Adhyaya 19
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1952 Verses

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

Адхьяя 19 построена как диалог: Нарада спрашивает Брахму, что произошло далее. Брахма рассказывает решающий эпизод во время высшей тапасьи Шивы: Шива ощущает смятение в умиротворённости ума и выясняет его причину, размышляя, что влечение к жене другого — против дхармы (dharma-virodha) и выходит за пределы шрути (śruti-sīmā). Это внутреннее нравственно-психологическое распознавание тут же проявляется вовне: Шива обозревает стороны света и видит Каму слева от себя — с натянутым луком, гордого и ослеплённого, готового выпустить стрелу. Кама пускает в Шанкару оружие, называемое «непромахивающимся» (amogha-astra), но при соприкосновении с Высшим Я оно становится тщетным (mogha), и его сила угасает, когда поднимается гнев Шивы. Глава утверждает, что желание — вторгающаяся сила, не способная связать Парамешвару, и учит: даже малейшее колебание ума следует проверять мерилом дхармы и йогического самопознания, прежде чем оно будет устранено божественным владычеством.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाभाग किं जातं तदनंतरम् । कथय त्वं प्रसादेन तां कथां पापनाशिनीम्

Нарада сказал: «О Брахма, о Видхата, о великий благодатный! Что произошло после этого? По твоей милости поведай мне тот рассказ, уничтожающий грех.»

Verse 2

ब्रह्मोवाच । श्रूयतां सा कथा तात यज्जातं तदनंतरम् । तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि शिवलीलां मुदावहाम्

Брахма сказал: «Дитя моё, слушай рассказ о том, что случилось тотчас после этого. Из любви к тебе я поведаю радостную лилу Шивы — божественную игру.»

Verse 3

धैर्यस्य व्यसनं दृष्ट्वा महायोगी महेश्वरः । विचिंतितं मनस्येवं विस्मितोऽतिततः परम्

Увидев, что сама стойкость (дхайрья) впала в бедствие, Махайоги Махешвара обратился к внутреннему размышлению; в сердце своём он помыслил так и изумился безмерно.

Verse 4

शिव उवाच । किमु विघ्नाः समुत्पन्नाः कुर्वतस्तप उत्तमम् । केन मे विकृतं चित्तं कृतमत्र कुकर्मिणा

Шива сказал: «Почему возникли препятствия (вигхна), когда я совершаю эту высшую тапасью? Кем — каким злодеем здесь — смущён и взбудоражен мой ум?»

Verse 5

कुवर्णनं मया प्रीत्या परस्त्र्युपरि वै कृतम् । जातो धर्मविरोधोऽत्र श्रुतिसीमा विलंघिता

Из привязанности и нежности я произнёс неподобающие слова о жене другого. Тем самым здесь возникло противоречие с дхармой, и была преступлена граница, установленная шрути.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । विचिंत्येत्थं महायोगी परमेशस्सतां गतिः । दिशो विलोकयामास परितश्शंकितस्तदा

Брахма сказал: Так поразмыслив, Великий Йогин — Парамешвара, высшее прибежище и цель праведных, — тогда оглядел все стороны света вокруг, исполненный тревожной настороженности.

Verse 7

वामभागे स्थितं कामं ददर्शाकृष्टबाणकम् । स्वशरं क्षेप्तुकामं हि गर्वितं मूढचेतसम्

И тогда он увидел Каму, стоящего слева, с уже натянутой стрелой — желающего выпустить свой снаряд, надменного, ослеплённого и с помрачённым умом.

Verse 8

तं दृष्ट्वा तादृशं कामं गिरीशस्य परात्मनः । संजातः क्रोधसंमर्दस्तत्क्षणादपि नारद

О Нарада, увидев Каму в таком виде перед Гиришей — Шивой, Высшим Я, — в то же мгновение в нём родился сокрушительный прилив гнева.

Verse 9

कामः स्थितोऽन्तरिक्षे स धृत्वा तत्सशरं धनुः । चिक्षेपास्त्रं दुर्निवारममोघं शंकरे मुने

О мудрец, Кама, пребывая в небесной выси, взял лук со стрелой и метнул оружие — трудноотразимое и безошибочное — в Шанкару, Господа Шиву.

Verse 10

बभूवामोघमस्त्रं तु मोघं तत्परमात्मनि । समशाम्यत्ततस्तस्मिन्संकुद्धे परमेश्वरे

Божественное оружие, прежде безошибочное, оказалось тщетным перед Высшим Я. Затем оно утихло и было усмирено, ибо там Верховный Владыка Парамешвара пылал гневом.

Verse 11

मोघीभूते शिवे स्वेस्त्रे भयमापाशु मन्मथः । चकंपे च पुरः स्थित्वा दृष्ट्वा मृत्युंजयं प्रभुम्

Когда его собственное оружие против Шивы оказалось совершенно тщетным, Манматха (Кама) тотчас был охвачен страхом; и, стоя перед Ним, он задрожал, увидев Господа Мритьюнджаю — Победителя Смерти.

Verse 12

सस्मार त्रिदशान्सर्वान्शक्रादीन्भयविह्वलः । स स्मरो मुनिशार्दूल स्वप्रयासे निरर्थके

Охваченный страхом, Смара (Кама) вспомнил всех богов, начиная с Шакры (Индры). О тигр среди мудрецов, его собственное усилие стало тщетным.

Verse 13

कामेन सुस्मृता देवाश्शक्राद्यास्ते मुनीश्वर । आययुः सकलास्ते हि शंभुं नत्वा च तुष्टुवुः

О лучший из мудрецов, когда Кама должным образом призвал их, все боги, начиная с Шакры (Индры), собрались и пришли. Поклонившись Шамбху, они затем воспели Его гимнами.

Verse 14

स्तुतिं कुर्वत्सु देवेषु कुद्धस्याति हरस्य हि । तृतीयात्तस्य नेत्राद्वै निस्ससार ततो महान्

Когда боги возносили гимны хвалы, Хари (Вишну) пришёл в неистовый гнев. И тогда из его третьего ока вырвалось могучее, великое существо.

Verse 15

ललाट मध्यगात्तस्मात्सवह्निर्द्रुतसम्भवः । जज्वालोर्द्ध्वशिखो दीप्तः प्रलयाग्निसमप्रभः

Из середины его лба тотчас вырвался огонь. Пылая, с языками пламени, взметнувшимися вверх, он сиял блеском огня пралайи, являя грозную мощь божественной воли Шивы.

Verse 16

उत्पत्य गगने तूर्णं निष्पत्य धरणी तले । भ्रामंभ्रामं स्वपरितः पपात मेदनीं परि

Он стремительно взмыл в небо и затем ринулся вниз на поверхность земли. Кружась и кружась вокруг себя, он пал, описывая круги над почвой.

Verse 17

भस्मसात्कृतवान्साधो मदनं तावदेव हि । यावच्च मरुतां वाचः क्षम्यतां क्षम्यतामिति

О святой, ты и впрямь обратил Каму (Мадану) в пепел — лишь на то время, пока слышались слова Марутов: «Прости, прости!»

Verse 18

हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति

Когда был убит тот доблестный Кама (Смара), боги были охвачены скорбью. В смятении они плакали и вновь и вновь восклицали: «Что случилось — как это могло быть?»

Verse 19

श्वेतांगा विकृतात्मा च गिरिराजसुता तदा । जगाम मंदिरं स्वं च समादाय सखीजनम्

Тогда дочь Царя Гор — с побледневшим телом и смятённым в душе умом — вернулась в свой дворец, взяв с собой круг подруг-дев.

Verse 20

क्षणमात्रं रतिस्तत्र विसंज्ञा साभवत्तदा । भर्तृमृत्युजदुःखेन पतिता सा मृता इव

На миг Рати там лишилась чувств. Поражённая скорбью, рождённой смертью мужа, она пала, словно мёртвая.

Verse 21

जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः

Когда к ней вернулось сознание, Рати — до крайности потрясённая — стала там рыдать и причитать, выкрикивая разные слова.

Verse 22

रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्

Рати сказала: «Что мне делать? Куда мне идти? Что сотворили здесь боги? Призвав моего супруга, они погубили его — хоть он и был горд и грозен».

Verse 23

हा हा नाथ स्मर स्वामिन्प्राणप्रिय सुखप्रद । इदं तु किमभूदत्र हा हा प्रिय प्रियेति च

«Увы, увы — о Владыка, Смара, мой господин-супруг! Возлюбленный моей жизни, дарующий радость — что же случилось здесь? Увы, увы, любимый!» — вновь и вновь восклицала она.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं विलपती सा तु वदंती बहुधा वचः । हस्तौ पादौ तदास्फाल्य केशानत्रोटयत्तदा

Брахма сказал: Так она рыдала, произнося множество разных слов. В той муке она в отчаянии била руками и ногами и тогда же стала рвать на себе волосы.

Verse 25

तद्विलापं तदा श्रुत्वा तत्र सर्वे वनेचराः । अभवन्दुःखितास्सर्वे स्थावरा अपि नारद

Услышав то рыдание в тот миг, все обитатели леса там опечалились. Даже неподвижные существа — деревья и растения — были в смятении, о Нарада.

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे तत्र देवाश्शक्रादयोऽखिलाः । रतिमूचुस्समाश्वास्य संस्मरंतो महेश्वरम्

Между тем, в то же время и в том же месте, все боги — начиная со Шакры (Индры) — утешили Рати и говорили с ней, помня о Махешваре (Господе Шиве).

Verse 27

देवा ऊचुः । किंचिद्भस्म गृहीत्वा तु रक्ष यत्नाद्भयं त्यज । जीवयिष्यति स स्वामी लप्स्यसे त्वं पुनः प्रियम्

Дэвы сказали: «Возьми немного бхасмы, священного пепла, и бережно храни его; оставь страх. Тот Владыка оживит его, и ты вновь обретёшь своего возлюбленного».

Verse 28

सुखदाता न कोप्यस्ति दुःखदाता न कश्चन । सर्वोऽपि स्वकृतं भुंक्ते देवाञ्शोचसि वै वृथा

Никто поистине не дарует счастья, и никто не дарует скорби. Всякое существо вкушает лишь плод собственных деяний; потому, о дорогая, ты напрасно скорбишь о богах.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इत्याश्वास्य रतिं देवास्सर्वे शिवमुपागताः । सुप्रसाद्य शिवं भक्त्या वचनं चेदमब्रुवन्

Брахма сказал: Так утешив Рати, все боги приблизились к Господу Шиве. Умилостивив Шиву преданностью, они произнесли такие слова.

Verse 30

देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल

Девы сказали: «О Благословенный Владыка, выслушай нашу благую речь, о Господин. О Махешана, милостивый к прибегающим под защиту, яви сострадание и защити нас».

Verse 31

सुविचारय सुप्रीत्या कृति कामस्य शंकर । कामेनैतत्कृतं यत्र न स्वार्थं तन्महेश्वर

О Шанкара, рассуди спокойно и с благосклонным пониманием этот поступок Камы. Там, где это совершено Камой, сделано не ради его личной выгоды, о Махешвара.

Verse 32

दुष्टेन पीडितैर्देवैस्तारकेणाऽखिलैर्विभो । कर्म तत्कारितं नाथ नान्यथा विद्धि शंकर

О всепроникающий Владыка! Все боги, терзаемые злодеем Таракой, побудили к совершению этого деяния. О Господь, знай: так оно и есть, и не иначе, о Шанкара.

Verse 33

रतिरेकाकिनी देव विलापं दुःखिता सती । करोति गिरिश त्वं च तामाश्वासय सर्वदा

О Дэва, Сати, оставшись одна и сокрушённая скорбью, рыдает в печали. О Гиришa, всегда утешай её и вселяй в неё уверенность.

Verse 34

संहारं कर्तुकामोऽसि क्रोधेनानेन शंकर । दैवतैस्सह सर्वेषां हतवांस्तं यदि स्मरम्

О Шанкара, в этом самом гневе ты словно устремлён к разрушению. Если бы ты вспомнил Смара (Каму), ты стал бы его убийцей — и вместе с ним погубил бы всех богов.

Verse 35

दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्

Увидев скорбь Рати, боги были почти сокрушены. Потому и тебе надлежит совершить деяние, чтобы устранить печаль Рати.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नो भगवाञ्छिवः । देवानां सकलानां च वचनं चेदमब्रवीत्

Брахма сказал: Услышав их речи, благословенный Господь Шива смягчился и, обратившись ко всем богам, произнёс в ответ такие слова.

Verse 37

शिव उवाच । देवाश्च ऋषयस्सर्वे मद्वचश्शृणुतादरात् । मत्कोपेन च यज्जातं तत्तथा नान्यथा भवत्

Шива сказал: «О боги и все риши, внимайте моим словам с почтением. Всё, что возникло из моего гнева, сбывается именно так — и не иначе».

Verse 38

अनंगस्तावदेव स्यात्कामो रतिपतिः प्रभुः । यावच्चावतरेत्कृष्णो धरण्यां रुक्मिणीपतिः

Так Кама — Бестелесный (Ананга), владыка Рати — будет оставаться могущественным, пока Кришна, супруг Рукмини, не нисойдёт на землю.

Verse 39

द्वारकायां यदा स्थित्वा पुत्रानुत्पादयिष्यति । तदा कृष्णस्तु रुक्मिण्यां काममुत्पादयिष्यति

Когда он поселится в Двараке и породит сыновей, тогда Кришна воистину пробудит в Рукмини желание иметь потомство.

Verse 40

प्रद्युम्ननाम तस्यैव भविष्यति न संशयः । जातमात्रं तु तं पुत्रं शंबरस्संहरिष्यति

Имя того сына будет Прадьюмна — в этом нет сомнения. Но едва он родится, Шамбара похитит его и заставит исчезнуть.

Verse 41

हृत्वा प्रास्य समुद्रं तं शंबरो दानवोत्तमः । मृतं ज्ञात्वा वृथा मूढो नगरं स्वं गमिष्यति

Похитив его и бросив в океан, Шамбара — лучший из данавов —, сочтя его мёртвым, в заблуждении и напрасно вернётся в свой город.

Verse 42

तावच्च नगरं तस्य रते स्थेयं यथासुखम् । तत्रैव स्वपतेः प्राप्तिः प्रद्युम्नस्य भविष्यति

До тех пор оставайся в том городе и живи в радости, как тебе угодно. Там же непременно совершится приход и обретение твоего супруга — Прадьюмны.

Verse 43

तत्र कामो मिलित्वा तं हत्वा शम्बरमाहवे । भविष्यति सुखी देवाः प्रद्युम्नाख्यस्स्वकामिनीम्

Там Кама, бог любви, соединившись с ним, сразит Шамбару в битве. Тогда боги возрадуются, и Прадьюмна обретёт свою возлюбленную.

Verse 44

तदीयं चैव यद्द्रव्यं नीत्वा स नगरं पुनः । गमिष्यति तया सार्द्धं देवास्सत्यं वचो मम

Взяв с собой всё имущество, принадлежащее ей, он снова возвратится в город; и вместе с нею отправится в путь. О девы, слово моё истинно.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शंभोर्देवा ऊचुः प्रणम्य तम् । किंचिदुच्छ्वसिताश्चित्ते करौ बद्ध्वा नतांगकाः

Брахма сказал: Услышав так слова Шамбху, боги, поклонившись Ему, заговорили. Сердца их немного облегчились; они стояли со сложенными ладонями, склонив тела в почтении.

Verse 46

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । शीघ्रं जीवय कामं त्वं रक्ष प्राणान् रतेर्हर

Боги сказали: «О Бог богов, о Махадева, о Владыка — океан сострадания! Скорее возврати к жизни Каму и сохрани жизненное дыхание Рати, о разрушитель её возлюбленного».

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यामरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । पुनर्बभाषे करुणासागरस्सकलेश्वरः

Брахма сказал: Услышав так речи бессмертных, Парамешвара возрадовался. И тогда Шива — океан милосердия, Владыка всего — вновь заговорил.

Verse 48

शिव उवाच । हे देवास्सुप्रसन्नोऽस्मि जीवयिष्यामि चांतरे । कामः स मद्गणो भूत्वा विहरिष्यति नित्यशः

Шива сказал: «О девы, Я весьма доволен. В надлежащее время Я возвращу его к жизни; и тот Кама, став одним из Моих ган, будет вечно пребывать, служа и пребывая в Моём присутствии».

Verse 49

नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः

О девы, это сказание не следует рассказывать перед кем попало. Ступайте в свою безопасную обитель; я полностью устраню это страдание со всех сторон.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रो देवानां स्तुवतां तदा । सर्वे देवास्सुप्रस्सन्ना बभूवुर्गतविस्मयाः

Брахма сказал: Сказав так, Рудра исчез из виду, пока боги возносили гимны хвалы. Тогда все девы стали глубоко спокойны и довольны, и их изумление улеглось.

Verse 51

ततस्तां च समाश्वास्य रुद्रस्य वचने स्थिताः । उक्त्वा वचस्तदीयं च स्वं स्वं धाम ययुर्मुने

Затем они утешили её и утвердились в повелении Рудры. Произнеся также его слова, о мудрец, они удалились — каждый в свою обитель.

Verse 52

कामपत्नी समादिष्टं नगरं सा गता तदा । प्रतीक्षमाणा तं कालं रुद्रादिष्टं मुनीश्वर

О лучший из мудрецов, тогда жена Камы отправилась в город, указанный ей. Там она ожидала назначенного времени, согласно повелению Рудры.

Frequently Asked Questions

Kāma attempts to disturb Śiva’s supreme tapas by shooting an “unfailing” arrow/weapon, but the attack becomes ineffective before the Paramātman, and Śiva’s awareness identifies and confronts the source of the disturbance.

It encodes a Śaiva claim: desire’s force operates only where identification and instability exist; in the Supreme Yogin (parameśvara), the same impulse loses binding power, demonstrating transcendence over guṇa-driven compulsion.

Śiva is portrayed as Mahāyogin (perfect in tapas), Parameśvara/Paramātman (metaphysically unsurpassable), and as the ethical-reflective agent who evaluates mental movement through dharma before responding with sovereign power.