Adhyaya 14
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1440 Verses

शिवतेजसः समुद्रे बालरूपप्रादुर्भावः (Śiva’s Tejas Manifesting as a Child in the Ocean)

Адхьяя 14 продолжает беседу Вьясы и Санаткумары. Вьяса спрашивает, каковы последствия того, что саморожденный теджас Шивы, возникший из его лба и третьего ока (бхаланетра), был брошен в солёный океан. Санаткмара повествует, что этот теджас тотчас преобразился в образ ребёнка у места слияния реки и моря, где Синдху и Ганга встречаются с океаном. Ужасный крик ребёнка стал космическим потрясением: земля задрожала, небесные миры оцепенели, словно оглохли, и все существа, включая локапал, охватил страх. Не в силах сдержать это знамение, боги и риши отправились к Брахме (Питамаха, Локагуру, Парамештхин) как к прибежищу, вознесли поклоны и хвалу и попросили объяснения и средства устранения, подготавливая последующее разрешение.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । श्रुतेयमद्भुता मेऽद्य कथा शंभोर्महात्मनः

Вьяса сказал: «О Санаткӯмара, всеведущий сын Брахмы, да будут тебе мои поклоны. Сегодня я услышал это дивное повествование о великодушном Господе Шамбху (Шиве)».

Verse 2

क्षिप्ते स्वतेजसि ब्रह्मन्भालनेत्रसमुद्भवे । लवणांभसि किं ताताभवत्तत्र वदाशु तत्

О брахман, когда тот огонь — рожденный из лобного ока Господа и исполненный собственной пылающей мощи, — был брошен в солёный океан, что произошло там, дорогой? Скажи скорее.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ शिवलीलां महाद्भुताम् । यच्छ्रुत्वा श्रद्धया भक्तो योगिनां गतिमाप्नुयात्

Санаткӯмара сказал: «Слушай, о чадо великой мудрости, дивную и чудесную лилу Шивы. Услышав её с шраддхой, преданный достигает высшего состояния — духовного пути и цели, осуществлённых йогинами».

Verse 4

अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालत्वमाप ह

Затем то огненное сияние Шивы, возникшее из глаза на Его челе, было брошено в солёный океан; и тотчас приняло облик младенца.

Verse 5

तत्र वै सिंधुगंगायाः सागरस्य च संगमे । रुरोदोच्चैस्स वै बाल सर्वलोक भयंकरः

Там, у слияния Синдху и Ганги с океаном, тот младенец громко зарыдал, наводя страх на все миры.

Verse 6

रुदतस्तस्य शब्देन प्राकंपद्धरणी मुहुः । स्वर्गश्च सत्यलोकश्च तत्स्वनाद्बधिरीकृतः

От звука его плача земля снова и снова содрогалась; и от того рёва даже Сварга и Сатьялока словно были поражены глухотой.

Verse 7

बालस्य रोदनेनैव सर्वे लोकाश्च तत्रसुः । सर्वतो लोकपालाश्च विह्वलीकृतमानसाः

От одного лишь плача того божественного младенца все миры пришли в смятение; и хранители миров со всех сторон внутренне содрогнулись, ум их помутился и растерялся.

Verse 8

किं बहूक्तेन विप्रेन्द्र चचाल सचराचरम् । भुवनं निखिलं तात रोदनात्तच्छिशोर्विभो

Что ещё сказать, о лучший из брахманов? От плача того могучего младенца вся вселенная — всё движущееся и неподвижное — задрожала, о дорогой.

Verse 9

अथ ते व्याकुलास्सर्वे देवास्समुनयो द्रुतम् । पितामहं लोकगुरुं ब्रह्माणं शरणं ययुः

Тогда все те дэвы вместе с мудрецами пришли в смятение и, поспешив, отправились искать прибежища у Брахмы — Питамахи, Учителя миров.

Verse 10

तत्र गत्वा च ते देवा सुनयश्च सवासवाः । प्रणम्य च सुसंस्तुत्य प्रोचुस्तं परमेष्ठिनम्

Придя туда, те боги вместе с благомыслящими и с Индрой пали ниц и вознесли ему прекрасные хвалы; затем они обратились к Парамештхину — Всевышнему Творцу.

Verse 11

देवा ऊचुः । लोकाधीश सुराधीश भयन्नस्समुपस्थितम् । तन्नाशय महायोगिञ्जातोयं ह्यद्भुतो रवः

Девы сказали: «О Владыка миров, о Владыка богов, страх пришёл к нам и стоит перед нами. О великий йогин, рассей его — воистину возник этот дивный рёв».

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । गंतुमैच्छत्ततस्तत्र किमेतदिति विस्मितः

Санат-кумара сказал: Услышав их слова, Брахма — праотец и отец миров — изумился и захотел отправиться туда, размышляя: «Что же это такое на самом деле?»

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैस्तातावतरत्सत्यलोकतः । रसां तज्ज्ञातुमिच्छन्स समुद्रमगमत्तदा

Затем Брахма вместе с богами нисшёл из Сатьялоки. Желая постичь «расу» — истинную сущность того события, — он тогда направился к океану.

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलं धरवधोपाख्याने जलंधरोत्पत्तिविवाहवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй Самхите, Рудра‑самхите, в пятом разделе, именуемом Юддха‑кханда, в повествовании о убиении Джаландхары — завершается четырнадцатая глава под названием «Описание рождения и брака Джаландхары».

Verse 15

आगतं विधिमालोक्य देवरूप्यथ सागरः । प्रणम्य शिरसा बालं तस्योत्संगे न्यवेशयत्

Увидев, что Брахма явился в божественном облике, Сагара склонил голову в почтении и, взяв младенца, бережно усадил его на колени Брахмы.

Verse 16

ततो ब्रह्माब्रवीद्वाक्यं सागरं विस्मयान्वितः । जलराशे द्रुतं ब्रूहि कस्यायं शिशुरद्भुतः

Тогда Брахма, исполненный изумления, обратился к Океану: «О безбрежная водная пучина, скажи скорее — чей это дивный младенец?»

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मणो वाक्यमाकर्ण्य मुदितस्सागरस्तदा । प्रत्युवाच प्रजेशं स नत्वा स्तुत्वा कृतांजलिः

Санаткӯмара сказал: услышав слова Брахмы, Сагара возрадовался. Затем, поклонившись и воздав хвалу Владыке существ, он ответил, сложив ладони в анджали.

Verse 18

समुद्र उवाच । भो भो ब्रह्मन्मया प्राप्तो बालकोऽयमजानता । प्रभवं सिंधुगंगायामकस्मात्सर्वलोकप

Океан сказал: «О досточтимый брахман! Этот мальчик оказался под моим попечением, и я не ведаю как. Он внезапно явился у слияния моря и Ганги — о хранитель всех миров!»

Verse 19

जातकर्मादिसंस्कारान्कुरुष्वास्य जगद्गुरो । जातकोक्तफलं सर्वं विधातर्वक्तुमर्हसि

«О наставник миров, соверши для него обряды-санскары, начиная с Джатакармы. И ты, о Устроитель (Брахма), благоволи полностью возвестить все плоды, о которых говорится, что они возникают от этих обрядов, совершённых для новорождённого.»

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । एवं वदति पाथोधौ स बालस्सागरात्मजः । ब्रह्माणमग्रहीत्कण्ठे विधुन्वंतं मुहुर्मुहुः

Санаткӯмара сказал: Пока Океан говорил так, юный сын Моря схватил Брахму за горло и снова и снова, многократно, тряс его.

Verse 21

विधूननं च तस्यैवं सर्वलोककृतो विधेः । पीडितस्य च कालेय नेत्राभ्यामगमज्जलम्

Так Брахма, Творец, порождающий все миры, был потрясён и взволнован. А демон Калейя, мучимый, пролил воду — слёзы — из обоих глаз.

Verse 22

कराभ्यामब्धिजातस्य तत्सुतस्य महौजसः । कथंचिन्मुक्तकण्ठस्तु ब्रह्मा प्रोवाच सादरम्

Обеими руками Брахма кое-как высвободил свою шею из хватки могучего, рождённого океаном сына. Освободившись от удушья, Брахма заговорил с благоговейной осторожностью.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । शृणु सागर वक्ष्यामि तवास्य तनयस्य हि । जातकोक्तफलं सर्वं समाधानरतः खलु

Брахма сказал: «Слушай, о Сагара. Я поведаю тебе все плоды, предсказанные знамениями при рождении твоего сына, с умом, устремлённым к ясному и окончательному разъяснению».

Verse 24

नेत्राभ्यां विधृतं यस्मादनेनैव जलं मम । तस्माज्जलंधरेतीह ख्यातो नाम्ना भवत्वसौ

«Поскольку он удержал мою воду своими глазами, пусть здесь он будет прославлен именем “Джаландхара”.»

Verse 25

अधुनैवैष तरुणस्सर्वशास्त्रार्थपारगः । महापराक्रमो धीरो योद्धा च रणदुर्मदः

Уже ныне этот юноша постиг смысл всех шастр. Он исполнен великой доблести — стойкий, отважный, истинный воин — неколебим и дерзновенно уверен среди битвы.

Verse 26

भविष्यति च गंभीरस्त्वं यथा समरे गुहः । सर्वजेता च संग्रामे सर्वसंपद्विराजितः

Ты станешь стойким и глубоко решительным — как Гуха (Карттикея) в битве. В войне ты будешь победителем всех и воссияешь, украшенный всяким благополучием и совершенством.

Verse 27

दैत्यानामधिपो बालः सर्वेषां च भविष्यति । विष्णोरपि भवेज्जेता न कुत श्चित्पराभवः

Тот Бала станет владыкой дайтьев и, воистину, первым среди всех. Он одолеет даже Вишну; для него не будет поражения ни с какой стороны.

Verse 28

अवध्यस्सर्वभूतानां विना रुद्रं भविष्यति । यत एष समुद्भूतस्तत्रेदानीं गमिष्यति

Без Рудры он станет неуязвим для всех существ. Ибо он возник из самого того источника — и ныне вновь туда возвратится.

Verse 29

पतिव्रतास्य भविता पत्नी सौभाग्यवर्द्धिनी । सर्वाङ्गसुन्दरी रम्या प्रियवाक्छीलसागरा

Она будет преданной и целомудренной супругой, умножающей благую долю мужа. Прекрасная каждым членом и поистине чарующая, она станет океаном ласковых речей и благородного поведения.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शुक्रमाहूय राज्ये तं चाभ्यषेचयत् । आमंत्र्य सरितान्नाथं ब्रह्मांतर्द्धानमन्वगात्

Санат-кумара сказал: Сказав так, Брахма призвал Шукра и совершил над ним абхишеку, помазав его на царскую власть. Затем, простившись с Владыкой рек, Брахма исчез из виду.

Verse 31

अथ तद्दर्शनोत्फुल्लनयनस्सागरस्तदा । तमात्मजं समादाय स्वगेहमगमन्मुदा

Тогда Сагара, чьи глаза расцвели радостью при виде его, взял на руки своего сына и, исполненный веселья, возвратился в дом свой.

Verse 32

अपोषयन्महोपायैस्स्वबालं मुदितात्मकः । सर्वांगसुन्दरं रम्यं महाद्भुतसुतेजसम्

Радуясь сердцем, он взращивал своего ребёнка наилучшими средствами — прекрасного всеми членами, миловидного и сияющего дивным, благим теджасом.

Verse 33

अथाम्बुधिस्समाहूय कालनेमिं महासुरम् । वृन्दाभिधां सुतां तस्य तद्भार्यार्थमयाचत

Затем Амбудхи призвал Каланеми, великого асуру, и попросил у него дочь по имени Вринда, чтобы взять её в жёны.

Verse 34

कालनेम्यसुरो वीरोऽसुराणां प्रवरस्सुधीः । साधु येनेम्बुधेर्याञ्चां स्वकर्मनिपुणो मुने

О мудрец, асура Каланеми, герой — лучший среди асуров и поистине разумный, — был искусен в собственных уловках; своим умением он искал путь, чтобы переправиться через океан.

Verse 35

जलंधराय वीराय सागरप्रभवाय च । ददौ ब्रह्मविधानेन स्वसुतां प्राणवल्लभाम्

Героическому Джаландхаре, рожденному из Океана, он отдал в жёны — по установлению Брахмы и по предписанным обрядам — свою дочь, дорогую как сама жизнь.

Verse 36

तदोत्सवो महानासीद्विवाहे च तयोस्तदा । सुखं प्रापुर्नदा नद्योऽसुराश्चैवाखिला मुने

О мудрец, тогда их свадебное торжество стало необычайно великим; и все — ручьи и реки, а также вся рать асуров — обрели радость и довольство.

Verse 37

समुद्रोऽति सुखं प्राप सुतं दृष्ट्वा हि सस्त्रियम् । दानं ददौ द्विजातिभ्योऽप्यन्येभ्यश्च यथाविधि

Увидев своего сына вместе с невестой, Самудра исполнился великой радости. Затем, по установленным обрядам, он раздал дары милостыни дваждырождённым и также прочим.

Verse 38

ये देवैर्निर्जिताः पूर्वं दैत्याः पाताल संस्थिताः । ते हि भूमंडलं याता निर्भयास्तमुपाश्रिताः

Те дайтьи, что прежде были побеждены девами и обитали в Патале, затем пришли в земную область; став бесстрашными, они прибегли к нему как к прибежищу.

Verse 39

ते कालनेमिप्रमुखास्ततोऽसुरास्तस्मै सुतां सिंधुसुताय दत्त्वा । बभूवुरत्यन्तमुदान्विता हि तमाश्रिता देव विनिर्जयाय

Тогда асуры во главе с Каланеми выдали свою дочь замуж за сына Синдху. В великом ликовании, о Дэва, они прибегли к нему, желая полного поражения богов.

Verse 40

स चापि वीरोम्बुधिबालकोऽसौ जलंधराख्योऽसुरवीरवीरः । संप्राप्य भार्यामतिसुन्दरी वशी चकार राज्यं हि कविप्रभावात्

Тот самый герой, рожденный из Океана, был известен как Джаландхара — первейший среди асурских витязей. Обретя жену несравненной красоты, он подчинил царство своей власти, воистину силою мудреца (Кави).

Frequently Asked Questions

Śiva’s tejas, born of the bhālanetra (third-eye/forehead), is cast into the salt ocean and immediately assumes a child-form whose cry shakes the worlds, prompting devas and sages to seek Brahmā’s guidance.

The episode encodes tejas as Śiva’s self-manifesting power: when projected into the phenomenal field (the ocean), it becomes a tangible form that destabilizes ordinary cosmic functioning, forcing recognition of Śiva’s transcendent agency beyond routine divine governance.

A theophany of tejas (bhālanetra-samudbhava) taking bālarūpa (child-form), accompanied by a world-shaking nāda/cry that affects earth and higher lokas, and triggers a collective response from devas, munis, and lokapālas.