
В 22-й главе описывается вступление Рудры (Шивы) на поле битвы верхом на быке Вришабхе в устрашающем облике. Его присутствие возвращает мужество ганам. Дайтьи под предводительством Джаландхары, Шумбхи и Нишумбхи обрушивают ливень стрел, затмевающий небо. Шива отвечает, сокрушая их оружие и выпуская свои божественные стрелы, подавляя демонические силы.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ वीरगणै रुद्रो रौद्ररूपो महाप्रभुः । अभ्यगाद्वृषभारूढस्संग्रामं प्रहसन्निव
Санаткӯмара сказал: Затем великий Владыка Рудра, приняв грозный (raudra) облик и окружённый сонмами героев, двинулся на поле брани, восседая на быке, словно улыбаясь смехом.
Verse 2
रुद्रमायांतमालोक्य सिंहनादैर्गणाः पुनः । निवृत्ताः संगरे रौद्रा ये हि पूर्वं पराजिताः
Увидев приближающегося Рудру, ганы вновь зарычали, как львы; хотя прежде они были побеждены, эти грозные снова повернули назад на поле брани.
Verse 3
वीर शब्दं च कुर्वन्तस्तेऽप्यन्ये शांकरा गणाः । सोत्सवास्सायुधा दैत्यान्निजघ्नुश्शरवृष्टिभिः
Издавая кличи доблести, другие ганы Шанкары тоже — ликующие и во всеоружии — поражали дайтьев ливнями стрел.
Verse 4
दैत्या हि भीषणं रुद्रं सर्वे दृष्ट्वा विदुद्रुवुः । शांकरं पुरुषं दृष्ट्वा पातकानीव तद्भयात्
Увидев грозного Рудру, все дайтьи в панике обратились в бегство. Узрев Шанкару — Высшего Пурушу, — они рассеялись от страха, как грехи исчезают пред Его присутствием.
Verse 5
अथो जलंधरो दैत्यान्निवृत्तान्प्रेक्ष्य संगरे । अभ्यधावत्स चंडीशं मुंचन्बाणान्सहस्रशः
Тогда Джаландхара, увидев, что дайтьи отступают в битве, стремительно бросился прямо на Чандишу, осыпая его тысячами стрел.
Verse 6
निशुंभशुंभप्रमुखा दैत्येन्द्राश्च सहस्रशः । अभिजग्मुश्शिवं वेगाद्रोषात्संदष्टदच्छदाः
Во главе с Нишумбхой и Шумбхой владыки дайтьев — тысячами — с яростью в сердце и стиснутыми зубами стремительно ринулись к Господу Шиве.
Verse 7
कालनेमिस्तथा वीरः खड्गरोमा बलाहकः । घस्मरश्च प्रचंडश्चापरे चापि शिवं ययुः
Каланеми, воин Кхадгарома, Балахака, Гхасмара, Прачанда и другие могучие также двинулись к Шиве, чтобы сразиться с Ним в битве.
Verse 8
बाणैस्संछादयामासुर्द्रुतं रुद्रगणांश्च ते । अंगानि चिच्छिदुर्वीराः शुंभाद्या निखिला मुने
О мудрец, Шумбха и прочие доблестные воины стремительно осыпали сонмы ганов Рудры дождём стрел, покрыв их; и в ярости битвы они рассекали и пронзали их члены.
Verse 9
बाणांधकारसंछन्नं दृष्ट्वा गणबलं हरः । तद्बाणजालमाच्छिद्य बाणैराववृते नभः
Увидев, что войско ганов окутано тьмой стрел, Хара рассёк эту сеть снарядов; и Своими стрелами Он покрыл небо со всех сторон.
Verse 10
दैत्यांश्च बाणवात्याभिः पीडितानकरोत्तदा । प्रचंडबाणजालोघैरपातयत भूतले
Затем он терзал демонов бурями стрел и яростными потоками густых стрелковых сетей низвергал их на землю.
Verse 11
खड्गरोमशिरः कायात्तथा परशुनाच्छिनत् । बलाहकस्य च शिरः खट्वांगेनाकरोद्द्विधा
Топором он отсек голову Кхадгаромы от тела, а посохом кхатванга рассек голову Балахаки надвое.
Verse 12
स बद्ध्वा घस्मरं दैत्यं पाशेनाभ्यहनद्भुवि । महावीर प्रचंडं च चकर्त्त विशिखेन ह
Связав демона Гхасмару арканом (паша), он поразил его и поверг на землю. А острою, зазубренной стрелой он также сразил могучего героя Прачанду.
Verse 13
वृषभेण हताः केचित्केचिद्बाणैर्निपातिता । न शेकुरसुराः स्थातुं गजा सिंहार्दिता इव
Одних поразил Бык (Нандин), других повалили стрелы. Асуры не смогли удержать строй — словно слоны, терзаемые львами.
Verse 14
ततः क्रोधपरीतात्मा दैत्यान्धिक्कृतवान्रणे । शुंभादिकान्महादैत्यः प्रहसन्प्राह धैर्यवान्
Тогда тот могучий дайтья, охваченный гневом, на поле брани стал поносить дайтьев; и, смеясь, стойкий обратился к Шумбхе и прочим.
Verse 15
जलंधर उवाच । किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भिः पृष्ठतो हतैः । न हि भीतवधः श्लाघ्यः स्वर्गदः शूरमानिनाम्
Джаландхара сказал: «К чему эти громкие похвальбы, если вы поражаете тех, кто в страхе бежит и гибнет со спины? Убийство испуганного не достойно славы; оно не дарует неба тем, кто лишь мнит себя героями».
Verse 16
यदि वः प्रधने श्रदा सारो वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा
Если у вас есть вера в эту битву — если в ваших сердцах есть хоть немного мужества или силы — тогда встаньте передо мной. В противном случае, если вы все еще жаждете мелочных мирских удовольствий, не выходите вперед.
Verse 17
रणे मृत्युर्वरश्चास्ति सर्वकामफलप्रदः । यशःप्रदो विशेषेण मोक्षदोऽपि प्रकीर्त्तितः
В битве героическая смерть поистине объявляется даром: она приносит плоды всех желанных целей. Она особенно дарует славу и также провозглашается дарующей мокшу (освобождение).
Verse 18
सूर्यस्य मंडलं भित्त्वा यायाद्वै परमं पदम् । परिव्राट् परमज्ञानी रणे यत्संमुखे हतः
Пронзив солнечный диск, он воистину достигает высшей обители. Таков странствующий отречённый, всеведущий мудрец: кто будет убит в битве, стоя лицом к нему, достигает того наивысшего состояния.
Verse 19
मृत्योर्भयं न कर्तव्यं कदाचित्कुत्रचिद्बुधैः । अनिर्वार्यो यतो ह्येष उपायैर्निखिलैरपि
Мудрым не следует никогда, ни в какое время и ни в каком месте, поддаваться страху смерти; ибо смерть неизбежна и неотвратима — её не удержать даже всеми возможными человеческими средствами.
Verse 20
मृत्युर्जन्मवतां वीरा देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतात् वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुवः
О герои, для всех воплощённых существ смерть рождается вместе с самим телом. Придёт ли она сегодня или через сто лет, смерть для живых существ воистину неизбежна.
Verse 21
तन्मृत्युभयमुत्सार्य युध्यध्वं समरे मुदा । सर्वथा परमानन्द इहामुत्राप्यसंशयः
Отриньте страх смерти и с радостью сражайтесь на поле брани. Во всех отношениях будет высшее блаженство — и в этом мире, и в мире ином — без всякого сомнения.
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायांपञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने जलंधरयुद्धवर्णनंनाम द्वाविंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй части, «Рудра-самхите», в пятом разделе, «Юддха-кханде», в побочном повествовании о гибели Джаландхары — завершается двадцать вторая глава, озаглавленная «Описание битвы Джаландхары».
Verse 23
अथ दृष्ट्वा स्वसैन्यं तत्पलायनपरायणम् । चुक्रोधाति महावीरस्सिंधुपुत्रो जलंधरः
Затем, увидев, что его собственное войско целиком устремилось к бегству, Джаландхара — могучий герой, сын Океана — воспылал яростным гневом.
Verse 24
ततः क्रोधपरीतात्मा क्रोधाद्रुद्रं जलंधरः । आह्वापयामास रणे तीव्राशनिसमस्वनः
Затем Джаландхара, чьё сердце было всецело охвачено яростью, в гневе призвал Рудру на поле брани, рыча громовым голосом, подобным свирепой молнии.
Verse 25
जलंधर उवाच । युद्ध्यस्वाद्य मया सार्द्धं किमेभिर्निहतैस्तव । यच्च किञ्चिद्बलं तेऽस्ति तद्दर्शय जटाधर
Джаландхара сказал: «Сразись со мной сейчас — какая тебе польза от прочих, которых ты уже поверг? Какую бы силу ты ни сохранял, яви её, о Владыка с спутанными прядями (Джатадхара)»।
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बाण सप्तत्या जघान वृषभध्वजम् । जलंधरो महादैत्यश्शंभुमक्लिष्टकारिणम्
Санат-кумара сказал: Произнеся так, Джаландхара, могучий дайтья, осыпал Шамбху, чьё знамя несёт быка, залпом из семидесяти стрел, желая смутить Невозмутимого Владыку.
Verse 27
तानप्राप्तान्महादेवो जलंधरशरान्द्रुतम् । निजैर्हि निशितैर्बाणैश्चिच्छेद प्रहसन्निव
Когда стрелы Джаландхары стремительно налетели, Махадева быстро рассёк их своими острыми стрелами — словно улыбаясь в лёгкой насмешке.
Verse 28
ततो हयान्ध्वजं छत्रं धनुश्चिच्छेद सप्तभिः । जलंधरस्य दैत्यस्य न तच्चित्रं हरे मुने
Затем семью стрелами Хари сразил коня, знамя, царский зонт и лук демона Джаландхары. О мудрец, для Хари в этом не было никакого чуда.
Verse 29
स च्छिन्नधन्वा विरथः पाथोधितनयोऽसुरः । अभ्यधावच्छिवं क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगवान्
Тогда тот асура — сын Океана — с рассечённым луком и лишённый колесницы, в ярости ринулся к Господу Шиве; стремительный и разгневанный, он поднял булаву и бросился, чтобы ударить.
Verse 30
प्रभुर्गदां च तत्क्षिप्तां सहसैव महेश्वरः । पाराशर्यं महालीलो द्रुतं बाणैर्द्विधाकरोत्
Тогда Господь Махешвара, играя в Своей великой божественной лиле, тотчас быстрыми стрелами разнёс брошенную булаву и самого Парашарью, рассёкши их надвое.
Verse 31
तथापि मुष्टिमुद्यम्य महाक्रुद्धो महासुरः । अभ्युद्ययौ महावेगाद्द्रुतं तं तज्जिघांसया
И всё же великий асура, охваченный безмерной яростью, поднял сжатый кулак и стремительно ринулся на него с могучей быстротой, желая убить.
Verse 32
तावदेवेश्वरेणाशु बाणोघैस्स जलंधरः । अक्लिष्टकर्मकारेण क्रोशमात्रमपाकृतः
В то же мгновение, силой Господа (Ишвары), Джаландхара был стремительно отброшен градом стрел — оттеснён примерно на один кроша — Тем, чьё деяние совершается без труда и напряжения.
Verse 33
ततो जलंधरो दैत्यो रुद्रं मत्वा बलाधिकम् । ससर्ज मायां गांधर्वीमद्भुतां रुद्रमोहिनीम्
Тогда дайтья Джаландхара, сочтя Рудру превосходящим силой, сотворил дивную гандхарвскую майю — чары, призванные омрачить и смутить Рудру.
Verse 34
तस्य मायाप्रभावात्तु गंधर्वाप्सरसां गणाः । आविर्भूता अनेके च रुद्रमोहनहेतवे
Под воздействием его майи явились многочисленные сонмы гандхарвов и апсар, возникнув ради одной цели — смутить Рудру (и его рати).
Verse 35
ततो जगुश्च ननृतुर्गंधर्वाप्सरसां गणाः । तालवेणुमृदंगांश्च वादयन्तिस्म चापरे
Тогда сонмы гандхарвов и апсар начали петь и плясать, а другие ударяли в цимбалы, играли на флейтах и на барабанах мриданга, принося небесную музыку в честь победоносного и благого присутствия Рудры.
Verse 36
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गणै रुद्रो विमोहितः । पतितान्यपि शस्त्राणि करेभ्यो न विवेद सः
Увидев то великое чудо, Рудра вместе со своими ганами был поражён изумлением и оцепенением; он даже не заметил, что оружие выпало из их рук.
Verse 37
एकाग्रीभूतमालोक्य रुद्रं दैत्यो जलंधरः । कामतस्स जगामाशु यत्र गौरी स्थिताऽभवत्
Увидев Рудру, целиком погружённого в однонаправленное сосредоточение, демон Джаландхара, гонимый похотью, поспешил туда, где пребывала Гаури.
Verse 38
युद्धे शुंभनिशुंभाख्यौ स्थापयित्वा महाबलौ । दशदोर्दण्डपंचास्यस्त्रिनेत्रश्च जटाधरः
В битве, расставив могучих по имени Шумбха и Нишумбха, предстал грозный божественный воин: десяти-рукий, пятиликий, трёхокий и с волосами, собранными в джата, являя сагуна-мощь Владыки ради защиты дхармы.
Verse 39
महावृषभमारूढस्सर्वथा रुद्रसंनिभः । आसुर्य्या मायया व्यास स बभूव जलंधरः
О Вьяса, восседая на великом быке и во всём подобный Рудре, силой асурической майи он стал Джаландхарой.
Verse 40
अथ रुद्रं समायातमालोक्य भववल्लभा । अभ्याययौ सखीमध्यात्तद्दर्शनपथेऽभवत्
Тогда, увидев приближающегося Рудру, возлюбленная Бхавы (Парвати) поспешно вышла из круга подруг и ступила на путь, где Он мог узреть её.
Verse 41
यावद्ददर्श चार्वंगी पार्वतीं दनुजेश्वरः । तावत्स वीर्यं मुमुचे जडांगश्चाभवत्तदा
Едва владыка данавов увидел Парвати, прекрасную станом, в тот же миг его мужская сила излилась, и тело его стало неподвижным и бесчувственным.
Verse 42
अथ ज्ञात्वा तदा गौरी दानवं भयविह्वला । जगामांतर्हिता वेगात्सा तदोत्तरमानसम्
Тогда Гаури, узнав о присутствии того дайтьи, в страхе содрогнулась; став невидимой, она стремительно устремилась к северной области — Уттара-манасе.
Verse 43
तामदृश्य ततो दैत्यः क्षणाद्विद्युल्लतामिव । जवेनागात्पुनर्योद्धुं यत्र देवो महेश्वरः
Не увидев её, демон — словно молния в одно мгновение — стремительно ринулся вновь туда, где стоял Господь Махешвара, чтобы возобновить битву.
Verse 44
पार्वत्यपि महाविष्णुं सस्मार मनसा तदा । तावद्ददर्श तं देवं सोपविष्टं समीपगम्
Тогда и Парвати в сердце своём вспомнила Махавишну; и в тот же миг увидела того бога — уже сидящего и находящегося рядом.
Verse 45
तं दृष्ट्वा पार्वती विष्णुं जगन्माता शिवप्रिया । प्रसन्नमनसोवाच प्रणमंतं कृतांजलिम्
Увидев Вишну, склонившегося в поклоне со сложенными в анджали ладонями, Парвати — Мать миров и возлюбленная Шивы — с умом спокойным и благосклонным обратилась к нему.
Verse 46
पार्वत्युवाच । विष्णो जलंधरो दैत्यः कृतवान्परमाद्भुतम् । तत्किं न विदितं तेऽस्ति चेष्टितं तस्य दुर्मतेः
Парвати сказала: «О Вишну, демон Джаландхара совершил деяния, которые чрезвычайно удивительны. Есть ли хоть что-нибудь — какой-либо поступок этого злонамеренного существа, — что тебе не известно?»
Verse 47
तच्छ्रुत्वा जगदम्बाया वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच शिवां नत्वा सांजलिर्नम्रकंधरः
Услышав слова Джагадамбы (Матери вселенной), Гарудадхваджа (Вишну) поклонился Шиве и, сложив ладони и смиренно склонив голову, ответил.
Verse 48
श्रीभगवानुवाच । भवत्याः कृपया देवि तद्वृत्तं विदितं मया । यदाज्ञापय मां मातस्तत्कुर्य्यां त्वदनुज्ञया
Благословенный Господь сказал: «О Богиня, по Твоей милости всё это дело стало мне понятно. О Мать, прикажи мне, что должно быть сделано; с Твоего позволения я исполню это».
Verse 49
सनत्कुमार उचाच । तच्छ्रुत्वा विष्णुवचन्ं पुनरप्याह पार्वती । हृषीकेशं जगन्माता धर्मनीतिं सुशिक्षयन्
Санаткумара сказал: Услышав слова Вишну, Парвати заговорила снова. Мать вселенной, намереваясь преподать правильное поведение и путь дхармы, наставила Хришикешу (Вишну).
Verse 50
पार्वत्युवाच । तेनैव दर्शितः पन्था बुध्यस्व त्वं तथैव हि । तत्स्त्रीपातिव्रतं धर्मं भ्रष्टं कुरु मदाज्ञया
Пārватī сказала: «Самим им уже указан путь — постигни его и поступай так же. По моему повелению поколебли и разрушь дхарму пāтивратьи той женщины — её обет преданной верности супругу».
Verse 51
नान्यथा स महादैत्यो भवेद्वध्यो रमेश्वर । पातिव्रतसमो नान्यो धर्मोऽस्ति पृथिवीतले
«Иного пути нет, о Владыка Рамы (Лакшми), чтобы сделать того великого демона достойным быть поражённым. Ибо на лике земли нет дхармы, равной дхарме пативраты — освящённой и непоколебимой верности мужу».
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । इत्यनुज्ञां समाकर्ण्य शिरसाधाय तां हरिः । छल कर्त्तुं जगामाशु पुनर्जालंधरं पुरम्
Санаткӯмара сказал: Услышав это дозволение, Хари принял его, склонив голову. Затем он поспешно вновь отправился в город Джаландхары, намереваясь прибегнуть к хитрости.
Śiva’s raudra entry into the war on Vṛṣabha, the rally of his gaṇas, Jalandhara’s attack on Caṇḍīśa, and a major daitya offensive via an arrow-storm that Śiva decisively counters.
The arrow-net symbolizes overwhelming obscuration and karmic pressure; Śiva cutting it signifies the removal of avidyā/obstruction, reasserting luminous order through a superior, discerning force.
Rudra’s raudra-rūpa (terrible form), sovereign fearlessness, strategic mastery in battle, and the capacity to protect and re-empower his gaṇas while subduing adharma.