
Санаткӯмара повествует Вьясе предысторию того, как Шива поразит асура Гаджасуру. После того как Деви ради блага девов убивает Махишасуру, боги вновь обретают покой; однако Гаджасура, доблестный сын Махишасуры, вспоминает гибель отца и решает отомстить суровой аскезой. Он уходит в лес и совершает жестокий тапас, сосредоточив ум на Брахме (Видхи), чтобы выпросить дар неуязвимости. Внутренне он формулирует условную защиту: быть «неубиваемым» мужчинами и женщинами, особенно теми, кого одолевает вожделение, — намёк на будущую «лазейку» в даре. Глава подчёркивает телесные и космические последствия его подвига: в долине Гималаев он стоит с поднятыми руками и неподвижным взором, а из головы исходит огненная сила; реки и океаны бурлят, звёзды и планеты падают, стороны света пылают, земля дрожит. Девы покидают небеса и идут в Брахмалоку, чтобы сообщить о бедствии, тем самым подготавливая божественный ответ и грядущее столкновение, где власть Шивы устранит угрозу асура, связанную полученным им даром.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्
Санат-кумара сказал: О Вьяса, с великой любовью выслушай священные деяния Владыки с луной на челе (Шивы): как Он трезубцем поразил Гаджасуру, царя данавов.
Verse 2
दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः
Когда Богиня (Деви) в битве ради блага девов поразила данаву Махишасуру, древние девы разошлись в мире и радости.
Verse 3
तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्
О владыка мудрецов, его сыном был великий герой Гаджасура. Вспоминая убийство отца и побуждённый Богиней по мольбе девов, он взялся за враждебное деяние.
Verse 4
स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः
Вспоминая ту вражду, он ушёл в лес ради подвижничества; и с любящей преданностью, должным образом призвав предписанный обряд (видхи), совершил высочайший тапас, направив его к божественному установлению и его исполнению.
Verse 5
अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः
Он подумал в уме: «Я стану неуязвимым, не буду побеждён желанием, возникающим от женщины или мужчины». Так рассудив, он устремил сердце к подвижничеству, всецело преданный тапасу.
Verse 6
स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः
Там, в долине Гималаев, он совершал чрезвычайно суровый тапас: стоял с поднятыми руками, взор устремив в небо, и касался земли лишь кончиком большого пальца ноги.
Verse 7
जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः
Тяжёлой массой своих спутанных джата он сиял, словно солнце в час пралайи, лучами пылая. То был Гаджасура, сын Махишасуры, могучий и с благородной решимостью.
Verse 8
तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः
Из его головы вырвался дымный огонь, сотканный из самой силы тапаса, подвига аскезы. Распространяясь во все стороны, он опалял миры — по горизонтали, вверху и внизу.
Verse 9
चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश
От пылающего огня, изошедшего из головы (Рудры), реки и океаны вздыбились в смятении. Звёзды вместе с планетами пали со своих мест, и десять сторон света вспыхнули со всех сторон.
Verse 10
तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः
Опалённые той могучей силой, все Дāнавы — вместе с Индрой и прочими Дэвами — оставили небеса и отправились в Брахмалоку, чтобы донести о случившемся; и сама земля содрогнулась.
Verse 11
देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः
Дэвы сказали: «О Устроитель (Брахма), мы опалены подвижничеством Гаджасуры и потому смятены и растеряны. Мы не в силах оставаться даже на небесах; потому мы пришли к тебе как к прибежищу»
Verse 12
विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे
Яви милость — усмири его ярость и возврати к жизни прочих. Иначе миры непременно погибнут; мы говорим истину, одну лишь истину.
Verse 13
इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्
Так, извещённый богами во главе с Васавой (Индрой), Саморождённый владыка Брахма вместе с Бхригу, Дакшей и другими мудрецами направился к превосходному ашраму дайтьи.
Verse 14
तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः
Увидев, что миры опалены тем подвижничеством — словно небо в вышине затянуто облаками, — Творец мироздания, изумлённый, произнёс слова с тихой улыбкой.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्
Брахма сказал: «Восстань, восстань, о владыка дайтьев — о Махиша! Твои подвиги аскезы принесли плод. Я пришёл, милый, как дарующий блага. Избери дар — какой пожелаешь».
Verse 17
गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Гаджасура сказал: «Поклон Тебе, о Владыка богов. Если Ты даруешь мне дар, пусть я стану неуязвимым — чтобы ни женщина, ни мужчина, побеждённые вожделением, не могли меня убить».
Verse 18
महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो
О всепроникающий Владыка! Ты исполнен безмерной силы и великой доблести, всегда непобедим даже для богов и прочих. Ты — блистательный обладатель всех совершенств и благ, превосходящий всех Локапал, хранителей миров.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्
Санаткӯмара сказал: Так, умоляемый тем Дāнавой, Шатадхрити, довольный его тапасом, даровал ему благословение, чрезвычайно труднодостижимое.
Verse 20
एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत
Так, получив дар, тот дайтья — Гаджасура, рождённый от буйволицы, — преисполнился сердечной радости и затем возвратился в свою обитель.
Verse 21
स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्
Тот великий асура, покорив все стороны света и три мира, подчинил вождей среди девов и асуров, владык среди людей, а также гандхарвов, Гаруду и змеев-наг.
Verse 22
इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा
Так, покорив всех и приведя их под свою власть, Всепобеждающий силою одного лишь своего сияния отнял престолы и должности Локапал — хранителей миров.
Verse 23
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा
Украшенный сиянием небесных садов богов, Тривиштапа — небесное царство — стоял во всём блеске. Там находился сам дворец Махендры (Индры), воистину созданный Вишвакармой собственноручно.
Verse 24
तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः
Там, в доме Махендры (Индры), пребывал в наслаждении и покое тот могучий и высокодушный владыка — покоривший миры и царствовавший единовластно. Его стопы почитали боги и прочие, смирённые его доблестью; ибо его мощная и грозная власть держала их в узде.
Verse 25
स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः
Так, даже покорив владык четырёх сторон света и обретя желанные предметы наслаждения, он предавался им по своему хотению; но, поскольку его индрии (чувства) не были побеждены, он никогда не находил удовлетворения. С точки зрения шиваизма, внешняя победа без владычества над индриями не дарует śānti: лишь бхакти к Шиве и внутреннее самообуздание ведут к освобождению.
Verse 26
एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः
Так у того надменного — опьянённого властью и идущего путём извращённым, противным дхарме, — когда прошло много времени, возникло в нём греховное намерение.
Verse 27
महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः
Тот демон — сын Махишасуры, сокрушитель чужого счастья — жестоко притеснял превосходных двиджей (брахманов) и тяжко мучил на земле подвижников-тапасвинов.
Verse 28
सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्
Тот злонамеренный мучил богов, людей и всех праматхов — особенно утверждённых в дхарме, — вновь и вновь вспоминая прежнюю вражду.
Verse 29
एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः
Однажды, о сын мой, тот могучий данав — Гаджасура — выступил в путь и прибыл в царственный град Шанкары (Господа Шивы).
Verse 30
समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्
О мудрец, когда прибыл владыка асуров, там поднялся великий шум; и среди жителей Ананды разнеслось: «Спасите! Спасите!»
Verse 31
महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः
Когда тот, сын Махишасуры, прибыл в город, опьянённый гордыней собственной силы, он начал сокрушать и притеснять всех праматхов (свиту-воинство Шивы).
Verse 32
तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्
В тот самый миг боги — Индра и прочие, побеждённые им, — прибегли под защиту Господа Шивы. Склонившись в поклоне, они с благоговейной преданностью восхвалили Его.
Verse 33
न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः
Они поведали о прибытии того дайтьи в Каши и о том, что бедствие жителей там весьма усилилось — особенно для правителей и защитников города.
Verse 34
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे
Боги сказали: «О Бог богов, о Махадева! Асура вошёл в Твой град и причиняет тяжкие страдания Твоему народу. О сокровищница милосердия, уничтожь его!»
Verse 35
यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः
Где бы на земле он ни поставил ногу и ни отмерил шаг, там его собственная мощь заставляет двигаться неподвижную твердь, обращая устойчивую землю в дрожащую.
Verse 36
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः
От одного лишь натиска могучей силы его бёдер деревья валятся вместе с вершинами; а от удара его руки — словно посохом — даже высокие скальные утёсы дробятся в прах.
Verse 37
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्
От трения его венца (и волос) даже тучи покидают небосвод; и всё же доныне они не оставляют той синевы, что родилась от соприкосновения с его волосами.
Verse 38
यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह
Одной лишь силой его выдохов великие океаны вздымаются могучими волнами; даже реки бурлят яростно вместе с огромными рыбами — такова сокрушительная мощь.
Verse 39
योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि
Рост этого владеющего майей был девять тысяч йоджан, и ширина его тела была столь же велика. Такова была необъятная форма, принятая силой майи.
Verse 40
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्
Та рыжевато-жёлтая вспышка в его глазах и вновь тот беспокойный, колеблющийся блеск — и ныне его не вынести, как молнию. Смотрите: он пришёл, поистине стремительно.
Verse 41
यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
В какую бы сторону ни двинулся тот нестерпимый данав, он провозглашает: «Я непобедим, меня нельзя убить», и мужчины и женщины, побеждённые вожделением, подпадают под его власть.
Verse 42
इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर
Так было полностью донесено о поведении того данава. О Владыка девов, защити Своих преданных — Ты, всегда ревностно оберегающий Каши.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः
Санат-кумара сказал: Так, умоляемый богами, Хара — всегда ревностный в защите преданных — пришёл туда, к Соре, с решимостью убить его.
Verse 44
आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः
Увидев, что Шанкара — всегда ласковый к преданным — прибыл, держа в руке трезубец и грозно рыча, Гаджасура тоже зарычал в ответ.
Verse 45
ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः
Затем между ними разгорелась великая битва — грозная и дивная; под ливнем разнообразных стрел и оружия оба издавали сингханаду, львиный рёв героев.
Verse 46
गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्
Пылая мощью Гаджасуры и наделённый великой силой и доблестью, он пронзил Гиришу (Господа Шиву), истребителя асуров, острыми стрелами.
Verse 47
अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने
Тогда Рудра, приняв грозно-яростный облик, своими собственными, чрезвычайно страшными стрелами тотчас же рассёк и те стрелы — ещё прежде, чем они достигли Его, — на мельчайшие осколки, о мудрец.
Verse 48
ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया
Тогда Гаджасура, воспылав гневом, стремглав бросился на Махадеву. С мечом в руке он громогласно зарычал: «Сегодня, воистину, ты будешь убит мною!»
Verse 49
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Тогда Владыка, держащий трезубец, увидев, как надвигается тот первейший из демонов, понял, что иным способом его не сразить; и потому поразил его другим копьём-трезубцем.
Verse 50
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्
Пронзённый тем трезубцем, демон Гаджасура — тщеславно вообразив, будто его сделали царским зонтом, — обратился с речью к Харе (Господу Шиве).
Verse 51
गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्
Гаджасура сказал: «О Бог богов, о Махадева, я во всех отношениях Твой преданный. Я знаю Тебя как Владыку трех небес, Трезубценосца и истребителя Смары (Камы)».
Verse 52
तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग
«Смерть от Твоей руки, на мой взгляд, — высшее благо. О Махешана, о Трипурантака, о Всепроникающий Господь — даже в этой тьме я обращаюсь к Тебе».
Verse 53
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
Я желаю кое-что изложить — выслушай, о милостивый. Я говорю истину, не ложь; о Мритьюнджая, Победитель смерти, рассуди это как следует.
Verse 54
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Ты один достоин поклонения во всех мирах, пребывая над всей вселенной. В свой срок всем надлежит умереть; и такая смерть, приходящая в надлежащее время, становится средством к высшему благу.
Verse 55
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्
Санаткӯмара сказал: Услышав его слова, Шанкара — океан сострадания — улыбнулся, и Господь ответил Гаджасуре, сыну Махиши.
Verse 56
ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु
Ишвара сказал: «О сокровищница великой доблести, о лучший среди данавов, о благородномыслящий Гаджасура — Я доволен тобой. Избери дар, благоприятный для тебя».
Verse 57
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят седьмая глава, именуемая «Убиение Гаджасуры», в пятом разделе — Юддха-кханде — Рудра-самхиты, входящей во Вторую книгу «Шри Шива Махапураны».
Verse 58
गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्
Гаджасура сказал: «О Дигвасас, Владыка, облачённый в стороны света, если Ты доволен, то, о Господь, сияющий как Адитья, надень эту мою шкуру — о Махешана, очищенную огнём Твоего трезубца (тришулы)».
Verse 59
स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्
Она была совершенных пропорций и приятна на ощупь — словно выставленная как трофей-ставка на поле брани. Прекрасная для взора, в высшей мере божественная, она всегда приносила счастье.
Verse 60
इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्
Да будет она всегда наделена приятным благоуханием; да будет она всегда необычайно нежна. Да пребывает она всегда чистой, и да будет она всегда превосходно украшена.
Verse 61
महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः
О Владыка, хотя эта моя шкура (кṛтти) долго была подвержена пылающему огню великой аскезы, она не сгорела — ибо происходит из сокровищницы священного благоухания и заслуги.
Verse 62
यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
«Если эта женщина и впрямь добродетельна, о Дигамбара — одеяние моё из шкуры, — то как могло случиться, что на поле брани она соприкоснулась с твоими членами?»
Verse 63
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
«Если Ты доволен, о Шанкара, даруй мне ещё одно благословение: пусть с этого дня Твоё имя будет “Криттиваса”.»
Verse 64
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्
Санаткӯмара сказал: Услышав его слова, Шанкара, всегда ласковый к преданным, с радостью ответил: «Да будет так», и принял также того, кто был рождён из рода Махишасуры.
Verse 65
पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्
Затем вновь Махадева — с сердцем, исполненным радости, любимый преданными и с умом, очищенным бхакти, — обратился к тому данаве, Гаджасуре.
Verse 66
ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्
Ишвара сказал: «В этом святом кшетре, что служит средством к освобождению, да станет твоё благочестивое тело здесь Моим Лингам, дарующим освобождение всем».
Verse 67
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्
Он именуется Криттивасешвара (Kṛttivāseśvara) — уничтожитель величайших грехов. Среди всех шива-лингамов он стоит как главнейший и дарует освобождение (мукти).
Verse 68
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः
Сказав так, Владыка богов взял ту шкуру; и Шива, Небом-облачённый (Дигамбара), покрыл Себя огромной шкурой Гаджасуры.
Verse 69
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा
О лучший из мудрецов, в тот самый день возник великий праздник. Все жители Каши возрадовались, и также праматхи — свиты Шивы — исполнились ликования.
Verse 70
हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः
Тогда Хари (Вишну), Брахма и прочие боги, чьи сердца были переполнены радостью, поклонились тому Махешане — Великому Владыке. Сложив ладони в почтении, они начали воспевать Его славу.
Verse 71
हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च
Когда был убит Гаджасура — демон с телом буйвола, владыка среди данавов, — боги вернулись в свои обители, и мир вновь обрел благополучие и порядок.
Verse 72
इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्
Так было поведано священное сказание о Шамбху, открывающее Его нежную любовь к преданным. Оно дарует небесную заслугу, славу, долголетие и приумножение богатства и зерна — процветание по милости Владыки.
Verse 73
य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्
Кто, соблюдая чистые обеты, с преданностью слушает это — или велит прочитать, — тот здесь вкушает великое счастье и в конце достигает высшего блаженства.
The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.
Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.
A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.