
В этой главе Санаткӯмара в назидательной форме излагает путь существа после смерти к Ямалоке и порядок оценки кармического воздаяния. Все воплощённые — независимо от возраста и пола — одинаково подлежат суду кармы; Читрагупта и иные власти записывают и взвешивают благие (śubha) и неблагие (aśubha) плоды. Главный тезис — всеобщая ответственность: никто не освобождён от сферы Ямы, ибо совершённое действие (kṛta-karma) неизбежно созревает как переживаемый плод (bhoga). Далее путь разделяется: сострадательные и добродетельные идут сравнительно мягкой дорогой, тогда как грешники — особенно лишённые щедрости — следуют по страшному южному тракту. Приводятся космографические подробности, например расстояние в йоджанах до города Вайвасваты, и описывается сама дорога: для достойных она кажется близкой, для виновных — далёкой; она усыпана острыми камнями, колючками и опасностями, подобными лезвиям. В сокровенном смысле «путь» служит нравственно‑психологической картой, где внутренние склонности и накопленная карма проявляются как конкретный маршрут неизбежных последствий.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः
Санаткӯмара сказал: Ныне из-за грехов люди отправляются в обитель Ямы четырьмя путями — страшными и грозными, рождающими ужас; и все воплощённые существа, бессильные, бывают туда увлекаемы.
Verse 2
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु
Во всех живых существах следует понимать, что джива (индивидуальная душа) присутствует во всяком состоянии — в утробе, при рождении, в детстве, юности и зрелости — и обитает в телах, являющихся как женскими, мужскими или нейтральными.
Verse 3
शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा
Здесь должным образом рассматриваются благие и неблагие плоды для воплощённых существ — всеми судьями, начиная с Читрагупты, а также мудрецами-р̣иши во главе с Васиштхой.
Verse 4
न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्
Нет ни одного живого существа, которое не отправилось бы в обитель Ямы. Воистину, совершённая карма неизбежно должна быть пережита в своём плоде; да будет это правильно осмыслено.
Verse 5
तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्
Там люди, совершающие благие деяния — с мягким умом и состраданием, — мирно первыми направляются в обитель Ямы.
Verse 6
ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्
Но те, кто совершает греховные деяния — грешники, лишённые милостыни, — идут по страшному пути и, направляясь на юг, достигают обители Ямы.
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
Так в «Шри Шива-махапуране», в Пятой книге — «Ума-самхите» — завершается Седьмая глава, именуемая «Описание пути в адский мир и облика посланников Ямы (ямадутов)».
Verse 8
समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्
Для людей, утвердившихся в благих заслугах, (высшая цель) кажется словно бы близкой; но для грешников, идущих по свирепому и жестокому пути, она представляется чрезвычайно далёкой.
Verse 9
तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च
Он был утыкан острыми шипами, усыпан гравием и сложен из камней, острых, как лезвие бритвы.
Verse 10
क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्
Порою путь забит глубокой грязью; порою его осаждают великие и яростные потоки; порою он усыпан тяжкими опасностями и острой травой дарбха, подобной железным иглам,—таков путь мирского странствия, вновь и вновь встречаемый.
Verse 11
तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः
Томимые страданием, они идут по тропе у крутых речных обрывов, через неровные горы, густо поросшие деревьями, и по земле, усыпанной пылающими углями.
Verse 12
क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः
Где-то были неровные ямы; где-то — груды твёрдых комьев, через которые трудно перейти; в иных местах — раскалённый песок и острые колья, делая путь суровым и преграждённым.
Verse 13
अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्
В одних местах путь был захвачен бамбуковыми зарослями, раскинувшими множество ветвей; в других — становился тяжким из-за густой тьмы; а в иных — был так труднопроходим, что требовал опоры на разные выступы и ухваты.
Verse 14
अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च
В одних местах он был усыпан острыми железными шипами; в других — вновь поглощался неистовым лесным пожаром. Где-то он был наполнен раскалёнными камнями, а где-то пронизывался лютым холодом и снегом.
Verse 15
क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना
В одних местах человека засыпает песком и вынуждает погружаться по шею; в других — его захлёстывает зловонная вода; а где-то ещё — его мучит огонь горящего навоза.
Verse 16
क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा
В одних местах были львы, волки и тигры, а также чрезвычайно свирепые комары; в других — огромные пиявки; а где-то ещё — исполинские змеи также.
Verse 17
मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः
В одних местах были свирепые тучи мух; в других — змеи, распухшие от смертоносного яда; и также стада слонов в течке — обезумевшие от своей силы — наводящие ужас и разорение.
Verse 18
पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः
Путь был изрыт и разодран кабанами с острыми клыками и буйволами с заострёнными рогами; к тому же его обступали всевозможные дикие и свирепые звери.
Verse 19
डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि
Воистину, они скитаются, терзаемые муками: их преследуют свирепые дакини, ужасные и страшные ракшасы, а также крайне грозные болезни.
Verse 20
महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः
Сражённые могучим, яростным ветром, смешанным с густыми тучами пыли, и избиваемые тяжким дождём камней, они стали беспомощны — лишённые всякого прибежища.
Verse 21
क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः
Одни, опалённые внезапным падением молнии, ковыляют вперёд; и повсюду их поражает и валит наземь могучий дождь стрел.
Verse 22
पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि
Воистину, они обжигаемы — грохочущими ударами молний, страшными падениями метеоров и дождём пылающих углей.
Verse 23
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः
Захлёстнутые тяжёлым дождём пыли, наполняющим всё вокруг, они плачут; и снова и снова дрожат от страха перед грозным рёвом великих туч.
Verse 24
निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च
Рассечённые со всех сторон ливнем острых оружий и залитые потоками едко-обжигающей воды, они всё же продолжали неотступно идти вперёд.
Verse 25
महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च
Со всех сторон поражаемые земным холодным ветром — сухим и суровым, — существа вянут и иссыхают, сжимаются и съёживаются.
Verse 26
इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः
Так они продолжали путь по свирепой и страшной тропе — без припасов и без опоры, через непроходимую местность, и без воды со всех сторон.
Verse 27
विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च
Воистину это место страшное и гибельное — огромное, безлюдное, словно одинокое убежище, исполненное мучительной тьмы и служащее пристанищем всякому роду злодеев.
Verse 28
नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्
Все воплощённые существа, ослеплённые заблуждением и творящие греховные деяния, силой уводятся страшными посланцами Ямы, исполняющими его повеление.
Verse 29
एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः
Они остаются совершенно одни, зависимые от других, лишённые друзей и родни, — скорбят о собственных деяниях и снова и снова рыдают.
Verse 30
प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः
Став блуждающими претами, они остаются нагими, с пересохшими горлом, губами и нёбом. Лишённые благого знамения, объятые страхом, они словно горят в огне и мучимы голодом.
Verse 31
बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः
Некоторые люди, крепко скованные цепями, волочатся дальше — распластанные на земле, с вывернутыми вверх ногами, — пока могучие и свирепые посланцы Ямы безжалостно тащат их прочь.
Verse 32
उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना
Других, с прижатой к земле грудью и низко склоненными лицами, тащили волоком — обдирая и царапая — они терпели невыносимую боль; связанные волосяной петлей и влекомые веревкой.
Verse 33
ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना
Некоторых воплощенных существ бьют и рассекают лоб стрекалом, и они страдают. Одних бросают на тернистые пути; а других заставляют идти по дороге из раскаленных углей.
Verse 35
ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते
Некоторых, в крайнем несчастье, тащат за петлю на шее. Других также тянут вперед веревкой, вонзая стрекало в язык — так их гонят.
Verse 36
नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः
Некоторых тащат за веревку, продетую через проколотый нос; других тянут за кожу. У одних рассечены щеки, и их тащат на веревке; точно так же других тащат за губы.
Verse 37
छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः
С отсеченными кончиками стоп и кистей, с отрезанными ушами, губами и носами, с изувеченными половыми органами и разрубленными суставами конечностей.
Verse 38
आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः
Пронзённые копьями и пробитые стрелами, они метались во все стороны — рыдая и вопя, без всякого прибежища.
Verse 39
मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः
Снова и снова их бьют молотами и железными прутьями и терзают множеством страшных шипов, пылающих сиянием, подобным огненному солнцу,—так действует связывающая сила pāśa, когда душа отворачивается от Шивы, Освободителя, Владыки (Пати).
Verse 40
भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः
Ужасаясь копий, людей волокут беспомощными — из них сочатся гной и кровь, они измазаны нечистотами и гложемы червями.
Verse 41
याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः
Одни умоляли о воде; голодные — о пище. Другие просили тени, а страждущие от холода снова просили огня.
Verse 42
दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्
Так люди, лишённые милостыни, уходят из этого мира, выпрашивая утешение; а те, кто принял и даровал подаяние как дорожный запас, легко достигают обители Ямы.
Verse 43
एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः
Так, когда — по строгому пути правосудия и через мучительные тяготы — они достигают Города усопших (Претапуры), посланники Ямы распознают их, докладывают и ставят перед Ямой для суда.
Verse 44
तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च
Там Яма чтит совершивших благие, благоприятные деяния, встречая их с почтительным гостеприимством: дарует достойное сиденье, воду для омовения стоп, подношение аргьи (arghya) и иные приятные знаки внимания.
Verse 45
धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्
Блаженны вы, о великодушные, ибо поступаете согласно тому, что возвещают Веды; и ради божественного блаженства вы совершили заслугоносные деяния.
Verse 46
दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्
«Взойдите на небесную виману, украшенную наслаждениями и блеском божественных дев; ступайте в безупречно чистые небеса, где исполняются все желания».
Verse 47
तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ
«Там, насладившись великими усладами, когда иссякнет запас заслуг, всякая малая доля неблагой кармы, что останется, вновь должна быть пережита здесь, в мире смертных».
Verse 48
धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च
Люди, чья природа праведна и кто словно становится другом своему внутреннему «я», созерцают мягкое, благоприятное счастье; и достигают даже состояния владыки дхармы — праведного правителя.
Verse 49
ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्
Но те, кто занят жестокими деяниями, видят страшное видение: лик ужасный, с выступающими клыками и глазами, искривлёнными от узловатых, нахмуренных бровей.
Verse 50
ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्
Его волосы стояли дыбом вверх; он носил большую бороду, и губы его дрожали, вздрагивая от ярости. С восемнадцатью руками, гневный обликом, он был подобен густой массе синего анджаны (сурьмы).
Verse 51
सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्
Он воздел в руках всевозможное оружие и грозил всеми видами кары; восседая на могучем буйволе, он сверкал глазами, пылающими, как огонь.
Verse 52
रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्
Он был облачён в красные гирлянды и красные одежды, возвышаясь, как великий Меру; гремел, как тучи во время пралайи, словно выпивал сам безбрежный океан.
Verse 53
ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः
Он казался пожирающим могучую гору и извергающим пылающий огонь. Сама Смерть стояла рядом — сияющая и грозная, как огонь Времени (kālānala).
Verse 54
कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा
Там был Кала, тёмный, как сурьма; и Кританта (Смерть), внушающий ужас. Были также Марича, свирепая Махамари (великая моровая язва), и грозная Каларatri — мрачные силы, воплощающие время, распад и бедствие.
Verse 55
विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः
Явились различные болезни — проказа многих видов, в разнообразных и страшных обличьях — несущие оружие: с копьями, трезубцами и крюками; в руках у них были арканы, диски и мечи.
Verse 56
वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः
Те Рудры — с клыками, подобными молнии, с оружием острым, как бритва, с колчанами и луками — все были вооружены множеством видов оружия; великие герои, грозные и устрашающие своей мощью.
Verse 57
असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः
Несметные великие воины — тёмные и блестящие, как чернота сурьмы, — стояли с поднятыми руками, размахивая всяким оружием. Это были грозные посланцы Ямы.
Verse 58
अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्
Окружённые этой свитой, самые грешные видят Яму — страшного на вид, — и также видят грозного Читрагупту.
Verse 59
निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्
Яма сурово обличает тех, кто совершал греховные деяния; а почтенный Читрагупта, словами, утверждёнными в дхарме, наставляет их и пробуждает к закону праведности.
The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.
The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.
Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.