
Адхьяя 26 — наставление Упаманью, в котором преданность мантре Шивы ставится выше иных путей аскезы или жертвоприношений. Глава начинается перечислением крайних прегрешений — brahmahatyā, пьянство, кража, осквернение ложа гуру, убийство матери и отца, убийство героя или зародыша — и утверждает, что поклонение Шиве как высшей причине (paramakāraṇa) посредством мантры, особенно pañcākṣarī, постепенно освобождает от таких грехов; очищение описывается как поэтапное и рассчитанное на двенадцать лет. Далее даётся образ идеального бхакты: исключительная Śiva-bhakti, обуздание чувств и минимальный, упорядоченный образ жизни (например, жить подаянием), чего достаточно даже для того, кого считают «падшим». Затем подчёркивается, что суровые обеты — жить лишь на воде, лишь на воздухе и прочие аскетические режимы — сами по себе не гарантируют достижения Шивалоки, тогда как даже одно поклонение, совершённое с преданностью pañcākṣarī, может привести в обитель Шивы благодаря внутренней силе и достоинству мантры. В завершение tapas и yajña (даже если всё богатство отдано как dakṣiṇā) объявляются несравнимыми с поклонением мурти Шивы, и утверждается: преданный, поклоняющийся с pañcākṣara, освобождается — будь он связан или освобождён позднее — без дальнейших сомнений. Упоминаются и иные мантрические рамки (гимны рудра/не-рудра, ṣaḍakṣara, sūkta-mantra), но решающим остаётся Śiva-bhakti.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयीवा गुरुतल्पगः । मातृहा पितृहा वापि वीरहा भ्रूणहापि वा
Упаманью сказал: «Будь то убийца брахмана, пьяница, вор или осквернитель ложа учителя; будь то убийца матери или отца, погубивший героя или даже уничтоживший зародыш — (даже о таком человеке здесь идет речь)»
Verse 2
संपूज्यामन्त्रकं भक्त्या शिवं परमकारणम् । तैस्तैः पापैः प्रमुच्येत वर्षैर्द्वादशभिः क्रमात्
Поклоняясь с преданностью Шиве — Высшей Причине — вместе с предписанной мантрой, человек постепенно освобождается от тех различных грехов, по прошествии двенадцати лет.
Verse 3
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पतितो ऽपि यजेच्छिवम् । भक्तश्चेन्नापरः कश्चिद्भिक्षाहारो जितेंद्रियः
Посему, прилагая все усилия, даже падший в грех должен поклоняться Шиве — если он преданный, не имеющий иного прибежища, питающийся подаянием и покоривший чувства.
Verse 4
कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या पञ्चाक्षरेण तु । पूजयेद्यदि देवेशं तस्मात्पापात्प्रमुच्यते
Даже совершив весьма великое прегрешение, если с бхакти поклониться Владыке девов посредством пятисложной мантры (панчакшара), человек освобождается от того греха.
Verse 5
अब्भक्षा वायुभक्षाश्च ये चान्ये व्रतकर्शिताः । तेषामेतैर्व्रतैर्नास्ति शिवलोकसमागमः
Те, кто питается лишь водой, те, кто питается лишь воздухом, и другие, иссохшие от суровых обетов, — одними только такими обетами не достигается соединение с миром Шивы.
Verse 6
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव यः शिवं सकृदर्चयेत् । सोपि गच्छेच्छिवस्थानं शिवमन्त्रस्य गौरवात्
Кто с бхакти поклонится Шиве хотя бы один раз посредством пятисложной мантры, тот также достигает обители Шивы — благодаря величию и освящающей силе мантры Шивы.
Verse 7
तस्मात्तपांसि यज्ञांश्च सर्वे सर्वस्वदक्षिणाः । शिवमूर्त्यर्चनस्यैते कोट्यंशेनापि नो समाः
Посему все подвиги аскезы и все жертвоприношения — даже когда всё богатство отдаётся как дакшина (dakṣiṇā) жрецу, — не равны, и в миллионной доле, поклонению (арчане) священному образу (мурти) Шивы.
Verse 8
बद्धो वाप्यथ मुक्तो वा पश्चात्पञ्चाक्षरेण चेत् । पूजयन्मुच्यते भक्तो नात्र कार्या विचारणा
Связан ли кто узами паши (pāśa) или уже освобождён, если затем он поклоняется (Шиве) мантрой Панчакшари (Pañcākṣarī), то этот бхакта освобождается; здесь не требуется дальнейших рассуждений.
Verse 9
अरुद्रो वा सरुद्रो वा सूक्तेन शिवमर्चयेत् । यः सकृत्पतितो वापिमूढो वा मुच्यते नरः
Будь человек без рудра-дисциплины или наделён силой Рудры, ему следует почитать Шиву этим гимном; ибо даже тот, кто пал однажды, — и даже заблудший в омрачении — освобождается.
Verse 10
षडक्षरेण वा देवं सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । शिवभक्तो जितक्रोधो ह्यलब्धो लब्ध एव च
Следует поклоняться Владыке либо шестисложным мантрой, либо ведийским гимном-мантрой. Преданный Шиве, победивший гнев, — не получивший ничего или получивший многое — остаётся неизменно стойким и удовлетворённым.
Verse 11
अलब्धाल्लब्ध एवात्र विशिष्टो नात्र संशयः । स ब्रह्मांगेन वा तेन सहंसेन विमुच्यते
Здесь тот, кто обретает прежде необретённое, поистине является высшим искателем — в этом нет сомнения. Этим достижением он освобождается: либо через единение с самой сущностью Брахмы, либо вместе с Хамсой — высшим внутренним Я.
Verse 12
तस्मान्नित्यं शिवं भक्त्या सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव वा
Поэтому следует ежедневно с преданностью (бхакти) почитать Шиву, произнося благозвучные гимны (сукты) и мантры. Это поклонение можно совершать раз в день, дважды или трижды — или же непрестанно, как ежедневную священную дисциплину.
Verse 13
ये ऽर्चयंति महादेवं विज्ञेयास्ते महेश्वराः । ज्ञानेनात्मसहायेन नार्चितो भगवाञ्छिवः
Тех, кто поклоняется Махадеве, следует знать как «махешваров» — истинных преданных Великого Владыки. Но Бхагаван Шива не почитается одним лишь знанием, опирающимся на индивидуальное «я» (самоцентричным учением, оторванным от преданности и правильной практики).
Verse 14
स चिरं संसरत्यस्मिन्संसारे दुःखसागरे । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं मूढो नार्चयते शिवम्
Он долго скитается в этом сансаре — океане страданий; и даже обретя редкое человеческое рождение, ослеплённый не поклоняется Господу Шиве.
Verse 15
निष्फलं तस्य तज्जन्म मोक्षाय न भवेद्यतः । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं ये ऽर्चयन्ति पिनाकिनम्
Поистине бесплодна такая жизнь, ибо она не становится причиной освобождения; когда, обретя редкое человеческое состояние, всё же не поклоняются Пинакину (Шиве, носящему лук Пинака).
Verse 16
तेषां हि सफलं जन्म कृतार्थास्ते नरोत्तमाः । भवभक्तिपरा ये च भवप्रणतचेतसः
Воистину, их рождение плодотворно; эти лучшие из людей достигли полноты — те, кто предан Бхаве (Шиве) и чьё сердце склонено в почтении перед Бхавой.
Verse 17
भवसंस्मरणोद्युक्ता न ते दुःखस्य भागिनः । भवनानि मनोज्ञानि विभ्रमाभरणाः स्त्रियः
Те, кто усердно памятует Бхаву (Шиву), не становятся причастными скорби. Для них и жилища приятны сердцу, а женщины, украшенные изяществом, предстают как благие украшения жизни, а не как узы.
Verse 18
धनं चातृप्तिपर्यन्तं शिवपूजाविधेः फलम् । ये वाञ्छन्ति महाभोगान्राज्यं च त्रिदशालये
Плод правильного совершения поклонения Шиве — богатство в изобилии, до исчезновения всякого чувства нужды. А те, кто желает великих наслаждений, обретают и владычество в обители Тридцати — в небесном мире богов.
Verse 19
ते वाञ्छन्ति सदाकालं हरस्य चरणाम्बुजम् । सौभाग्यं कान्तिमद्रूपं सत्त्वं त्यागार्द्रभावता
Они всегда жаждут лотосных стоп Хары (Шивы). Из этой преданности рождаются благой удел, сияющий и прекрасный облик, чистота саттвы и сердце, смягчённое духом отречения.
Verse 20
शौर्यं वै जगति ख्यातिश्शिवमर्चयतो भवेत् । तस्मात्सर्वं परित्यज्य शिवैकाहितमानसः
Воистину, доблесть и слава в мире обретаются тем, кто почитает Шиву. Потому, оставив всё прочее, пусть ум будет устремлён лишь к одному Шиве.
Verse 21
शिवपूजाविधिं कुर्याद्यदीच्छेच्छिवमात्मनः । त्वरितं जीवितं याति त्वरितं याति यौवनम्
Если кто желает Шиву для собственного Я — то есть милости Господа, Пати, — пусть совершает предписанный обряд поклонения Шиве. Ибо жизнь быстро проходит, и юность столь же быстро уходит.
Verse 22
त्वरितं व्याधिरभ्येति तस्मात्पूज्यः पिनाकधृक् । यावन्नायाति मरणं यावन्नाक्रमते जरा
Болезнь быстро настигает человека; потому следует поклоняться Пинакадхрику — Шиве, держащему лук Пинака, — пока смерть ещё не пришла и пока старость ещё не одолела.
Verse 23
यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावत्पूजय शंकरम् । न शिवार्चनतुल्यो ऽस्ति धर्मो ऽन्यो भुवनत्रये
Пока чувства не ослабели, поклоняйся Шанкаре. В трёх мирах нет иного дхармического пути, равного почитанию Шивы.
Verse 24
इति विज्ञाय यत्नेन पूजनीयस्सदाशिवः । द्वारयागं जवनिकां परिवारबलिक्रियाम्
Узнав это, следует с усердием поклоняться Садашиве: совершая обряд почитания входа, устраивая завесу (джаваника) святилища и принося предписанный бали (подношения) божествам-спутникам Его свиты.
Verse 25
नित्योत्सवं च कुर्वीत प्रसादे यदि पूजयेत् । हविर्निवेदनादूर्ध्वं स्वयं चानुचरो ऽपि वा
Если поклонение совершается с преданностью и с благоговением принимается прасада (милость Господа), следует также ежедневно устраивать священное торжество в Его честь. После поднесения хависа как дара, сам поклоняющийся — или даже его помощник — должен продолжать служение в должном порядке.
Verse 26
प्रसादपरिवारेभ्यो बलिं दद्याद्यथाक्रमम् । निर्गम्य सह वादित्रैस्तदाशाभिमुखः स्थितः
По установленному порядку следует поднести бали (ритуальное приношение) служителям освящённых даров. Затем, выйдя под звучание музыкальных инструментов, надлежит встать, обратившись к предписанному направлению, завершая обряд с дисциплиной и благим знамением.
Verse 27
पुष्पं धूपं च दीपञ्च दद्यादन्नं जलैः सह । ततो दद्यान्महापीठे तिष्ठन्बलिमुदङ्मुखः
Следует поднести цветы, благовония и светильник, а также пищу вместе с водой. Затем, стоя у великого алтарного седалища (mahāpīṭha) и обратившись лицом на север, следует совершить подношение бали (ритуальной обляции).
Verse 28
ततो निवेदितं देवे यत्तदन्नादिकं पुरा । तत्सर्वं सावशेषं वा चण्डाय विनिवेदयेत्
Затем всё, что прежде было предложено Господу — пища и прочие дары, целиком или оставшееся, — следует вновь поднести Чанде (Caṇḍa).
Verse 29
हुत्वा च विधिवत्पश्चात्पूजाशेषं समापयेत् । कृत्वा प्रयोगं विधिवद्यावन्मन्त्रं जपं ततः
Совершив возлияние по установленному правилу, следует затем должным образом завершить оставшиеся части поклонения. После этого, исполнив предписанную процедуру в надлежащей форме, надлежит приступить к повторению мантры, как велено.
Verse 30
नित्योत्सवं प्रकुर्वीत यथोक्तं शिवशासने । विपुले तैजसे पात्रे रक्तपद्मोपशोभिते
Следует совершать ежедневное священное торжество (постоянное поклонение) в точности по установлению Шивы. Подношения надлежит разложить в большом сияющем сосуде, украшенном красными лотосами.
Verse 31
अस्त्रं पाशुपतं दिव्यं तत्रावाह्य समर्चयेत् । शिवस्यारोप्यः तत्पात्रं द्विजस्यालंकृतस्य च
Там он должен призвать божественное оружие Пашупата и почтительно поклониться ему. Затем, утвердив тот ритуальный сосуд как принадлежащий Шиве, следует также поднести его украшенному и почитаемому брахману.
Verse 32
न्यस्तास्त्रवपुषा तेन दीप्तयष्टिधरस्य च । प्रासादपरिवारेभ्यो बहिर्मंगलनिःस्वनैः
Затем, ведомые им — чьё тело было облечено оружием, — а также сияющим носителем посоха, дворцовые свиты двинулись наружу под благие звуки торжества.
Verse 33
नृत्यगेयादिभिश्चैव सह दीपध्वजादिभिः । प्रदक्षिणत्रयं कृत्वा न द्रुतं चाविलम्बितम्
В сопровождении танца, пения и прочего, вместе со светильниками, знаменами и иными благими подношениями, следует совершить три обхода по правую руку (прадакшину), не спеша и не медля чрезмерно.
Verse 34
आदायाभ्यंतरं नीत्वा ह्यस्त्रमुद्वासयेत्ततः । प्रदक्षिणादिकं कृत्वा यथापूर्वोदितं क्रमात्
Взяв предметы поклонения и внеся их внутрь, он затем должен совершить формальное отпускание (удвасана, udvāsana) призванной божественной силы — «астры» (astra). После этого, совершив прадакшину (обхождение по правую руку) и прочие заключительные действия, пусть он действует в том же порядке, как было предписано ранее.
Verse 35
आदाय चाष्टपुष्पाणि पूजामथ समापयेत्
Взяв восемь цветов, следует затем должным образом завершить поклонение, поднеся их с бхакти как завершающее действие пуджи Господу Шиве.
Rather than a single mythic episode, the chapter is a prescriptive discourse: Upamanyu teaches the salvific efficacy of Śiva worship through mantra (especially pañcākṣarī), framed against the background of grave sins and their removal.
The pañcākṣarī is treated as a self-sufficient ritual technology whose inherent ‘gaurava’ enables purification and access to Śiva’s realm, even when other high-effort ascetic practices do not yield the same guaranteed result.
Śiva is approached as Deveśa and paramakāraṇa through arcana (worship) using pañcākṣara; the chapter also notes alternative mantra-forms (rudra/non-rudra hymn usage, ṣaḍakṣara, sūkta-mantra) while prioritizing devotion and worship of Śiva-mūrti.