिद्रे मध्य उत्थिते
Будь то из жертвенного дерева, или предписанное Смрити, или одобренное канонами священного ремесла; или даже на цельном листе священного дерева Брахмы и подобных, поставленном стоймя в середине,—во всех этих случаях следует устроить поклонение священному знаку Шивы (лингаму).
Verse 21
संसृज्य दर्भैस्तौ वह्नौ संताप्य प्रोक्षयेत्पुनः । पारार्षर्च्यस्वसूत्रोक्तक्रमेण शिवपूर्वकैः
Устроив два священных огня с травой дарбха, следует хорошо их разжечь и затем вновь окропить освящённой водой. После этого, согласно порядку, изложенному в собственном ритуальном сутре, надлежит почитать преемство риши (pārārṣa), начиная с Господа Шивы.
Verse 22
जुहुयादष्टभिर्बीजैरग्निसंस्कारसिद्धये । भ्रुंस्तुंब्रुश्रुं क्रमेणैव पुंड्रंद्रमित्यतः परम्
Чтобы довести до совершенства освящение священного огня, следует совершать возлияния с восемью биджа-мантрами. В должной последовательности произносят «bhruṃ, stuṃ, bru, śruṃ», а затем «puṃḍraṃ, dram» как последующие слоги и действуют соответственно.
Verse 23
बीजानि सप्त सप्तानां जिह्वानामनुपूर्वशः । त्रिशिखा मध्यमा जिह्वा बहुरूपसमाह्वया
Следует знать по порядку семь биджа-слогов семи языков священного огня. Средний язык называется Тришикха (Triśikhā), призываемая как обладающая множеством обликов.
Verse 24
रक्ताग्नेयी नैरृती च कृष्णान्या सुप्रभा मता । अतिरिक्ता मरुज्जिह्वा स्वनामानुगुणप्रभा
Рактаагнейи (Raktāgneyī) и Найррити (Nairṛtī), а также иная сила по имени Кришна (Kṛṣṇā), почитаются как Супрабха (Suprabhā). Так же Атириκта (Atiriktā) и Маруджджихва (Marujjihvā) сияют светом, соответствующим самим их именам.
Verse 25
स्वबीजानन्तरं वाच्या स्वाहांतञ्च यथाक्रमम् । जिह्वामंत्रैस्तु तैर्हुत्वाज्यं जिह्वास्त्वेकैकश क्रमात्
Затем, произнеся по очереди каждый слог-семя (bīja), следует в должном порядке произнести мантру, оканчивающуюся «svāhā». Посредством этих «джихва-мантр» надлежит возливать очищенное масло (гхи) в огонь, призывая божественные «языки» Агни один за другим, по установленному чину.
Verse 26
रं वह्नयेति स्वाहेति मध्ये हुत्वाहुतित्रयम् । सर्पिषा वा समिद्भिर्वा परिषेचनमाचरेत्
Совершив в огне тройное возлияние—произнося по порядку «raṁ», «vahnaye (Агни)» и «svāhā»—следует затем исполнить паришечану (окропление/обведение вокруг подношения), используя либо гхи, либо священные топливные палочки (samidh).
Verse 27
दीपान्तं परिषिच्याथ समिद्धोमं समाचरेत् । ताः पालाश्यः परा वापि याज्ञिया द्वादशांगुलाः
Затем, окропив водой вокруг конца светильника, следует должным образом совершить хому — огненное приношение — с разожжёнными растопками. Эти палочки, из древесины палаша (Palāśa) или иной предписанной жертвенной древесины, должны иметь ритуальную меру в двенадцать ширин пальца.
Verse 28
अवक्रा न स्वयं शुष्कास्सत्वचो निर्व्रणाः समाः । दशांगुला वा विहिताः कनिष्ठांगुलिसंमिताः
Они не должны быть согнутыми и не должны быть иссохшими от природы; кожа их должна быть целой, без ран и ровной. Предписанная мера — десять ширин пальца, исчисляемых по ширине мизинца.
Verse 29
प्रादेशमात्रा वालाभे होतव्याः सकला अपि । दूर्वापत्रसमाकारां चतुरंगुलमायताम्
Все их следует приносить в жертву мерой в одну пядь, по форме подобной листу травы дурва, длиной в четыре ширины пальца.
Verse 30
दद्यादाज्याहुतिं पश्चादन्नमक्षप्रमाणतः । लाजांस्तथा सर्षपांश्च यवांश्चैव तिलांस्तथा
Затем следует совершить ахути топлёным маслом (гхи); после этого — поднести варёный рис мерой «акша» (akṣa, установленная малая мера), а также лāджā (поджаренные зёрна), семена горчицы, ячмень и кунжут, тем самым завершая предписанную последовательность подношений в обряде Шивы.
Verse 31
सर्पिषाक्तानि भक्ष्याणि लेह्यचोष्याणि सम्भवे । दशैवाहुतयस्तत्र पञ्च वा त्रितयं च वा
В том обряде съедобные подношения — пища, которую едят, лижут или сосут, — следует приготовить, смешав с гхи. Там ахути следует совершить десять раз, либо пять раз, либо даже три раза.
Verse 32
होतव्याः शक्तितो दद्यादेकमेवाथ वाहुतिम् । श्रुवेणाज्यं समित्याद्यास्रुचाशेषात्करेण वा
По мере сил следует совершать возлияния-облации; даже одно единственное подношение допустимо. Топлёное масло (гхи) можно возливать ковшиком; а если ковшика нет, то — с помощью лучин и прочего, ложкой или даже рукой.
Verse 33
तत्र दिव्येन होतव्यं तीर्थेनार्षेण वा तथा । द्रव्येणैकेन वा ऽलाभे जुहुयाच्छ्रद्धया पुनः
В этом обряде следует совершать возлияние с божественно освящённым приношением, либо с освящённой водой из тиртхи, либо с ведическим приношением, утверждённым риши. А если таких материалов нет, всё же следует с верой принести хотя бы одно доступное вещество — вновь, с твёрдой шраддхой.
Verse 34
प्रायश्चित्ताय जुहुयान्मंत्रयित्वाहुतित्रयम् । ततो होमविशिष्टेन घृतेनापूर्य वै स्रुचम्
Для искупления (prāyaścitta) следует, предварительно освятив мантрой, совершить в священный огонь три возлияния. Затем, наполнив ритуальную ложку (sruva) топлёным маслом гхи, особо освящённым посредством хомы, надлежит продолжить обряд.
Verse 35
निधाय पुष्पं तस्याग्रे श्रुवेणाधोमुखेन ताम् । सदर्भेन समाच्छाद्य मूलेनांजलिनोत्थितः
Положив перед ним цветок, он установил sruva (ритуальную ложечку) вниз лицом. Затем, покрыв её травой дарбха, он поднялся от самого основания сиденья/алтаря, сложив руки в анджали (почтительном жесте).
Verse 36
वौषडंतेन जुहुयाद्धारां तु यवसंमिताम् । इत्थं पूर्णाहुतिं कृत्वा परिषिंचेच्च पूर्ववत्
С мантрой, оканчивающейся «vauṣaṭ», следует возлить в огонь непрерывную струю подношения, мерой с ячменное зерно. Так, совершив pūrṇāhuti (полное заключительное приношение), надлежит вновь окропить освящённой водой, как было предписано ранее.
Verse 37
तत उद्वास्य देवेशं गोपयेत्तु हुताशनम् । तमप्युद्वास्य वा नाभौ यजेत्संधाय नित्यशः
Затем, почтительно отпустив Владыку богов (Шиву) из обряда, следует бережно хранить священный огонь. Или же, отпустив и этот огонь, надлежит совершать ежедневное поклонение, утвердив (внутренний оплот) в области пупочного центра, в устойчивом сосредоточении.
Verse 38
अथवा वह्निमानीय शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । वागीशीगर्भसंभूतं संस्कृत्य विधिवद्यजेत्
Или же, принеся священный огонь и следуя пути, изложенному в шастрах Шивы, следует должным образом совершить самскару и освятить то, что рождено из лона Вагиши (Vāgīśī), а затем поклоняться согласно предписанию.
Verse 39
अन्वाधानं पुनः कृत्वा परिधीन् परिधाय च । पात्राणि द्वन्द्वरूपेण निक्षिप्येष्ट्वा शिवं ततः
Снова совершив анвадхану (обряд возжигания и утверждения священного огня) и обложив его ограждающими палочками (паридхи), следует расставить ритуальные сосуды попарно, в надлежащем порядке; затем, по установленному чину, поклониться и совершить почитание Господа Шивы.
Verse 40
संशोध्य प्रोक्षणीपात्रं प्रोक्ष्यतानि तदंभसा । प्रणीतापात्रमैशान्यां विन्यस्या पूरितं जलैः
Очистив сосуд для окропления (прокшани), следует окропить этой же водой ритуальные предметы. Затем, поставив сосуд праṇита (praṇītā) в северо-восточном направлении (Ишана), утвердить его там, наполненным водой.
Verse 41
आज्यसंस्कारपर्यंतं कृत्वा संशोध्य स्रक्स्रुवौ । गर्भाधानं पुंसवनं सीमन्तोन्नयनं ततः
Совершив обряды вплоть до āджья-санскары (освящения топлёного масла) и очистив гирлянду и ковшик, затем следует приступить к санскарам: гарбхадхана (зачатие), пумсавана (для рождения достойного ребёнка) и симантоннаяна (обряд пробора волос у беременной).
Verse 42
कृत्वा पृथक्पृथग्घुत्वा जातमग्निं विचिन्तयेत् । त्रिपादं सप्तहस्तं च चतुःशृंगं द्विशीर्षकम्
Совершив возлияния по отдельности и по уставу, следует созерцать в медитации нововозжжённый Священный Огонь: трёхногий, семирукий, четырёхрогий и двуглавый.
Verse 43
मधुपिंगं त्रिनयनं सकपर्देन्दुशेखरम् । रक्तं रक्ताम्बरालेपं माल्यभूषणभूषितम्
Он медово-золотистого цвета, трёхокий, с спутанными прядями (jaṭā), увенчанными серпом луны. Он является в красном облике, в красных одеждах и с красными умащениями, украшенный гирляндами и драгоценными убранствами.
Verse 44
सर्वलक्षणसंपन्नं सोपवीतं त्रिमेखलम् । शक्तिमन्तं स्रुक्स्रुवौ च दधानं दक्षिणे करे
Он был наделён всеми благими признаками, носил упавиту (священный шнур) и тройной пояс. Обладая духовной силой, он держал в правой руке srūk (ковш) и srūva (малую жертвенную ложку).
Verse 45
तोमरं तालवृंतं च घृतपात्रं तथेतरैः । जातं ध्यात्वैवमाकारं जातकर्म समाचरेत्
Созерцая новорождённого в таком образе — как бы сопряжённого с копьём, пальмовым стеблем, сосудом с топлёным маслом (гхрита) и иными благими предметами, — следует затем должным образом совершить обряд рождения (джатакарма).
Verse 46
नालापनयनं कृत्वा ततः संशोध्य सूतकम् । शिवाग्निरुचिनामास्य कृत्वाहुतिपुरस्सरम्
Совершив обряд нālāпанаяна (nālāpanayana) по устранению нечистоты и затем очистившись от состояния ритуальной скверны (sūtaka), следует установить священный огонь, именуемый «Шивагниручи» (Śivāgniruci), и начать с возлияний-облат (āhuti) в него.
Verse 47
पित्रोर्विसर्जनं कृत्वा चौलोपनयनादिकम् । अप्तोर्यामावसानान्तं कृत्वा संस्कारमस्य तु
Совершив должным образом заключительные обряды по родителям, а также таинства (самскары), начиная с пострижения (чаула) и посвящения в священный шнур (упанаяна), и доведя ритуал до завершения — до конечного Апторьямы, — следует затем совершить его дальнейшие самскары в надлежащем порядке.
Verse 48
आज्यधारादिहोमं च कृत्वा स्विष्टकृतं ततः । रमित्यनेन बीजेन परिषिंचेत्ततः परम्
Совершив хому, начинающуюся с ājyadhārā (струи подношения гхи), а затем заключительный обряд, именуемый свиштакрит (sviṣṭakṛt), следует далее окропить (освящённое вещество) биджа-мантрой «рам» как следующим шагом.
Verse 49
ब्रह्मविष्णुशिवेशानां लोकेशानां तथैव च । तदस्त्राणां च परितः कृत्वा पूजां यथाक्रमम्
Затем, в надлежащем порядке, следует совершить поклонение — Брахме, Вишну, Шиве и Ишане; также Локапалам, хранителям миров; и их божественному оружию — совершая подношения вокруг по установленной последовательности.
Verse 50
धूपदीपादिसिद्ध्यर्थं वह्निमुद्धृत्य कृत्यवित् । साधयित्वाज्यपूर्वाणि द्रव्याणि पुनरेव च
Чтобы успешно приготовить благовония, светильники и прочие подношения, знаток обряда должен возжечь священный огонь; и, должным образом приготовив вещества — начиная с топлёного масла гхи, — пусть вновь продолжит совершение ритуала.
Verse 51
कल्पयित्वासनं वह्नौ तत्रावाह्य यथापुरा । संपूज्य देवं देवीं च ततः पूर्णांतमाचरेत्
Устроив сиденье (асану) в священном огне, следует, как и прежде, призвать туда (Шиву). Затем, должным образом почтив Господа и Богиню вместе, надлежит совершить до конца завершающее приношение — пурнахутти (pūrṇāhuti).
Verse 52
अथ वा स्वाश्रमोक्तं तु वह्निकर्म शिवार्पणम् । बुद्ध्वा शिवाश्रमी कुर्यान्न च तत्रापरो विधिः
Или же, уразумев, что огненное действие (вахни-карма), предписанное для собственного ашрама (ступени жизни), должно быть посвящено Шиве, преданный, пребывающий в шиваитской дисциплине, пусть совершает его именно так; в этом нет иного отдельного правила.
Verse 53
शिवाग्नेर्भस्मसंग्राह्यमग्निहोत्रोद्भवं तु वा । वैवाहोग्निभवं वापि पक्वं शुचि सुगंधि च
Следует собирать бхасму (священный пепел) из огня, посвящённого Шиве; или из пепла, возникшего от Агнихотры; или даже из священного брачного огня. Он должен быть хорошо выжженным, чистым и благоухающим.
Verse 54
कपिलायाः शकृच्छस्तं गृहीतं गगने पतत् । न क्लिन्नं नातिकठिनं न दुर्गन्धं न शोषितम्
Была взята горсть навоза от коровы Капилы (рыжевато-бурой). Когда он падал сквозь небесное пространство, он не был ни влажным, ни чрезмерно твёрдым, ни зловонным, ни иссохшим — так явилась его дивная, незапятнанная природа.
Verse 55
उपर्यधः परित्यज्य गृह्णीयात्पतितं यदि । पिंडीकृत्य शिवाग्न्यादौ तत्क्षिपेन्मूलमंत्रतः
Если что-либо упало (и стало нечистым), следует избегать касаться этого сверху или снизу. Собрав это, скатать в комок и бросить в Огонь Шивы (освящённый ритуальный огонь), сопровождая действием чтением корневой мантры, — так восстанавливается ритуальная чистота мантрой и огнём Шивы.
Verse 56
अपक्वमतिपाक्वं च संत्यज्य भसितं सितम् । आदाय वा समालोड्य भस्माधारे विनिक्षिपेत्
Отбросив пепел недожжённый или пережжённый, следует взять чистый белый пепел. Затем, собрав его и тщательно просеяв, поместить в надлежащий сосуд для бхасмы.
Verse 57
तैजसं दारवं वापि मृन्मयं शैलमेव च । अन्यद्वा शोभनं शुद्धं भस्माधारं प्रकल्पयेत्
Следует приготовить сосуд для бхасмы — из металла, дерева, глины или камня; либо иной красивый и чистый сосуд, чтобы бхасма хранилась должным образом для поклонения.
Verse 58
समे देशे शुभे शुद्धे धनवद्भस्म निक्षिपेत् । न चायुक्तकरे दद्यान्नैवाशुचितले क्षिपेत्
Бхасму следует помещать в ровном, благом и чистом месте, почитая её как драгоценное сокровище. Её нельзя отдавать в недостойные руки и нельзя бросать на нечистую землю.
Verse 59
न संस्पृशेच्च नीचांगैर्नोपेक्षेत न लंघयेत् । तस्माद्भसितमादाय विनियुंजीत मन्त्रतः
Нельзя допускать, чтобы бхасму касались нечистые части тела; нельзя относиться к ней с пренебрежением и нарушать её святость. Поэтому, взяв бхасму, следует наносить и употреблять её лишь согласно мантре — благоговейно и по обряду.
Verse 60
कालेषूक्तेषु नान्यत्र नायोग्येभ्यः प्रदापयेत् । भस्मसंग्रहणं कुर्याद्देवे ऽनुद्वासिते सति
Даровать следует лишь в предписанные времена, а не в иные, и никогда — недостойным. Священный пепел (бхасма) надлежит собирать только пока божество ещё не отпущено из обряда.
Verse 61
उद्वासने कृते यस्माच्चण्डभस्म प्रजापते । अग्निकार्ये कृते पश्चाच्छिवशास्त्रोक्तमार्गतः
Когда совершено отпущение (удвасана), тогда, о Праджапати, после завершения огненного обряда следует далее действовать по пути, изложенному в Шива-шастре, нанося освящённую бхасму согласно предписанию.
Verse 62
स्वसूत्रोक्तप्रकाराद्वा बलिकर्म समाचरेत् । अथ विद्यासनं न्यस्य सुप्रलिप्ते तु मण्डले
Или же следует совершить обряд подношений (balikarma) согласно предписанию собственного ритуального сутры. Затем, в хорошо умащённой и должным образом подготовленной мандале, надлежит установить сиденье священного знания — видьясану (vidyāsana).
Verse 63
विद्याकोशं प्रतिष्ठाप्य यजेत्पुष्पादिभिः क्रमात् । विद्यायाः पुरतः कृत्वा गुरोरपि च मण्डलम्
Должным образом установив «сокровищницу знания» (видьякошу, vidyākośa), следует почитать её по порядку цветами и прочими подношениями. Поместив её перед Видьей, надлежит также устроить мандалу для Гуру (и совершить почитание как подобает).
Verse 64
तत्रासनवरं कृत्वा पुष्पाद्यै गुरुमर्चयेत् । ततोनुपूजयेत्पूज्यान् भोजयेच्च बुभुक्षितान्
Там, устроив превосходное сиденье, следует почтить Гуру цветами и иными подношениями. Затем надлежит по порядку воздать честь достойным почитания и также накормить голодных.
Verse 65
ततस्स्वयं च भुंजीत शुद्धमन्नं यथासुखम् । निवेदितं च वा देवे तच्छेषं चात्मशुद्धये
Затем следует самому вкушать чистую пищу спокойно и без тяготы. Или же следует есть остаток того, что прежде было поднесено Божеству, ибо этот священный остаток (прасада) очищает самого себя.
Verse 66
श्रद्दधानो न लोभेन न चण्डाय समर्पितम् । गन्धमाल्यादि यच्चान्यत्तत्राप्येष समो विधिः
С верой (шраддхой) — не из жадности и не поднося это свирепому, нечистому получателю — любые иные подношения, такие как благовония, гирлянды и прочее, также подчиняются этому же правилу должного почитания.
Verse 67
न तु तत्र शिवोस्मीति बुद्धिं कुर्याद्विचक्षणः । भुक्त्वाचम्य शिवं ध्यात्वा हृदये मूलमुच्चरेत्
Однако рассудительный не должен в этом случае допускать мысль: «Я — Шива». Поев и совершив ачаману (ācamana), медитируя на Шиву, следует в сердце произнести коренную мантру (mūla-mantra).
Verse 68
कालशेषं नयेद्योग्यैः शिवशास्त्रकथादिभिः । रात्रौ व्यतीते पूर्वांशे कृत्वा पूजां मनोहराम्
Оставшееся время следует проводить достойно — в чтении и беседах о шастрах Шивы и тому подобном. Когда пройдёт первая часть ночи, совершив прекрасное и радующее поклонение (Шиве)…
Verse 69
शिवयोः शयनं त्वेकं कल्पयेदतिशोभनम् । भक्ष्यभोज्यांबरालेपपुष्पमालादिकं तथा
Следует устроить одно, необычайно прекрасное ложе для Шивы и Деви вместе и также поднести подношения: лакомства и приготовленную пищу, одежды, благоуханные мази, цветочные гирлянды и прочие дары — почитая Божественную Чету с любовью и благоговением.
Verse 70
मनसा कर्मणा वापि कृत्वा सर्वं मनोहरम् । ततो देवस्य देव्याश्च पादमूले शुचिस्स्वपेत्
Сделав всё приятным и благим — мыслью или делом, — затем, пребывая в чистоте, следует спать у стоп Господа и Богини, в преданном служении.
Verse 71
गृहस्थो भार्यया सार्धं तदन्ये ऽपि तु केवलाः । प्रत्यूषसमयं बुद्ध्वा मात्रामाद्यामुदीरयेत्
Домохозяин вместе с женой — и прочие также, каждый по отдельности, — распознав время рассвета, должен произнести первую матру, то есть священный звук «Ом (Oṃ)», как начало поклонения.
Verse 72
प्रणम्य मनसां देवं सांबं सगणमव्ययम् । देशकालोचितं कृत्वा शौचाद्यमपि शक्तितः
Поклонившись в уме Богу всех умов — Шиве, пребывающему с Умой, окружённому своими гаṇами и непреходящему, — следует затем, сообразно месту и времени, совершить очищение и прочие предварительные установления, по мере сил.
Verse 73
शंखादिनिनदैर्दिव्यैर्देवं देवीं च बोधयेत् । ततस्तत्समयोन्निद्रैः पुष्पैरतिसुगंधिभिः
Божественными звуками — такими как звук раковины (śaṅkha) и других благих инструментов — следует пробудить Господа и Богиню. Затем, в надлежащее время, поднести им полностью распустившиеся, необычайно благоухающие цветы.
Verse 74
निर्वर्त्य शिवयोः पूजां प्रारभेत पुरोदितम्
Должным образом завершив поклонение Шиве и Шакти, следует затем приступить к обряду, предписанному заранее.
It teaches agnikārya leading into homa: installing the fire with prescribed consecrations, worshipping Mahādeva at the fire, and then performing the offering-ritual with attention to altar design and purity.
The maṇḍala sacralizes space through geometry, while the eight-petalled lotus functions as a symbolic center (nābhi) of ordered worship—mapping cosmic/inner order onto the ritual ground where Śiva is invoked.
Mahādeva is the primary recipient and focus of worship, approached through Agni as the ritual medium; the chapter emphasizes Śiva’s accessibility through correctly established sacrificial space and fire.