Adhyaya 57
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5772 Verses

गजासुरतपः–देवलोकक्षोभः (Gajāsura’s Austerities and the Disturbance of the Worlds)

Санаткӯмара повествует Вьясе предысторию того, как Шива поразит асура Гаджасуру. После того как Деви ради блага девов убивает Махишасуру, боги вновь обретают покой; однако Гаджасура, доблестный сын Махишасуры, вспоминает гибель отца и решает отомстить суровой аскезой. Он уходит в лес и совершает жестокий тапас, сосредоточив ум на Брахме (Видхи), чтобы выпросить дар неуязвимости. Внутренне он формулирует условную защиту: быть «неубиваемым» мужчинами и женщинами, особенно теми, кого одолевает вожделение, — намёк на будущую «лазейку» в даре. Глава подчёркивает телесные и космические последствия его подвига: в долине Гималаев он стоит с поднятыми руками и неподвижным взором, а из головы исходит огненная сила; реки и океаны бурлят, звёзды и планеты падают, стороны света пылают, земля дрожит. Девы покидают небеса и идут в Брахмалоку, чтобы сообщить о бедствии, тем самым подготавливая божественный ответ и грядущее столкновение, где власть Шивы устранит угрозу асура, связанную полученным им даром.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्

Санат-кумара сказал: О Вьяса, с великой любовью выслушай священные деяния Владыки с луной на челе (Шивы): как Он трезубцем поразил Гаджасуру, царя данавов.

Verse 2

दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः

Когда Богиня (Деви) в битве ради блага девов поразила данаву Махишасуру, древние девы разошлись в мире и радости.

Verse 3

तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्

О владыка мудрецов, его сыном был великий герой Гаджасура. Вспоминая убийство отца и побуждённый Богиней по мольбе девов, он взялся за враждебное деяние.

Verse 4

स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः

Вспоминая ту вражду, он ушёл в лес ради подвижничества; и с любящей преданностью, должным образом призвав предписанный обряд (видхи), совершил высочайший тапас, направив его к божественному установлению и его исполнению.

Verse 5

अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः

Он подумал в уме: «Я стану неуязвимым, не буду побеждён желанием, возникающим от женщины или мужчины». Так рассудив, он устремил сердце к подвижничеству, всецело преданный тапасу.

Verse 6

स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः

Там, в долине Гималаев, он совершал чрезвычайно суровый тапас: стоял с поднятыми руками, взор устремив в небо, и касался земли лишь кончиком большого пальца ноги.

Verse 7

जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः

Тяжёлой массой своих спутанных джата он сиял, словно солнце в час пралайи, лучами пылая. То был Гаджасура, сын Махишасуры, могучий и с благородной решимостью.

Verse 8

तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः

Из его головы вырвался дымный огонь, сотканный из самой силы тапаса, подвига аскезы. Распространяясь во все стороны, он опалял миры — по горизонтали, вверху и внизу.

Verse 9

चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश

От пылающего огня, изошедшего из головы (Рудры), реки и океаны вздыбились в смятении. Звёзды вместе с планетами пали со своих мест, и десять сторон света вспыхнули со всех сторон.

Verse 10

तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः

Опалённые той могучей силой, все Дāнавы — вместе с Индрой и прочими Дэвами — оставили небеса и отправились в Брахмалоку, чтобы донести о случившемся; и сама земля содрогнулась.

Verse 11

देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः

Дэвы сказали: «О Устроитель (Брахма), мы опалены подвижничеством Гаджасуры и потому смятены и растеряны. Мы не в силах оставаться даже на небесах; потому мы пришли к тебе как к прибежищу»

Verse 12

विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे

Яви милость — усмири его ярость и возврати к жизни прочих. Иначе миры непременно погибнут; мы говорим истину, одну лишь истину.

Verse 13

इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्

Так, извещённый богами во главе с Васавой (Индрой), Саморождённый владыка Брахма вместе с Бхригу, Дакшей и другими мудрецами направился к превосходному ашраму дайтьи.

Verse 14

तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः

Увидев, что миры опалены тем подвижничеством — словно небо в вышине затянуто облаками, — Творец мироздания, изумлённый, произнёс слова с тихой улыбкой.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्

Брахма сказал: «Восстань, восстань, о владыка дайтьев — о Махиша! Твои подвиги аскезы принесли плод. Я пришёл, милый, как дарующий блага. Избери дар — какой пожелаешь».

Verse 17

गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

Гаджасура сказал: «Поклон Тебе, о Владыка богов. Если Ты даруешь мне дар, пусть я стану неуязвимым — чтобы ни женщина, ни мужчина, побеждённые вожделением, не могли меня убить».

Verse 18

महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो

О всепроникающий Владыка! Ты исполнен безмерной силы и великой доблести, всегда непобедим даже для богов и прочих. Ты — блистательный обладатель всех совершенств и благ, превосходящий всех Локапал, хранителей миров.

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्

Санаткӯмара сказал: Так, умоляемый тем Дāнавой, Шатадхрити, довольный его тапасом, даровал ему благословение, чрезвычайно труднодостижимое.

Verse 20

एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत

Так, получив дар, тот дайтья — Гаджасура, рождённый от буйволицы, — преисполнился сердечной радости и затем возвратился в свою обитель.

Verse 21

स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्

Тот великий асура, покорив все стороны света и три мира, подчинил вождей среди девов и асуров, владык среди людей, а также гандхарвов, Гаруду и змеев-наг.

Verse 22

इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा

Так, покорив всех и приведя их под свою власть, Всепобеждающий силою одного лишь своего сияния отнял престолы и должности Локапал — хранителей миров.

Verse 23

देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा

Украшенный сиянием небесных садов богов, Тривиштапа — небесное царство — стоял во всём блеске. Там находился сам дворец Махендры (Индры), воистину созданный Вишвакармой собственноручно.

Verse 24

तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः

Там, в доме Махендры (Индры), пребывал в наслаждении и покое тот могучий и высокодушный владыка — покоривший миры и царствовавший единовластно. Его стопы почитали боги и прочие, смирённые его доблестью; ибо его мощная и грозная власть держала их в узде.

Verse 25

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः

Так, даже покорив владык четырёх сторон света и обретя желанные предметы наслаждения, он предавался им по своему хотению; но, поскольку его индрии (чувства) не были побеждены, он никогда не находил удовлетворения. С точки зрения шиваизма, внешняя победа без владычества над индриями не дарует śānti: лишь бхакти к Шиве и внутреннее самообуздание ведут к освобождению.

Verse 26

एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः

Так у того надменного — опьянённого властью и идущего путём извращённым, противным дхарме, — когда прошло много времени, возникло в нём греховное намерение.

Verse 27

महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः

Тот демон — сын Махишасуры, сокрушитель чужого счастья — жестоко притеснял превосходных двиджей (брахманов) и тяжко мучил на земле подвижников-тапасвинов.

Verse 28

सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्

Тот злонамеренный мучил богов, людей и всех праматхов — особенно утверждённых в дхарме, — вновь и вновь вспоминая прежнюю вражду.

Verse 29

एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः

Однажды, о сын мой, тот могучий данав — Гаджасура — выступил в путь и прибыл в царственный град Шанкары (Господа Шивы).

Verse 30

समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्

О мудрец, когда прибыл владыка асуров, там поднялся великий шум; и среди жителей Ананды разнеслось: «Спасите! Спасите!»

Verse 31

महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः

Когда тот, сын Махишасуры, прибыл в город, опьянённый гордыней собственной силы, он начал сокрушать и притеснять всех праматхов (свиту-воинство Шивы).

Verse 32

तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्

В тот самый миг боги — Индра и прочие, побеждённые им, — прибегли под защиту Господа Шивы. Склонившись в поклоне, они с благоговейной преданностью восхвалили Его.

Verse 33

न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः

Они поведали о прибытии того дайтьи в Каши и о том, что бедствие жителей там весьма усилилось — особенно для правителей и защитников города.

Verse 34

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे

Боги сказали: «О Бог богов, о Махадева! Асура вошёл в Твой град и причиняет тяжкие страдания Твоему народу. О сокровищница милосердия, уничтожь его!»

Verse 35

यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः

Где бы на земле он ни поставил ногу и ни отмерил шаг, там его собственная мощь заставляет двигаться неподвижную твердь, обращая устойчивую землю в дрожащую.

Verse 36

ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः

От одного лишь натиска могучей силы его бёдер деревья валятся вместе с вершинами; а от удара его руки — словно посохом — даже высокие скальные утёсы дробятся в прах.

Verse 37

यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्

От трения его венца (и волос) даже тучи покидают небосвод; и всё же доныне они не оставляют той синевы, что родилась от соприкосновения с его волосами.

Verse 38

यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह

Одной лишь силой его выдохов великие океаны вздымаются могучими волнами; даже реки бурлят яростно вместе с огромными рыбами — такова сокрушительная мощь.

Verse 39

योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि

Рост этого владеющего майей был девять тысяч йоджан, и ширина его тела была столь же велика. Такова была необъятная форма, принятая силой майи.

Verse 40

यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्

Та рыжевато-жёлтая вспышка в его глазах и вновь тот беспокойный, колеблющийся блеск — и ныне его не вынести, как молнию. Смотрите: он пришёл, поистине стремительно.

Verse 41

यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

В какую бы сторону ни двинулся тот нестерпимый данав, он провозглашает: «Я непобедим, меня нельзя убить», и мужчины и женщины, побеждённые вожделением, подпадают под его власть.

Verse 42

इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर

Так было полностью донесено о поведении того данава. О Владыка девов, защити Своих преданных — Ты, всегда ревностно оберегающий Каши.

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः

Санат-кумара сказал: Так, умоляемый богами, Хара — всегда ревностный в защите преданных — пришёл туда, к Соре, с решимостью убить его.

Verse 44

आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः

Увидев, что Шанкара — всегда ласковый к преданным — прибыл, держа в руке трезубец и грозно рыча, Гаджасура тоже зарычал в ответ.

Verse 45

ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः

Затем между ними разгорелась великая битва — грозная и дивная; под ливнем разнообразных стрел и оружия оба издавали сингханаду, львиный рёв героев.

Verse 46

गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्

Пылая мощью Гаджасуры и наделённый великой силой и доблестью, он пронзил Гиришу (Господа Шиву), истребителя асуров, острыми стрелами.

Verse 47

अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने

Тогда Рудра, приняв грозно-яростный облик, своими собственными, чрезвычайно страшными стрелами тотчас же рассёк и те стрелы — ещё прежде, чем они достигли Его, — на мельчайшие осколки, о мудрец.

Verse 48

ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया

Тогда Гаджасура, воспылав гневом, стремглав бросился на Махадеву. С мечом в руке он громогласно зарычал: «Сегодня, воистину, ты будешь убит мною!»

Verse 49

ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्

Тогда Владыка, держащий трезубец, увидев, как надвигается тот первейший из демонов, понял, что иным способом его не сразить; и потому поразил его другим копьём-трезубцем.

Verse 50

प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्

Пронзённый тем трезубцем, демон Гаджасура — тщеславно вообразив, будто его сделали царским зонтом, — обратился с речью к Харе (Господу Шиве).

Verse 51

गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्

Гаджасура сказал: «О Бог богов, о Махадева, я во всех отношениях Твой преданный. Я знаю Тебя как Владыку трех небес, Трезубценосца и истребителя Смары (Камы)».

Verse 52

तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग

«Смерть от Твоей руки, на мой взгляд, — высшее благо. О Махешана, о Трипурантака, о Всепроникающий Господь — даже в этой тьме я обращаюсь к Тебе».

Verse 53

किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय

Я желаю кое-что изложить — выслушай, о милостивый. Я говорю истину, не ложь; о Мритьюнджая, Победитель смерти, рассуди это как следует.

Verse 54

त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः

Ты один достоин поклонения во всех мирах, пребывая над всей вселенной. В свой срок всем надлежит умереть; и такая смерть, приходящая в надлежащее время, становится средством к высшему благу.

Verse 55

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्

Санаткӯмара сказал: Услышав его слова, Шанкара — океан сострадания — улыбнулся, и Господь ответил Гаджасуре, сыну Махиши.

Verse 56

ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु

Ишвара сказал: «О сокровищница великой доблести, о лучший среди данавов, о благородномыслящий Гаджасура — Я доволен тобой. Избери дар, благоприятный для тебя».

Verse 57

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят седьмая глава, именуемая «Убиение Гаджасуры», в пятом разделе — Юддха-кханде — Рудра-самхиты, входящей во Вторую книгу «Шри Шива Махапураны».

Verse 58

गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्

Гаджасура сказал: «О Дигвасас, Владыка, облачённый в стороны света, если Ты доволен, то, о Господь, сияющий как Адитья, надень эту мою шкуру — о Махешана, очищенную огнём Твоего трезубца (тришулы)».

Verse 59

स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्

Она была совершенных пропорций и приятна на ощупь — словно выставленная как трофей-ставка на поле брани. Прекрасная для взора, в высшей мере божественная, она всегда приносила счастье.

Verse 60

इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्

Да будет она всегда наделена приятным благоуханием; да будет она всегда необычайно нежна. Да пребывает она всегда чистой, и да будет она всегда превосходно украшена.

Verse 61

महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः

О Владыка, хотя эта моя шкура (кṛтти) долго была подвержена пылающему огню великой аскезы, она не сгорела — ибо происходит из сокровищницы священного благоухания и заслуги.

Verse 62

यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे

«Если эта женщина и впрямь добродетельна, о Дигамбара — одеяние моё из шкуры, — то как могло случиться, что на поле брани она соприкоснулась с твоими членами?»

Verse 63

अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्

«Если Ты доволен, о Шанкара, даруй мне ещё одно благословение: пусть с этого дня Твоё имя будет “Криттиваса”.»

Verse 64

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्

Санаткӯмара сказал: Услышав его слова, Шанкара, всегда ласковый к преданным, с радостью ответил: «Да будет так», и принял также того, кто был рождён из рода Махишасуры.

Verse 65

पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्

Затем вновь Махадева — с сердцем, исполненным радости, любимый преданными и с умом, очищенным бхакти, — обратился к тому данаве, Гаджасуре.

Verse 66

ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्

Ишвара сказал: «В этом святом кшетре, что служит средством к освобождению, да станет твоё благочестивое тело здесь Моим Лингам, дарующим освобождение всем».

Verse 67

कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्

Он именуется Криттивасешвара (Kṛttivāseśvara) — уничтожитель величайших грехов. Среди всех шива-лингамов он стоит как главнейший и дарует освобождение (мукти).

Verse 68

कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः

Сказав так, Владыка богов взял ту шкуру; и Шива, Небом-облачённый (Дигамбара), покрыл Себя огромной шкурой Гаджасуры.

Verse 69

महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा

О лучший из мудрецов, в тот самый день возник великий праздник. Все жители Каши возрадовались, и также праматхи — свиты Шивы — исполнились ликования.

Verse 70

हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः

Тогда Хари (Вишну), Брахма и прочие боги, чьи сердца были переполнены радостью, поклонились тому Махешане — Великому Владыке. Сложив ладони в почтении, они начали воспевать Его славу.

Verse 71

हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च

Когда был убит Гаджасура — демон с телом буйвола, владыка среди данавов, — боги вернулись в свои обители, и мир вновь обрел благополучие и порядок.

Verse 72

इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्

Так было поведано священное сказание о Шамбху, открывающее Его нежную любовь к преданным. Оно дарует небесную заслугу, славу, долголетие и приумножение богатства и зерна — процветание по милости Владыки.

Verse 73

य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्

Кто, соблюдая чистые обеты, с преданностью слушает это — или велит прочитать, — тот здесь вкушает великое счастье и в конце достигает высшего блаженства.

Frequently Asked Questions

The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.

Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.

A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.