
Адхьяя 14 продолжает беседу Вьясы и Санаткумары. Вьяса спрашивает, каковы последствия того, что саморожденный теджас Шивы, возникший из его лба и третьего ока (бхаланетра), был брошен в солёный океан. Санаткмара повествует, что этот теджас тотчас преобразился в образ ребёнка у места слияния реки и моря, где Синдху и Ганга встречаются с океаном. Ужасный крик ребёнка стал космическим потрясением: земля задрожала, небесные миры оцепенели, словно оглохли, и все существа, включая локапал, охватил страх. Не в силах сдержать это знамение, боги и риши отправились к Брахме (Питамаха, Локагуру, Парамештхин) как к прибежищу, вознесли поклоны и хвалу и попросили объяснения и средства устранения, подготавливая последующее разрешение.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । श्रुतेयमद्भुता मेऽद्य कथा शंभोर्महात्मनः
Вьяса сказал: «О Санаткӯмара, всеведущий сын Брахмы, да будут тебе мои поклоны. Сегодня я услышал это дивное повествование о великодушном Господе Шамбху (Шиве)».
Verse 2
क्षिप्ते स्वतेजसि ब्रह्मन्भालनेत्रसमुद्भवे । लवणांभसि किं ताताभवत्तत्र वदाशु तत्
О брахман, когда тот огонь — рожденный из лобного ока Господа и исполненный собственной пылающей мощи, — был брошен в солёный океан, что произошло там, дорогой? Скажи скорее.
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ शिवलीलां महाद्भुताम् । यच्छ्रुत्वा श्रद्धया भक्तो योगिनां गतिमाप्नुयात्
Санаткӯмара сказал: «Слушай, о чадо великой мудрости, дивную и чудесную лилу Шивы. Услышав её с шраддхой, преданный достигает высшего состояния — духовного пути и цели, осуществлённых йогинами».
Verse 4
अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालत्वमाप ह
Затем то огненное сияние Шивы, возникшее из глаза на Его челе, было брошено в солёный океан; и тотчас приняло облик младенца.
Verse 5
तत्र वै सिंधुगंगायाः सागरस्य च संगमे । रुरोदोच्चैस्स वै बाल सर्वलोक भयंकरः
Там, у слияния Синдху и Ганги с океаном, тот младенец громко зарыдал, наводя страх на все миры.
Verse 6
रुदतस्तस्य शब्देन प्राकंपद्धरणी मुहुः । स्वर्गश्च सत्यलोकश्च तत्स्वनाद्बधिरीकृतः
От звука его плача земля снова и снова содрогалась; и от того рёва даже Сварга и Сатьялока словно были поражены глухотой.
Verse 7
बालस्य रोदनेनैव सर्वे लोकाश्च तत्रसुः । सर्वतो लोकपालाश्च विह्वलीकृतमानसाः
От одного лишь плача того божественного младенца все миры пришли в смятение; и хранители миров со всех сторон внутренне содрогнулись, ум их помутился и растерялся.
Verse 8
किं बहूक्तेन विप्रेन्द्र चचाल सचराचरम् । भुवनं निखिलं तात रोदनात्तच्छिशोर्विभो
Что ещё сказать, о лучший из брахманов? От плача того могучего младенца вся вселенная — всё движущееся и неподвижное — задрожала, о дорогой.
Verse 9
अथ ते व्याकुलास्सर्वे देवास्समुनयो द्रुतम् । पितामहं लोकगुरुं ब्रह्माणं शरणं ययुः
Тогда все те дэвы вместе с мудрецами пришли в смятение и, поспешив, отправились искать прибежища у Брахмы — Питамахи, Учителя миров.
Verse 10
तत्र गत्वा च ते देवा सुनयश्च सवासवाः । प्रणम्य च सुसंस्तुत्य प्रोचुस्तं परमेष्ठिनम्
Придя туда, те боги вместе с благомыслящими и с Индрой пали ниц и вознесли ему прекрасные хвалы; затем они обратились к Парамештхину — Всевышнему Творцу.
Verse 11
देवा ऊचुः । लोकाधीश सुराधीश भयन्नस्समुपस्थितम् । तन्नाशय महायोगिञ्जातोयं ह्यद्भुतो रवः
Девы сказали: «О Владыка миров, о Владыка богов, страх пришёл к нам и стоит перед нами. О великий йогин, рассей его — воистину возник этот дивный рёв».
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । गंतुमैच्छत्ततस्तत्र किमेतदिति विस्मितः
Санат-кумара сказал: Услышав их слова, Брахма — праотец и отец миров — изумился и захотел отправиться туда, размышляя: «Что же это такое на самом деле?»
Verse 13
ततो ब्रह्मा सुरैस्तातावतरत्सत्यलोकतः । रसां तज्ज्ञातुमिच्छन्स समुद्रमगमत्तदा
Затем Брахма вместе с богами нисшёл из Сатьялоки. Желая постичь «расу» — истинную сущность того события, — он тогда направился к океану.
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलं धरवधोपाख्याने जलंधरोत्पत्तिविवाहवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй Самхите, Рудра‑самхите, в пятом разделе, именуемом Юддха‑кханда, в повествовании о убиении Джаландхары — завершается четырнадцатая глава под названием «Описание рождения и брака Джаландхары».
Verse 15
आगतं विधिमालोक्य देवरूप्यथ सागरः । प्रणम्य शिरसा बालं तस्योत्संगे न्यवेशयत्
Увидев, что Брахма явился в божественном облике, Сагара склонил голову в почтении и, взяв младенца, бережно усадил его на колени Брахмы.
Verse 16
ततो ब्रह्माब्रवीद्वाक्यं सागरं विस्मयान्वितः । जलराशे द्रुतं ब्रूहि कस्यायं शिशुरद्भुतः
Тогда Брахма, исполненный изумления, обратился к Океану: «О безбрежная водная пучина, скажи скорее — чей это дивный младенец?»
Verse 17
सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मणो वाक्यमाकर्ण्य मुदितस्सागरस्तदा । प्रत्युवाच प्रजेशं स नत्वा स्तुत्वा कृतांजलिः
Санаткӯмара сказал: услышав слова Брахмы, Сагара возрадовался. Затем, поклонившись и воздав хвалу Владыке существ, он ответил, сложив ладони в анджали.
Verse 18
समुद्र उवाच । भो भो ब्रह्मन्मया प्राप्तो बालकोऽयमजानता । प्रभवं सिंधुगंगायामकस्मात्सर्वलोकप
Океан сказал: «О досточтимый брахман! Этот мальчик оказался под моим попечением, и я не ведаю как. Он внезапно явился у слияния моря и Ганги — о хранитель всех миров!»
Verse 19
जातकर्मादिसंस्कारान्कुरुष्वास्य जगद्गुरो । जातकोक्तफलं सर्वं विधातर्वक्तुमर्हसि
«О наставник миров, соверши для него обряды-санскары, начиная с Джатакармы. И ты, о Устроитель (Брахма), благоволи полностью возвестить все плоды, о которых говорится, что они возникают от этих обрядов, совершённых для новорождённого.»
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । एवं वदति पाथोधौ स बालस्सागरात्मजः । ब्रह्माणमग्रहीत्कण्ठे विधुन्वंतं मुहुर्मुहुः
Санаткӯмара сказал: Пока Океан говорил так, юный сын Моря схватил Брахму за горло и снова и снова, многократно, тряс его.
Verse 21
विधूननं च तस्यैवं सर्वलोककृतो विधेः । पीडितस्य च कालेय नेत्राभ्यामगमज्जलम्
Так Брахма, Творец, порождающий все миры, был потрясён и взволнован. А демон Калейя, мучимый, пролил воду — слёзы — из обоих глаз.
Verse 22
कराभ्यामब्धिजातस्य तत्सुतस्य महौजसः । कथंचिन्मुक्तकण्ठस्तु ब्रह्मा प्रोवाच सादरम्
Обеими руками Брахма кое-как высвободил свою шею из хватки могучего, рождённого океаном сына. Освободившись от удушья, Брахма заговорил с благоговейной осторожностью.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । शृणु सागर वक्ष्यामि तवास्य तनयस्य हि । जातकोक्तफलं सर्वं समाधानरतः खलु
Брахма сказал: «Слушай, о Сагара. Я поведаю тебе все плоды, предсказанные знамениями при рождении твоего сына, с умом, устремлённым к ясному и окончательному разъяснению».
Verse 24
नेत्राभ्यां विधृतं यस्मादनेनैव जलं मम । तस्माज्जलंधरेतीह ख्यातो नाम्ना भवत्वसौ
«Поскольку он удержал мою воду своими глазами, пусть здесь он будет прославлен именем “Джаландхара”.»
Verse 25
अधुनैवैष तरुणस्सर्वशास्त्रार्थपारगः । महापराक्रमो धीरो योद्धा च रणदुर्मदः
Уже ныне этот юноша постиг смысл всех шастр. Он исполнен великой доблести — стойкий, отважный, истинный воин — неколебим и дерзновенно уверен среди битвы.
Verse 26
भविष्यति च गंभीरस्त्वं यथा समरे गुहः । सर्वजेता च संग्रामे सर्वसंपद्विराजितः
Ты станешь стойким и глубоко решительным — как Гуха (Карттикея) в битве. В войне ты будешь победителем всех и воссияешь, украшенный всяким благополучием и совершенством.
Verse 27
दैत्यानामधिपो बालः सर्वेषां च भविष्यति । विष्णोरपि भवेज्जेता न कुत श्चित्पराभवः
Тот Бала станет владыкой дайтьев и, воистину, первым среди всех. Он одолеет даже Вишну; для него не будет поражения ни с какой стороны.
Verse 28
अवध्यस्सर्वभूतानां विना रुद्रं भविष्यति । यत एष समुद्भूतस्तत्रेदानीं गमिष्यति
Без Рудры он станет неуязвим для всех существ. Ибо он возник из самого того источника — и ныне вновь туда возвратится.
Verse 29
पतिव्रतास्य भविता पत्नी सौभाग्यवर्द्धिनी । सर्वाङ्गसुन्दरी रम्या प्रियवाक्छीलसागरा
Она будет преданной и целомудренной супругой, умножающей благую долю мужа. Прекрасная каждым членом и поистине чарующая, она станет океаном ласковых речей и благородного поведения.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शुक्रमाहूय राज्ये तं चाभ्यषेचयत् । आमंत्र्य सरितान्नाथं ब्रह्मांतर्द्धानमन्वगात्
Санат-кумара сказал: Сказав так, Брахма призвал Шукра и совершил над ним абхишеку, помазав его на царскую власть. Затем, простившись с Владыкой рек, Брахма исчез из виду.
Verse 31
अथ तद्दर्शनोत्फुल्लनयनस्सागरस्तदा । तमात्मजं समादाय स्वगेहमगमन्मुदा
Тогда Сагара, чьи глаза расцвели радостью при виде его, взял на руки своего сына и, исполненный веселья, возвратился в дом свой.
Verse 32
अपोषयन्महोपायैस्स्वबालं मुदितात्मकः । सर्वांगसुन्दरं रम्यं महाद्भुतसुतेजसम्
Радуясь сердцем, он взращивал своего ребёнка наилучшими средствами — прекрасного всеми членами, миловидного и сияющего дивным, благим теджасом.
Verse 33
अथाम्बुधिस्समाहूय कालनेमिं महासुरम् । वृन्दाभिधां सुतां तस्य तद्भार्यार्थमयाचत
Затем Амбудхи призвал Каланеми, великого асуру, и попросил у него дочь по имени Вринда, чтобы взять её в жёны.
Verse 34
कालनेम्यसुरो वीरोऽसुराणां प्रवरस्सुधीः । साधु येनेम्बुधेर्याञ्चां स्वकर्मनिपुणो मुने
О мудрец, асура Каланеми, герой — лучший среди асуров и поистине разумный, — был искусен в собственных уловках; своим умением он искал путь, чтобы переправиться через океан.
Verse 35
जलंधराय वीराय सागरप्रभवाय च । ददौ ब्रह्मविधानेन स्वसुतां प्राणवल्लभाम्
Героическому Джаландхаре, рожденному из Океана, он отдал в жёны — по установлению Брахмы и по предписанным обрядам — свою дочь, дорогую как сама жизнь.
Verse 36
तदोत्सवो महानासीद्विवाहे च तयोस्तदा । सुखं प्रापुर्नदा नद्योऽसुराश्चैवाखिला मुने
О мудрец, тогда их свадебное торжество стало необычайно великим; и все — ручьи и реки, а также вся рать асуров — обрели радость и довольство.
Verse 37
समुद्रोऽति सुखं प्राप सुतं दृष्ट्वा हि सस्त्रियम् । दानं ददौ द्विजातिभ्योऽप्यन्येभ्यश्च यथाविधि
Увидев своего сына вместе с невестой, Самудра исполнился великой радости. Затем, по установленным обрядам, он раздал дары милостыни дваждырождённым и также прочим.
Verse 38
ये देवैर्निर्जिताः पूर्वं दैत्याः पाताल संस्थिताः । ते हि भूमंडलं याता निर्भयास्तमुपाश्रिताः
Те дайтьи, что прежде были побеждены девами и обитали в Патале, затем пришли в земную область; став бесстрашными, они прибегли к нему как к прибежищу.
Verse 39
ते कालनेमिप्रमुखास्ततोऽसुरास्तस्मै सुतां सिंधुसुताय दत्त्वा । बभूवुरत्यन्तमुदान्विता हि तमाश्रिता देव विनिर्जयाय
Тогда асуры во главе с Каланеми выдали свою дочь замуж за сына Синдху. В великом ликовании, о Дэва, они прибегли к нему, желая полного поражения богов.
Verse 40
स चापि वीरोम्बुधिबालकोऽसौ जलंधराख्योऽसुरवीरवीरः । संप्राप्य भार्यामतिसुन्दरी वशी चकार राज्यं हि कविप्रभावात्
Тот самый герой, рожденный из Океана, был известен как Джаландхара — первейший среди асурских витязей. Обретя жену несравненной красоты, он подчинил царство своей власти, воистину силою мудреца (Кави).
Śiva’s tejas, born of the bhālanetra (third-eye/forehead), is cast into the salt ocean and immediately assumes a child-form whose cry shakes the worlds, prompting devas and sages to seek Brahmā’s guidance.
The episode encodes tejas as Śiva’s self-manifesting power: when projected into the phenomenal field (the ocean), it becomes a tangible form that destabilizes ordinary cosmic functioning, forcing recognition of Śiva’s transcendent agency beyond routine divine governance.
A theophany of tejas (bhālanetra-samudbhava) taking bālarūpa (child-form), accompanied by a world-shaking nāda/cry that affects earth and higher lokas, and triggers a collective response from devas, munis, and lokapālas.