Adhyaya 5
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 564 Verses

पशुपाशपतिज्ञान-प्राप्तिः (Acquisition of Paśupati–Pāśa Knowledge)

В Наймишаранье Сута излагает торжественный вопрос мудрецов к Ваю: как он обрёл знание, доступное Ишваре, и как в нём возникло шиваитское устремление. Ваю отвечает, помещая учение в определённый космический цикл — кальпу Шветалохита: Брахма, желая творить, совершает суровую тапасью. Довольный, высший Отец — Махешвара — является в божественном юном (каумара) облике, связанном с именем «Швета», и дарует Брахме прямое даршана и высшее знание вместе с Гаятри. Укреплённый этим откровением, Брахма становится способным создавать движущиеся и неподвижные существа. Затем Ваю объясняет своё получение: то, что Брахма услышал как «амриту» от Парамешвары, Ваю обрёл из уст Брахмы благодаря собственной тапасье. Мудрецы спрашивают о точной природе благого знания, которое при твёрдом принятии даёт высшее достижение; Ваю называет его Пашупашапати-джняной и предписывает непоколебимую преданную стойкость (пара ништха) для ищущих истинного блага.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र पूर्वं महाभागा नैमिषारण्यवासिनः । प्रणिपत्य यथान्यायं पप्रच्छुः पवनं प्रभुम्

Сута сказал: Тогда великие благочестивые мудрецы, обитавшие в Наймишаранье, прежде, как подобает, совершили поклон и затем обратились с вопросами к Господу Паване (Ваю), Владыке.

Verse 2

नैमिषीया ऊचुः । भवान् कथमनुप्राप्तो ज्ञानमीश्वरगोचरम् । कथं च शिवभावस्ते ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Мудрецы Наймишараньи сказали: «Как ты достиг знания, чьим пределом является Сам Владыка? И как ты обрёл природу Шивы, хотя ты — Брахма, рождённый из Непроявленного?»

Verse 3

वायुरुवाच । एकोनविंशतिः कल्पो विज्ञेयः श्वेतलोहितः । तस्मिन्कल्पे चतुर्वक्त्रस्स्रष्टुकामो ऽतपत्तपः

Ваю сказал: «Знайте, что девятнадцатая кальпа именуется Швета-Лохита. В той кальпе Четырёхликий (Брахма), желая сотворить мир, совершал тапас — суровую аскезу».

Verse 4

तपसा तेन तीव्रेण तुष्टस्तस्य पिता स्वयम् । दिव्यं कौमारमास्थाय रूपं रूपवतां वरः

Удовлетворённый той суровой аскезой, его Отец Сам был доволен им. Высочайший среди всех, кто обладает формой, принял сияющий юный облик и явился перед ним.

Verse 5

श्वेतो नाम मुनिर्भूत्वा दिव्यां वाचमुदीरयन् । दर्शनं प्रददौ तस्मै देवदेवो महेश्वरः

Приняв облик мудреца по имени Швета и изрекши божественную речь, Махадева — Махешвара, Бог богов — даровал ему даршану, непосредственное видение Себя.

Verse 6

तं दृष्ट्वा पितरं ब्रह्मा ब्रह्मणो ऽधिपतिं पतिम् । प्रणम्य परमज्ञानं गायत्र्या सह लब्धवान्

Увидев Отца — Шиву, Владыку и Господина даже над Брахмой, — Брахма с благоговением поклонился и тем обрёл высшее знание вместе с мантрой Гаятри.

Verse 7

ततस्स लब्धविज्ञानो विश्वकर्मा चतुर्मुखः । असृजत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Затем четырёхликий Брахма — Вишвакарма, обретя истинное знание, сотворил всех существ, и неподвижных, и движущихся.

Verse 8

यतश्श्रुत्वामृतं लब्धं ब्रह्मणा परमेश्वरात् । ततस्तद्वदनादेव मया लब्धं तपोबलात्

Брахма обрёл амриту — нектар бессмертной мудрости — услышав её от Парамешвары (Шивы). Затем и я, из самых уст Брахмы, получил тот же нектар силой, рождённой аскезой.

Verse 9

मुनय ऊचुः । किं तज्ज्ञानं त्वया लब्धं तथ्यात्तथ्यंतरं शुभम् । यत्र कृत्वा परां निष्ठां पुरुषस्सुखमृच्छति

Мудрецы сказали: «Какое благодатное знание ты обрёл — истинное, согласное с Реальностью и превосходящее мирские факты, — благодаря которому, утвердив высшую стойкость (в Шиве), человек достигает подлинного мира?»

Verse 10

वयुरुवाच । पशुपाशपतिज्ञानं यल्लब्धं तु मया पुरा । तत्र निष्ठा परा कार्या पुरुषेण सुखार्थिना

Ваю сказал: «Знание о пашу (связанной душе), паше (узах) и пати (Владыке), которое я обрёл в древности, — тот, кто ищет подлинного блага, должен утвердить в нём высшую, непоколебимую преданность и стойкость»

Verse 11

अज्ञानप्रभवं दुःखं ज्ञानेनैव निवर्तते । ज्ञानं वस्तुपरिच्छेदो वस्तु च द्विविधं स्मृतम्

Страдание рождается из неведения и устраняется лишь истинным знанием. Знание — это ясное различение реальности; а реальность в этом учении памятуется как двоякая.

Verse 12

अजडं च जडं चैव नियंतृ च तयोरपि । पशुः पाशः पतिश्चेति कथ्यते तत्त्रयं क्रमात्

Сознающая душа (не-неодушевлённая), неодушевлённый принцип и Владыка, управляющий ими обоими — эти три излагаются по порядку как Пашу (связанная душа), Паша (узы) и Пати (Господь).

Verse 13

अक्षरं च क्षरं चैव क्षराक्षरपरं तथा । तदेतत्त्रितयं भूम्ना कथ्यते तत्त्ववेदिभिः

Непреходящее (акшара) и преходящее (кшара), а также То, что превосходит и преходящее и непреходящее,—эта троица в своей беспредельности возвещается ведающими истину.

Verse 14

अक्षरं पशुरित्युक्तः क्षरं पाश उदाहृतः । क्षराक्षरपरं यत्तत्पतिरित्यभिधीयते

Непреходящее зовётся Пашу (Paśu, индивидуальная душа); преходящее объявляется Паша (Pāśa, оковы). А Высшая Реальность, превосходящая оба, именуется Пати (Pati) — Владыка, Шива.

Verse 15

मुनय ऊचुः । किं तदक्षरमित्युक्तं किं च क्षरमुदाहृतम् । तयोश्च परमं किं वा तदेतद्ब्रूहि मारुत

Мудрецы сказали: «Что именуется непереходящим (акшара), и что называется преходящим (кшара)? И что есть Высшее, превосходящее их обоих? О Марута, поведай нам это ясно».

Verse 16

वायुरुवाच । प्रकृतिः क्षरमित्युक्तं पुरुषो ऽक्षर उच्यते । ताविमौ प्रेरयत्यन्यस्स परा परमेश्वरः

Ваю сказал: «Пракрити объявляется преходящим (кшара), а Пуруша именуется непереходящим (акшара). Но есть Иной, кто побуждает и управляет ими обоими,—Он есть Высший, Парамешвара, запредельный Владыка».

Verse 17

मुनय ऊचुः । कैषा प्रकृतिरित्युक्ता क एष पुरुषो मतः । अनयोः केन सम्बन्धः कोयं प्रेरक ईश्वरः

Мудрецы сказали: «Что же есть то, что именуют Пракрити (Prakṛti)? И кто считается этим Пурушей (Puruṣa)? Чем устанавливается связь между ними двумя? И кто этот побуждающий Владыка — Ишвара (Īśvara)?»

Verse 18

वायुरुवाच । माया प्रकृतिरुद्दिष्टा पुरुषो मायया वृतः । संबन्धो मूलकर्मभ्यां शिवः प्रेरक ईश्वरः

Ваю сказал: «Майя (Māyā) провозглашается Пракрити; а индивидуальный Пуруша (Puruṣa) ею покрыт. Оковы возникают из коренных деяний (mūla-karmas); но Шива (Śiva) — побуждающий Ишвара (Īśvara), пребывающий как внутренний движитель.»

Verse 19

मुनय ऊचुः । केयं माया समा ख्याता किंरूपो मायया वृतः । मूलं कीदृक्कुतो वास्य किं शिवत्वं कुतश्शिवः

Мудрецы сказали: «Что же такое эта Майя (Māyā), о которой говорят? Какова её природа, и кто тот, кого Майя покрывает? Каков её корень, какого она рода и откуда возникает? И что есть “шиватва” (śivatva), шивность, и откуда Шива познаётся и осуществляется?»

Verse 20

वायुरुवाच । माया माहेश्वरी शक्तिश्चिद्रूपो मायया वृतः । मलश्चिच्छादको नैजो विशुद्धिश्शिवता स्वतः

Ваю сказал: «Майя (Māyā) — это махешвари-шакти (Māheśvarī śakti), сила Владыки. Атман по природе — чистое сознание (chid-rūpa), но он покрывается Майей. Мала (mala), врождённая нечистота, скрывает сознание; а чистота есть сама Шиватā (Śivatā), шивность по своей природе.»

Verse 21

मुनय ऊचुः । आवृणोति कथं माया व्यापिनं केन हेतुना । किमर्थं चावृतिः पुंसः केन वा विनिवर्तते

Мудрецы сказали: «Как Майя (Māyā) покрывает всепроникающую Реальность и по какой причине? С какой целью это покрывало возникает для человека, и каким средством оно устраняется?»

Verse 22

वायुरुवाच । आवृतिर्व्यपिनो ऽपि स्याद्व्यापि यस्मात्कलाद्यपि । हेतुः कर्मैव भोगार्थं निवर्तेत मलक्षयात्

Ваю сказал: Даже для всепроникающего возможно покрывало (ограничение), ибо покрывающая сила — начиная с калы и прочего — также всепроникающа. Ради переживания-наслаждения (бхога) сама карма становится причиной; и когда мала (скверна) истощается, эта карма перестаёт связывать.

Verse 23

मुनय ऊचुः । कलादि कथ्यते किं तत्कर्म वा किमुदाहृतम् । तत्किमादि किमन्तं वा किं फलं वा किमाश्रयम्

Мудрецы сказали: «Что такое “кала” и прочее, о чём говорится? Является ли это действием (кармой) или чем оно объявляется? Каково его начало и каков конец? Каков его плод и на какой опоре оно держится?»

Verse 24

कस्य भोगेन किं भोग्यं किं वा तद्भोगसाधनम् । मलक्षयस्य को हेतुः कीदृक्क्षीणमलः पुमान्

Чьим переживанием совершается наслаждение — что именно является предметом наслаждения и каковы средства, посредством которых оно осуществляется? Какова причина уничтожения малы (скверны), и каков человек, когда его скверна исчерпана?

Verse 25

वायुरुवाच । कला विद्या च रागश्च कालो नियतिरेव च । कलादयस्समाख्याता यो भोक्ता पुरुषो भवेत्

Ваю сказал: «Кала (ограниченная способность действовать), видья (ограниченное знание), рага (привязанность), кала (время) и нияти (необходимость/обусловленность) — всё это вместе называется “кала и прочее”. Тот, кто переживает их как вкушающий (бхокта), есть пуруша — индивидуальное “я”.»

Verse 26

पुण्यपापात्मकं कर्म सुखदुःखफलं तु यत् । अनादिमलभोगान्तमज्ञानात्मसमाश्रयम्

То деяние, что по природе своей есть и заслуга и грех, чьим плодом становятся наслаждение и страдание, что начинается с безначальной скверны и оканчивается лишь переживанием-наслаждением, и опирается на «я» в облике неведения,—такова кармическая деятельность, связывающая душу.

Verse 27

भोगः कर्मविनाशाय भोगमव्यक्तमुच्यते । बाह्यांतःकरणद्वारं शरीरं भोगसाधनम्

Бхога (переживание, вкус опыта) предназначена для истощения кармы; потому бхога именуется «авьякта» — непроявленной, тонкой в своём корне. Тело, будучи вратами внешних чувств и внутреннего орудия (ума), служит средством, через которое переживается опыт.

Verse 28

भावातिशयलब्धेन प्रसादेन मलक्षयः । क्षीणे चात्ममले तस्मिन् पुमाञ्च्छिवसमो भवेत्

Благодатью (прасада), обретаемой через мощный подъём преданности, истощаются нечистоты (мала). И когда та внутренняя нечистота уничтожена, воплощённая душа становится равной Шиве по природе (в чистоте и свободе), хотя и не тождественной Ему в господстве.

Verse 29

मुनय ऊचुः । कलादिपञ्चतत्त्वानां किं कर्म पृथगुच्यते । भोक्तेति पुरुषश्चेति येनात्मा व्यपदिश्यते

Мудрецы сказали: «Какое особое действие (карма) приписывается пяти началам, начиная с Калы? И по какой причине Атман именуется “вкушающим” и “Пурушей”?»

Verse 30

किमात्मकं तदव्यक्तं केनाकारेण भुज्यते । किं तस्य शरणं भुक्तौ शरीरं च किमुच्यते

«Какова природа этого Авьякты (Непроявленного)? В какой форме оно переживается? Каково его прибежище во время переживания? И что же поистине называется “телом”?»

Verse 31

वायुरुवाच । दिक्क्रियाव्यंजका विद्या कालो रागः प्रवर्तकः । कालो ऽवच्छेदकस्तत्र नियतिस्तु नियामिका

Ваю сказал: «Видья (ограниченное знание) — то, что проявляет стороны света и способности к действию. Кала (время) — побуждающая сила в образе раги (привязанности). Там время действует как ограничитель, а нияти (космический порядок) — как управительница.»

Verse 32

अव्यक्तं कारणं यत्तत्त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् । प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिंतकाः

То непроявленное причинное начало, состоящее из трёх гун и служащее источником возникновения и растворения мира, — именно его созерцатели таттвы называют «Прадхана», а также «Пракрити».

Verse 33

कलातस्तदभिव्यक्तमनभिव्यक्तलक्षणम् । सुखदुःखविमोहात्मा भुज्यते गुणवांस्त्रिधा

Из калы (Господа) — Его ограниченного проявления — возникает то, что становится явным, но всё же несёт признак неявленного. Наделённая гунами, воплощённая душа переживает трояко: наслаждение, страдание и омрачение.

Verse 34

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः । प्रकृतौ सूक्ष्मरूपेण तिले तैलमिव स्थिताः

Саттва, раджас и тамас — таковы гуны, рожденные из Пракрити. В Пракрити они пребывают в тонком виде, как масло присутствует в семени кунжута.

Verse 35

सुखं च सुखहेतुश्च समासात्सात्त्विकं स्मृतम् । राजसं तद्विपर्यासात्स्तंभमोहौ तु तामसौ

Счастье и то, что становится причиной счастья, вкратце поминается как саттвика. Из их противоположности возникает раджаса; а оцепенелая неподвижность и омрачение (моха) — воистину тамаса.

Verse 36

सात्त्विक्यूर्ध्वगतिः प्रोक्ता तामसी स्यादधोगतिः । मध्यमा तु गतिर्या सा राजसी परिपठ्यते

Путь восхождения провозглашён как саттвика; путь нисхождения называется тамасика. А путь срединный воспевается как раджасика.

Verse 37

तन्मात्रापञ्चकं चैव भूतपञ्चकमेव च । ज्ञानेंद्रियाणि पञ्चैक्यं पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च

Воистину, существуют пять танматр (тонких начал) и пять бхут (грубых элементов); также — пять органов познания в единстве и пять органов действия. Всё это составляет поле опыта воплощённого существа, связанного путами pāśa; и над этим — Шива, Пати, Владыка высший.

Verse 38

प्रधानबुद्ध्यहंकारमनांसि च चतुष्टयम् । समासादेवमव्यक्तं सविकारमुदाहृतम्

Прадхана (первоприрода), буддхи (разум), ахамкара (принцип «я») и манас (ум) — эта четверица, взятая в кратком единстве, именуется Авьякта (непроявленное), наделённое изменениями (викара).

Verse 39

तत्कारणदशापन्नमव्यक्तमिति कथ्यते । व्यक्तं कार्यदशापन्नं शरीरादिघटादिवत्

То, что вступило в состояние причины, именуется Непроявленным (авьякта). То, что вступило в состояние следствия, именуется Проявленным (вьякта) — подобно телу, горшку и прочему.

Verse 40

यथा घटादिकं कार्यं मृदादेर्नातिभिद्यते । शरीरादि तथा व्यक्तमव्यक्तान्नातिभिद्यते

Как следствие, такое как горшок, не бывает поистине отделено от глины и прочего (его материальной причины), так и проявленное — начиная с тела — не бывает поистине отделено от непроявленного.

Verse 41

तस्मादव्यक्तमेवैक्यकारणं करणानि च । शरीरं च तदाधारं तद्भोग्यं चापि नेतरत्

Потому одно лишь Непроявленное (авьякта) есть причина единства; и способности чувств, и тело — их опора, и даже предметы переживания — всё зависит от Того: нет ничего вне Него.

Verse 42

मुनय ऊचुः । बुद्धीन्द्रियशरीरेभ्यो व्यतिरेकस्य कस्यचित् । आत्मशब्दाभिधेयस्य वस्तुतो ऽपि कुतः स्थितिः

Мудрецы сказали: «Если существует некая сущность, поистине отличная от разума, органов чувств и тела, то на каком реальном основании может утверждаться существование того, что обозначается словом “Атман”?»

Verse 43

वायुरुवाच । बुद्धीन्द्रियशरीरेभ्यो व्यतिरेको विभोर्ध्रुवम् । अस्त्येव कश्चिदात्मेति हेतुस्तत्र सुदुर्गमः

Ваю сказал: «Абсолютная отличность Владыки от разума, чувств и тела несомненна и неизменна. Но тонкое рассуждение, благодаря которому утверждают: “Воистину существует внутренний Атман”, — чрезвычайно трудно постичь».

Verse 44

बुद्धीन्द्रियशरीराणां नात्मता सद्भिरिष्यते । स्मृतेरनियतज्ञानादयावद्देहवेदनात्

Мудрые не признают ни разум, ни чувства, ни тело Самостью; ибо память и подобное ей познание непостоянны, а телесный опыт ограничен лишь тем, насколько тело ощущается.

Verse 45

अतः स्मर्तानुभूतानामशेषज्ञेयगोचरः । अन्तर्यामीति वेदेषु वेदांतेषु च गीयते

Потому для тех, кто помнит Его и непосредственно постигает, Он становится областью всего познаваемого — всепроникающим и доступным как внутренний Свидетель. Потому в Ведах и в Веданте Его воспевают как Антарьямина, Внутреннего Владыку.

Verse 46

सर्वं तत्र स सर्वत्र व्याप्य तिष्ठति शाश्वतः । तथापि क्वापि केनापि व्यक्तमेष न दृश्यते

Там Он — само Всё; воистину, Он вечно пребывает, пронизывая всё и всюду. И всё же никто нигде не видит Его как нечто внешне явленное.

Verse 47

नैवायं चक्षुषा ग्राह्यो नापरैरिन्द्रियैरपि । मनसैव प्रदीप्तेन महानात्मावसीयते १

Того Верховного Великого Атмана (Господа) не схватить глазом и даже прочими чувствами. Он постигается лишь умом, возжжённым и просветлённым внутренней дисциплиной и преданностью.

Verse 48

न च स्त्री न पुमानेष नैव चापि नपुंसकः । नैवोर्ध्वं नापि तिर्यक्नाधस्तान्न कुतश्चन

Он не женщина и не мужчина, и не имеет нейтральной природы. Он не вверху, не в стороне, не внизу — и не обретается ни с какой стороны.

Verse 49

अशरीरं शरीरेषु चलेषु स्थाणुमव्ययम् । सदा पश्यति तं धीरो नरः प्रत्यवमर्शनात्

Внутренним созерцанием стойкий мудрец непрестанно узревает Его — безтелесного Владыку Шиву, пребывающего в телесных существах; недвижимую Реальность среди всего движущегося; Непреходящего.

Verse 50

किमत्र बहुनोक्तेन पुरुषो देहतः पृथक् । अपृथग्ये तु पश्यंति ह्यसम्यक्तेषु दर्शनम्

К чему здесь многословие? Пуруша, сознающее «я», отличен от тела. Но те, кто не видит различия, — с шатким и неверным видением — остаются в ошибочном понимании.

Verse 51

यच्छरीरमिदं प्रोक्तं पुरुषस्य ततः परम् । अशुद्धमवशं दुःखमध्रुवं न च विद्यते

Это тело, о котором говорят как о принадлежащем пуруше, в истине есть нечто иное, чем Самость. Оно нечисто, бессильно под узами, обитель страдания и непостоянно — нет в нём никакой устойчивости.

Verse 52

विपदां वीजभूतेन पुरुषस्तेन संयुतः । सुखी दुःखी च मूढश्च भवति स्वेन कर्मणा

Связанный с тем семенем, что становится источником бедствий, воплощённый пуруша — по собственной карме — бывает и счастлив, и скорбен, и омрачён неведением.

Verse 53

अद्भिराप्लवितं क्षेत्रं जनयत्यंकुरं यथा । आज्ञानात्प्लावितं कर्म देहं जनयते तथा

Как поле, залитое водой, рождает росток, так и карма, затопленная неведением, порождает воплощение — новое тело.

Verse 54

अत्यंतमसुखावासास्स्मृताश्चैकांतमृत्यवः । अनागता अतीताश्च तनवो ऽस्य सहस्रशः

Их помнят как пребывающих в крайнем страдании и обречённых на неизбежную смерть. Бесчисленные его тела — одни ещё грядут, другие уже миновали — существуют тысячами.

Verse 55

आगत्यागत्य शीर्णेषु शरीरेषु शरीरिणः । अत्यंतवसतिः क्वापि न केनापि च लभ्यते

Снова и снова воплощённая душа приходит и уходит среди тел, что ветшают. Нигде никто не обретает совершенно постоянного пребывания — лишь прибегнув к Верховному Господу Шиве, Пати, освобождающему от уз.

Verse 56

छादितश्च वियुक्तश्च शरीरैरेषु लक्ष्यते । चंद्रबिंबवदाकाशे तरलैरभ्रसंचयैः

В этих воплощённых существах Атман воспринимается как бы покрытым и как бы отделённым телами — подобно лунному диску в небе, то скрываемому, то открываемому подвижными скоплениями облаков.

Verse 57

अनेकदेहभेदेन भिन्ना वृत्तिरिहात्मनः । अष्टापदपरिक्षेपे ह्यक्षमुद्रेव लक्ष्यते

Здесь деятельность души кажется разделённой из‑за различий множества тел; как при броске на доску с восемью клетками один и тот же знак кости воспринимается по‑разному.

Verse 58

नैवास्य भविता कश्चिन्नासौ भवति कस्यचित् । पथि संगम एवायं दारैः पुत्रैश्च बंधुभिः

Никто поистине не принадлежит ему, и он поистине не принадлежит никому. С женой, детьми и роднёй это лишь встреча на пути — случайное попутничество в странствии сансары.

Verse 59

यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ । समेत्य च व्यपेयातां तद्वद्भूतसमागमः

Как одно бревно и другое бревно могут сойтись, дрейфуя по великому океану, и, встретившись, снова разойтись,—таково и сближение воплощённых существ: временное соединение, подвластное узам и карме, а не вечный союз.

Verse 60

स पश्यति शरीरं तच्छरीरं तन्न पश्यति । तौ पश्यति परः कश्चित्तावुभौ तं न पश्यतः

Он видит тело, но само это тело не видит его. Однако некий иной, высший, видит их обоих—тогда как эти двое, знающий и познаваемое тело, не видят Того (Верховного Зрящего).

Verse 61

ब्रह्माद्याः स्थावरांतश्च पशवः परिकीर्तिताः । पशूनामेव सर्वेषां प्रोक्तमेतन्निदर्शनम्

От Брахмы и далее, вплоть до неподвижных существ, все провозглашаются paśu — связанными душами. Это сказано как пример обо всех paśu, показывая: всякое воплощённое существо, от высшего до низшего, остаётся в узах без освобождающей милости Пати (Господа Шивы).

Verse 62

स एष बध्यते पाशैः सुखदुःखाशनः पशुः । लीलासाधनभूतो य ईश्वरस्येति सूरयः

Эта индивидуальная душа — пашу (paśu), связанное существо — скована узами (pāśa) и принуждена вкушать, словно пищу, наслаждение и страдание. Мудрецы утверждают, что такая душа становится орудием божественной лилы (līlā) Господа Ишвары (Īśvara).

Verse 63

अज्ञो जंतुरनीशो ऽयमात्मनस्सुखदुःखयोः । ईश्वरप्रेरितो गच्छेत्स्वर्गं वा श्वभ्रमेव वा

Это воплощённое существо невежественно и не властвует над собственными наслаждением и страданием. Побуждаемое волей Господа Ишвары (Īśvara), оно идёт — либо на небеса, либо в жалкое состояние, словно в глубокую яму.

Verse 64

सूत उवाच । इत्याकर्ण्यानिलवचो मुनयः प्रीतमानसाः । प्रोचुः प्रणम्य तं वायुं शैवागमविचक्षणम्

Сута сказал: Услышав так слова Ваю, мудрецы, возрадовавшись сердцем, поклонились тому Ваю, сведущему в шайва-агамах, и затем заговорили.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s intense tapas in the Śvetalohita kalpa leads to Maheśvara’s direct appearance (kaumāra form), granting darśana and supreme knowledge (with Gāyatrī), enabling creation.

It is Paśupāśapati-jñāna—Śaiva knowledge that frames liberation through understanding the Lord (Paśupati) and bondage (pāśa), requiring parā niṣṭhā for transformative realization.

Śiva is emphasized as Devadeva/Maheśvara/Parameśvara, appearing in a divine youthful (kaumāra) form and associated with the ‘Śveta’ motif in the narrative context.