Adhyaya 11
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1141 Verses

त्रिपुरदाहानन्तरं देवभयः ब्रह्मस्तुतिश्च — Fear of the Gods after Tripura’s Burning and Brahmā’s Praise

Адхьяя 11 построена как цепь диалогов: Вьяса спрашивает о последствиях полного сожжения Трипуры — куда исчезли Майя (зодчий/асур) и владыки Трипуры — и просит цельное повествование, основанное на śaṃbhukathā. Сута передаёт, что Санаткӯмара, памятуя стопы Шивы, начинает объяснение и называет деяния Шивы уничтожающими грех и согласными с космической игрой (līlā). Затем рассказ переходит к состоянию девов сразу после события: изумление и немота перед подавляющим теджасом Рудры. Образ Шивы описан апокалиптическими чертами — пылающий во все стороны, как миллионы солнц, подобный огню растворения мира — и это внушает страх богам, риши и даже Брахме. Все стоят смиренно в благоговении; Брахма, внутренне собранный, но устрашённый, обращается к стути — гимнической хвале — вместе с собранием богов. Так глава движется от вопроса о судьбе побеждённых к священному трепету перед сиянием Шивы и завершается ритуальным ответом — прославлением.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ धन्यस्त्वं शैवसत्तम । किमकार्षुस्ततो देवा दग्धे च त्रिपुरेऽखिलाः

Вьяса сказал: «О сын Брахмы, о великий мудрец, благословен ты, лучший среди преданных Шиве. Когда вся Трипура была сожжена, что тогда сделали все боги?»

Verse 2

मयः कुत्र गतो दग्धो पतयः कुत्र ते गताः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व यदि शंभुकथाश्रयम्

Куда ушёл Майя, тот, что был сожжён? И куда ушли ваши владыки? Расскажи мне всё ясно, если твой рассказ воистину опирается на священное повествование о Шамбху (Господе Шиве).

Verse 3

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य व्यासवाक्यं भगवान्भवकृत्सुतः । सनत्कुमारः प्रोवाच शिवपादयुगं स्मरन्

Сута сказал: Услышав так слова Вьясы, досточтимый Санат-кумара, сын Бхавакрита, ответил, памятуя о паре стоп Господа Шивы.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे पाराशर्यं महेशितुः । चरितं सर्वपापघ्नं लोकलीलानुसाररिणः

Санаткӯмара сказал: О Вьяса, великий разумом, слушай повествование о Махеше — Владыке; оно уничтожает все грехи и соответствует Его божественной лиле в мирах.

Verse 5

महेश्वरेण सर्वस्मिंस्त्रिपुरे दैत्यसंकुले । दग्धे विशेषतस्तत्र विस्मितास्तेऽभवन्सुराः

Когда Махешвара испепелил всю Трипуру, кишащую дайтьями, боги там были особенно поражены, увидев это необычайное деяние.

Verse 6

न किंचिदब्रुवन्देवाः सेन्द्रोपेंद्रादयस्तदा । महातेजस्विनं रुद्रं सर्वे वीक्ष्य ससंभ्रमाः

Тогда боги — Индра и прочие владыки небес вместе с Упендрой — не произнесли ни слова. Увидев Рудру, исполненного великого сияния, все они внутренне содрогнулись от благоговейного трепета.

Verse 7

महाभयंकरं रौद्रं प्रज्वलंतं दिशो दश । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्

Это было поистине ужасающе и яростно: пылая, оно наполняло все десять сторон света; сияло, как десять миллионов солнц, и было подобно огню пралайи — вселенского распада в конце времён.

Verse 8

भयाद्देवं निरीक्ष्यैव देवीं च हिमवत्सुताम् । बिभ्यिरे निखिला देवप्रमुखा स्तस्थुरानताः

От страха, лишь увидев Господа и Богиню — дочь Химавата, — все боги во главе с первейшими из дэвов задрожали и стояли, склонив головы.

Verse 9

दृष्ट्वानीकं तदा भीतं देवानामृषिपुंगवाः । न किंचिदूचुस्संतस्थुः प्रणेमुस्ते समंततः

Увидев тогда устрашённые полчища богов, лучшие из риши не сказали ни слова; они замерли и со всех сторон совершили почтительный поклон.

Verse 10

अथ ब्रह्मापि संभीतो दृष्ट्वा रूपं च शांकरम् । तुष्टाव तुष्टहृदयो देवैस्सह समाहितः

Тогда и Брахма, потрясённый, узрев божественный облик Шанкары, воздал Ему хвалу. С радостным сердцем и собранным умом он вместе с богами воспел гимны.

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране», во второй части, именуемой Рудра-самхитой, в пятом разделе — Юддха-кханде, завершается одиннадцатая глава под названием «Девастути-варнана» (описание гимна хвалы богов).

Verse 12

ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव भक्तानुग्रहकारक । प्रसीद परमेशान सर्व देवहितप्रद

Брахма сказал: О Бог богов, о Махадева, дарующий милость преданным, — будь благосклонен, о Парамешана, податель блага всем богам.

Verse 13

प्रसीद जगतां नाथ प्रसीदानंददायक । प्रसीद शंकर स्वामिन् प्रसीद परमेश्वर

Будь милостив, о Владыка миров; будь милостив, о Дарующий блаженство. Будь милостив, о Шанкара, мой Господин; будь милостив, о Парамешвара, Верховный Владыка — даруй Свою сострадательную милость.

Verse 14

ओंकाराय नमस्तुभ्यमाकारपरतारक । प्रसीद सर्वदेवेश त्रिपुरघ्न महेश्वर

Поклонение Тебе, о Оṃкара, высочайший Освободитель, чья сущность — первозвук «А». Будь милостив, о Владыка всех богов — о Махадева, Махешвара, разрушитель Трипуры.

Verse 15

नानावाच्याय देवाय वरणप्रिय शंकर । अगुणाय नमस्तुभ्यं प्रकृतेः पुरुषात्पर

Поклонение Тебе, о Шанкара, Божеству, призываемому множеством имён и слов, любящему даровать благословения; поклонение Тебе, превосходящему гуны, превыше и Пракрити, и Пуруши.

Verse 16

निर्विकाराय नित्याय नित्यतृप्ताय भास्वते । निरंजनाय दिव्याय त्रिगु णाय नमोऽस्तु ते

Поклонение Тебе — неизменному, вечному, всегда удовлетворённому и сияющему; безупречно чистому и божественному; Владыке, который, превосходя всё, вместе с тем внутренне управляет тремя гунами.

Verse 17

सगुणाय नमस्तुभ्यं स्वर्गेशाय नमोस्तु ते । सदाशिवाय शांताय महेशाय पिनाकिने

Поклонение Тебе, Сагуне — Господу с проявленными качествами; поклонение Тебе, Владыке небес. Поклонение Садашиве, Мирному; поклонение Махеше, держащему лук Пинака.

Verse 18

सर्वज्ञाय शरण्याय सद्योजाताय ते नमः । वामदेवाय रुद्राय तदाप्यपुरुषाय च

Поклонение Тебе, Всеведущему и Прибежищу всех — поклонение Садьоджате. Поклонение Вамадеве, поклонение Рудре, и также поклонение Агхора-Пуруше, запредельной Божественной Личности.

Verse 19

अघोराय सुसेव्याय भक्ताधीनाय ते नमः । ईशानाय वरेण्याय भक्तानंदप्रदायिने

Поклонение Тебе, Агхора — легко почитаемому и достойному любовного служения, всегда откликающемуся на преданных. Поклонение Тебе, Ишана — высочайшему и наидостойнейшему поклонения, дарующему блаженство бхактам.

Verse 20

रक्षरक्ष महादेव भीतान्नस्सकलामरान् । दग्ध्वा च त्रिपुरं सर्वे कृतार्था अमराः कृ ताः

Защити, защити нас, о Махадева,—всех нас, богов бессмертных, объятых страхом. Сожёгши Трипуру, все бессмертные обрели полноту: их цель исполнена.

Verse 21

स्तुत्वैवं देवतास्सर्वा नमस्कारं पृथक्पृथक् । चक्रुस्ते परमप्रीता ब्रह्माद्यास्तु सदाशिवम्

Так, восхвалив Его, все боги—Брахма и прочие—в высшей радости совершили поклоны Садашиве, каждый по отдельности.

Verse 22

अथ ब्रह्मा स्वयं देवं त्रिपुरारिं महेश्वरम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा नतस्कंधः कृतांजलिः

Затем сам Брахма восхвалил Божественного Владыку—Махадеву, Махешвару, врага Трипуры. Склонясь в благоговении, опустив плечи и сложив ладони в анджали, он вознёс гимн поклонения.

Verse 23

ब्रह्मोवाच भगवन्देवदेवेश त्रिपुरान्तक शंकर । त्वयि भक्तिः परा मेऽस्तु महादेवानपायिनी

Брахма сказал: О Бхагаван, Владыка богов, о Трипурантака, о Шанкара,—да будет во мне высшая бхакти к Тебе, о Махадева, бхакти, что никогда не отступает.

Verse 24

सर्वदा मेऽस्तु सारथ्यं तव देवेश शंकर । अनुकूलो भव विभो सदा त्वं परमेश्वर

О Шанкара, Владыка богов, будь всегда моим возничим. О Вибху, Всепроникающий, о Парамешвара,—вечно будь ко мне милостив и благосклонен.

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा विधिश्शंभुं भक्तवत्सलमानतः । विरराम नतस्कंधः कृतांजलिरुदारधीः

Санат-кумара сказал: Так восхвалив Шамбху — всегда любящего Своих преданных, — Видхи (Брахма), смиренно поклонившись, умолк, завершив гимн. С опущенными в почтении плечами, сложив ладони в анджали, он стоял, благородный умом.

Verse 26

जनार्दनोऽपि भगवान् नमस्कृत्य महेश्वरम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा तुष्टाव च महेश्वरम्

Даже Господь Джанардана (Вишну), поклонившись Махешваре, сложив ладони в молитвенном анджали, вознёс хвалу тому Высшему Владыке — Махешваре.

Verse 27

विष्णुरुवाच देवाधीश महेशान दीनबंधो कृपाकर । प्रसीद परमेशान कृपां कुरु नतप्रिय

Вишну сказал: «О Владыка богов, о Махешана, друг страждущих и источник милости! Будь благосклонен, о Парамешана. Яви сострадание, ибо Ты дорог тем, кто смиренно склоняется перед Тобой».

Verse 28

निर्गुणाय नमस्तुभ्यं पुनश्च सगुणाय च । पुनः प्रकृतिरूपाय पुनश्च पुरुषाय च

Поклонение Тебе, пребывающему вне всех качеств (ниргуна), и снова поклонение Тебе, обладающему качествами и образами (сагуна). Снова поклонение Тебе как самому облику Пракрити, проявленной природы, и снова поклонение Тебе как Пуруше — внутреннему, сознающему Владыке.

Verse 29

पश्चाद्गुणस्वरूपाय नतो विश्वात्मने नमः । भक्तिप्रियाय शांताय शिवाय परमात्मने

Затем, склонившись, он воздаёт поклонение Тому, кто есть само воплощение гун и внутренняя Душа вселенной, — поклонение Шиве, Высшему Я: любящему бхакти, вечно умиротворённому и благому.

Verse 30

सदाशिवाय रुद्राय जगतां पतये नमः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽद्य वर्द्धमाना भवत्विति

Поклонение Садашиве — Рудре, Владыке всех миров. Да будет моя твёрдая преданность Тебе, начиная с этого дня, непрестанно возрастать и крепнуть.

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा विररामासौ शैवप्रवरसत्तमः । सर्वे देवाः प्रणम्योचुस्ततस्तं परमेश्वरम्

Санаткӯмара сказал: Произнеся так, тот наивысший среди преданных Шиве умолк. Тогда все боги, с благоговением склонившись, обратились к Парамешваре — Верховному Владыке.

Verse 32

देवा ऊचुः । देवनाथ महादेव करुणाकर शंकर । प्रसीद जगतां नाथ प्रसीद परमेश्वर

Боги сказали: «О Владыка богов, о Махадева, о Шанкара, океан сострадания, будь милостив. О Господь миров, будь милостив; о Парамешвара, Верховный Господь, будь милостив».

Verse 33

प्रसीद सर्वकर्ता त्वं नमामस्त्वां वयं मुदा । भक्तिर्दृढास्माकं नित्यं स्यादनपायिनी

Будь милостив, о Ты, совершающий всё. Мы с радостью преклоняемся пред Тобой. Да будет наша преданность Тебе крепкой вовеки и никогда не отступит.

Verse 34

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुतश्च देवेशो ब्रह्मणा हरिणामरैः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरो लोकशंकरः

Санаткӯмара сказал: Так восхваленный Брахмой, Хари (Вишну) и богами, Владыка богов — Шанкара, благодетель миров, с умиротворённым и благосклонным сердцем ответил им.

Verse 35

शंकर उवाच । हे विधे हे हरे देवाः प्रसन्नोऽस्मि विशेषतः । मनोऽभिलषितं ब्रूत वरं सर्वे विचा रतः

Шанкара сказал: «О Видхе (Брахма), о Хари (Вишну), о боги — я особенно доволен. Обдумав как следует, скажите мне теперь все, какой дар (вара) желают ваши сердца».

Verse 36

सनत्कुमारः उवाच । इत्युक्तं वचनं श्रुत्वा हरेण मुनिसत्तम । प्रत्यूचुस्सर्वदेवाश्च प्रसन्नेनान्तरात्मना

Санат-кумара сказал: О лучший из мудрецов, услышав эти слова, произнесённые Хари (Вишну), все боги ответили, и их внутреннее естество стало умиротворённым и радостным.

Verse 37

सर्वे देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरस्त्वया । देवदेवेश चास्मभ्यं ज्ञात्वा दासान्हि नस्सुरान्

Все боги сказали: «Если Ты доволен, о Благословенный Владыка, и если Ты воистину даруешь дар, то, о Бог богов, зная нас как Твоих слуг — богов, даруй его нам».

Verse 38

यदा दुःखं तु देवानां संभवेद्देवसत्तम । तदा त्वं प्रकटो भूत्वा दुःखं नाशय सर्वदा

Когда бы ни возникли скорбь и бедствие у богов, о лучший среди божественных, тогда Ты, явив Себя, всегда уничтожай это страдание.

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो भगवानुद्रो ब्रह्मणा हरिणामरैः । युगपत्प्राह तुष्टात्मा तथेत्यस्तु निरंतरम्

Санаткӯмара сказал: Так, будучи одновременно призван Брахмой, Хари (Вишну) и богами, благословенный Господь Рудра, с сердцем, исполненным довольства, тотчас ответил: «Да будет так; да свершится непрестанно».

Verse 40

स्तवैरेतैश्च तुष्टोऽस्मि दास्यामि सर्वदा ध्रुवम् । यदभीष्टतमं लोके पठतां शृण्वतां सुराः

«Этими гимнами Я удовлетворён. О боги, Я непременно—всегда и безошибочно—дарую самое желанное в этом мире тем, кто их читает, и тем, кто их слушает».

Verse 41

इत्युक्त्वा शंकरः प्रीतो देवदुःखहरस्सदा । सर्वदेवप्रियं यद्वै तत्सर्वं च प्रदत्तवान्

Сказав так, Шанкара — вечный устранитель скорби богов — возрадовался и даровал сполна всё, что было дорого и благотворно для всех девов.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Tripura-dahana (the burning of Tripura): Vyāsa asks what became of Māyā and the Tripura-lords, while Sanatkumāra explains the devas’ stunned reaction to Śiva’s blazing, dissolution-like form.

It dramatizes the limit of deva-power before Śiva’s absolute tejas; fear functions as an epistemic shock that collapses pride and redirects the assembly toward praṇāma and stuti—devotion as the stabilizing response to theophany.

A raudra, prajvalita (fiercely blazing) form likened to koṭi-sūrya (millions of suns) and pralaya-anala (the fire of cosmic dissolution), emphasizing Śiva’s sovereignty over destruction and renewal.