
В Адхьяе 14 разыгрывается столкновение у священного порога. Брахма повествует, как ганы Шивы, действуя по его повелению, в гневе приходят и допрашивают стража ворот — Ганешу, сына Гириджи, — требуя назвать его личность, происхождение и намерение, и приказывают отступить. Ганеша, держа посох, отвечает бесстрашно, задаёт вопросы в ответ и бросает вызов их противостоянию у входа. Ганы насмехаются между собой, затем торжественно объявляют, что они — спутники Шивы и пришли по приказу Шанкары, чтобы сдержать его; они предупреждают, что не убивают его лишь потому, что считают его подобным гане. Несмотря на угрозы, Ганеша не уступает проход. Тогда ганы докладывают о случившемся Шиве, и это становится поворотом сюжета: соперничающие притязания на послушание воле Шивы испытываются в конфликте у ворот, подчёркивая власть, близость и дозволение как ключевые темы шиваитской традиции.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गणास्ते क्रोधसंपन्नास्तत्र गत्वा शिवाज्ञया । पप्रच्छुर्गिरिजापुत्रं तं तदा द्वारपालकम्
Брахма сказал: Те ганы, исполненные гнева, по повелению Шивы отправились туда и тогда расспросили сына Гириджи, который в тот миг стоял стражем у врат.
Verse 2
शिवगणा ऊचुः । कोऽसि त्वं कुत आयातः किं वा त्वं च चिकीर्षसि । इतोऽद्य गच्छ दूरं वै यदि जीवितुमिच्छसि
Слуги Шивы сказали: «Кто ты? Откуда пришёл и что намерен совершить? Уходи отсюда сегодня же, немедля, и ступай далеко, если хочешь остаться в живых».
Verse 3
ब्रह्मोवाच । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा गिरिजातनयस्स वै । निर्भयो दण्डपाणिश्च द्वारपानब्रवीदिदम्
Брахма сказал: услышав те слова, сын Гириджи (Парвати), бесстрашный и с посохом в руке, так обратился к стражам у врат.
Verse 4
गणेश उवाच । यूयं के कुत आयाता भवंतस्सुन्दरा इमे । यात दूरं किमर्थं वै स्थिता अत्र विरोधिनः
Ганеша сказал: «Кто вы и откуда пришли — эти прекрасные среди вас? Уходите прочь! По какой причине вы стоите здесь как противники?»
Verse 5
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वा वचस्तस्य हास्यं कृत्वा परस्परम् । ऊचुस्सर्वे शिवगणा महावीरा गतस्मयाः
Брахма сказал: услышав его слова, доблестные сонмы Шивы рассмеялись между собой; затем, отбросив всякую гордыню и притворство, все они заговорили.
Verse 6
परस्परमिति प्रोच्य सर्वे ते शिवपार्षदाः । द्वारपालं गणेशं तं प्रत्यूचुः कुद्धमानसाः
Сказав друг другу: «Поговорим», все те спутники Шивы, с умом, разожжённым гневом, ответили Ганеше, стражу врат.
Verse 7
शिवगणा ऊचुः । श्रूयतां द्वारपाला हि वयं शिवगणा वराः । त्वां निवारयितुं प्राप्ताश्शंकरस्याज्ञया विभोः
Ганы Шивы сказали: «Слушайте, о стражи врат! Мы — благородные спутники Шивы. По повелению Шанкары, Верховного Владыки, мы пришли сюда, чтобы удержать вас».
Verse 8
त्वामपीह गणं मत्वा न हन्यामीन्यथा हतः । तिष्ठ दूरे स्वतस्त्वं च किमर्थं मृत्युमीहसे
Даже здесь, считая тебя одним из ган Шивы, я не стану поражать тебя, как поразил других. Потому отойди сам и стой вдали — зачем ты ищешь смерти?
Verse 9
ब्रह्मोवाच इत्युक्तोऽपि गणेशश्च गिरिजातनयोऽभयः । निर्भर्त्स्य शंकरगणान्न द्वारं मुक्तवांस्तदा
Брахма сказал: Хотя к нему так обратились, Ганеша — сын Гириджи, бесстрашный — укорил ганов Шанкары и даже тогда не открыл дверь.
Verse 10
ते सर्वेपि गणाश्शैवास्तत्रत्या वचनं तदा । श्रुत्वा तत्र शिवं गत्वा तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्
Тогда все те шайвские ганы, услышав сказанное там, отправились к Господу Шиве и должным образом поведали Ему обо всём случившемся.
Verse 11
ततश्च तद्वचः श्रुत्वाद्भुतलीलो महेश्वरः । विनिर्भर्त्स्य गणानूचे निजांल्लोकगतिर्मुने
Затем Махешвара — чья дивная лила направляет миры, — услышав те слова, укорил своих ганов и обратился к ним, о мудрец, излагая должный порядок поведения в Своём царстве.
Verse 12
महेश्वर उवाच । कश्चायं वर्तते किं च ब्रवीत्यरिवदुच्छ्रितः । किं करिष्यत्यसद्बुद्धिः स्वमृत्युं वांछति ध्रुवम्
Махешвара сказал: «Кто он и что творит — почему говорит надменно, словно враг? Чего может добиться человек с извращённым разумом? Воистину, он сам призывает свою смерть».
Verse 13
दूरतः क्रियतां ह्येष द्रारपालो नवीनकः । क्लीबा इव स्थितास्तस्य वृत्तं वदथ मे कथम्
«Уведите этого нового привратника подальше. Почему вы стоите перед ним, словно робкие? Скажите мне — что с ним такое?»
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे गणविवादवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Так завершается четырнадцатая глава, именуемая «Описание спора среди ганов», в Кумара-кханде (четвёртом разделе) Рудра-самхиты, в почитаемой «Шри Шива Махапуране».
Verse 15
शिवगणा ऊचुः । रे रे द्वारप कस्त्वं हि स्थितश्च स्थापितः कुतः । नैवास्मान्गाणयस्येवं कथं जीवितुमिच्छसि
Ганы Шивы сказали: «Эй, привратник! Кто ты такой? Почему стоишь здесь — и кем ты поставлен? Ты вовсе нас не признаёшь; если будешь так поступать, как надеешься остаться в живых?»
Verse 16
द्वारपाला वयं सर्वे स्थितः किं परिभाषसे । सिंहासनगृहीतश्च शृगालः शिवमीहते
«Мы все стоим здесь как стражи врат — почему ты говоришь с нами столь дерзко? Шакал, захвативший трон, всё же тоскует по Шиве; но его самонадеянность не делает его достойным этого сиденья.»
Verse 17
तावद्गर्जसि मूर्ख त्वं यावद्गण पराक्रमः । नानुभूतस्त्वयात्रैव ह्यनुभूतः पतिष्यसि
Глупец, ты рычишь лишь до тех пор, пока не испытал мощи ганов Шивы. Здесь и сейчас, когда ты поистине вкусишь её, ты падёшь — поверженный тем, чего ещё не постиг.
Verse 18
इत्युक्तस्तैस्सुसंकुद्धो हस्ताभ्यां यष्टिकां तदा । गृहीत्वा ताडयामास गणांस्तान्परिभाषिणः
Так услышав их слова, он пришёл в ярость; затем, схватив посох обеими руками, начал бить тех ганов, что дерзко ему отвечали.
Verse 19
उवाचाथ शिवापुत्रः परिभर्त्स्य गणेश्वरान् । शंकरस्य महावीरान्निर्भयस्तान्गणेश्वरः
Тогда сын Шивы, укорив владык ганов, обратился к ним. Как их предводитель, он бесстрашно говорил с теми великими героями Шанкары.
Verse 20
शिवापुत्र उवाच । यात यात ततो दूरे नो चेद्वो दर्शयामि ह । स्वपराक्रममत्युग्रं यास्यथात्युपहास्यताम्
Сын Шивы сказал: «Ступайте — ступайте прочь отсюда, подальше; иначе я воистину покажу вам свою крайне грозную доблесть. Вы будете полностью опозорены и станете посмешищем».
Verse 21
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरिजातनयस्य हि । परस्परमथोचुस्ते शंकरस्य गणास्तदा
Услышав такие слова сына Гириджи, ганы Шанкары тогда стали переговариваться между собой.
Verse 22
शिवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं माक्रियते स न किं पुनः । मर्यादा रक्ष्यतेऽस्माभिरन्यथा किं ब्रवीति च
Ганы, спутники Шивы, сказали: «Что нам делать и куда идти? Он вовсе ничего не делает — что же ещё возможно? Мы храним марьяду, должную границу поведения; иначе что бы он сказал нам?»
Verse 23
ब्रह्मोवाच । ततश्शंभुगणास्सर्वे शिवं दूरे व्यवस्थितम् । क्रोशमात्रं तु कैलासाद्गत्वा ते च तथाब्रुवन्
Брахма сказал: Тогда все сонмы Шамбху, отойдя от Кайласы примерно на один кроша, увидели Шиву, стоящего вдали; приблизившись, они так и сказали Ему.
Verse 24
शिवो विहस्य तान्सर्वांस्त्रिशूलकर उग्रधीः । उवाच परमेशो हि स्वगणान् वीरसंमतान्
Тогда Шива — Владыка Всевышний — рассмеявшись, с грозной решимостью и трезубцем в руке, обратился ко всем Своим доблестным ганам, признанным храбрецами.
Verse 25
शिव उवाच । रेरे गणाः क्लीबमता न वीरा वीरमानिनः । मदग्रे नोदितुं योग्या भर्त्सितः किं पुनर्वदेत्
Шива сказал: «Эй, ганы! Вы робки и лишены мужества — не истинные герои, хотя мните себя храбрыми. Передо Мной вам не подобает говорить; а будучи уже порицаны, как сможете заговорить вновь?»
Verse 26
गम्यतां ताड्यतां चैष यः कश्चित्प्रभवेदिह । बहुनोक्तेन किं चात्र दूरीकर्तव्य एव सः
«Пусть его прогонят и пусть его ударят — всякого, кто осмелится подняться здесь. К чему многословие? Его надлежит непременно держать вдали.»
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इति सर्वे महेशेन जग्मुस्तत्र मुनीश्वर । भर्त्सितास्तेन देवेन प्रोचुश्च गणसत्तमाः
Брахма сказал: «Так, о лучший из мудрецов, все они отправились туда вместе с Махешей. Будучи порицаны тем Богом, лучшие из ганов Шивы тогда заговорили».
Verse 28
शिवगणा ऊचुः । रेरे त्वं शृणु वै बाल बलात्किं परिभाषसे । इतस्त्वं दूरतो याहि नो चेन्मृत्युर्भविष्यति
Ганы Шивы сказали: «Эй! Слушай, мальчик. Зачем ты дерзко говоришь, полагаясь на силу? Уходи отсюда немедля и подальше — иначе смерть станет твоей участью».
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां शिवाज्ञाकारिणां ध्रुवम् । शिवासुतस्तदाभूत्स किं करोमीति दुःखितः
Брахма сказал: Услышав слова тех, кто несомненно исполнял повеление Шивы, сын Шивы опечалился, думая: «Что же мне делать?»
Verse 30
एतस्मिन्नंतरे देवी तेषां तस्य च वै पुनः । श्रुत्वा तु कलहं द्वारि सखीं पश्येति साब्रवीत्
Между тем Богиня, снова услышав у дверей шум ссоры — между ними и им, — сказала своей спутнице: «Пойди и посмотри».
Verse 31
समागत्य सखी तत्र वृत्तांतं समबुध्यत । क्षणमात्रं तदा दृष्ट्वा गता हृष्टा शिवांतिकम्
Подруга-девица пришла туда и постигла весь ход событий. Увидев лишь на миг, она с радостью отправилась к присутствию Шивы.
Verse 32
तत्र गत्वा तु तत्सर्वं वृत्तं तद्यदभून्मुने । अशेषेण तया सख्या कथितं गिरिजाग्रतः
Придя туда, о мудрец, та близкая подруга, не упустив ничего, поведала обо всём случившемся в присутствии Гириджи (Парвати).
Verse 33
सख्युवाच । अस्मदीयो गणो यो हि स्थितो द्वारि महेश्वरि । निर्भर्त्सयति तं वीराश्शंकरस्य गणा ध्रुवम्
Подруга сказала: «О Махешвари, наш слуга, стоящий у дверей, несомненно, подвергается суровому выговору со стороны доблестных ган Шанкары».
Verse 34
शिवश्चैव गणास्सर्वे विना तेऽवसरं कथम् । प्रविशंति हठाद्गेहे नैतच्छुभतरं तव
«Как мог бы сам Шива вместе со всеми своими ганами внезапно войти в твой дом, не получив от тебя повода? Для тебя нет ничего более благого и благоприятного, чем это».
Verse 35
सम्यक् कृतं ह्यनेनैव न हि कोपि प्रवेशितः । दुःखं चैवानुभूयात्र तिरस्कारादिकं तथा
То, что он сделал, поистине правильно; ибо никому не было позволено войти. Здесь можно испытать лишь страдание, вместе с унижением и тому подобным.
Verse 36
अतः परन्तु वाग्वादः क्रियते च परस्परम् । वाग्वादे च कृते नैव तर्ह्यायान्तु सुखेन वै
Посему не ведите более словесной ссоры между собой. Если этот спор продолжится, вы не обретёте покоя; потому сойдитесь в согласии и идите далее спокойно.
Verse 37
कृतश्चैवात्र वाग्वादस्तं जित्वा विजयेन च । प्रविशंतु तथा सर्वे नान्यथा कर्हिचित्प्रिये
«Здесь воистину состоялся словесный спор; победив его и стяжав победу, пусть все войдут именно так — никогда иначе, о возлюбленная»
Verse 38
अस्मिन्नेवास्मदीये वै सर्वे संभर्त्सिता वयम् । तस्माद्देवि त्वया भद्रे न त्याज्यो मान उत्तमः
Воистину, в этом деле, касающемся нас, все мы были порицаемы. Потому, о Деви, о благодатная, не оставляй своего высшего самоуважения и достоинства.
Verse 39
शिवो मर्कटवत्तेऽद्य वर्तते सर्वदा सति । किं करिष्यत्यहंकारमानुकूल्यं भविष्यति
«Сегодня Шива ведёт себя как обезьяна, о Сати — да и всегда он таков. Что может совершить гордыня (ахамкара)? В итоге придут лишь уступчивость и согласие.»
Verse 40
ब्रह्मोवाच । अहो क्षणं स्थिता तत्र शिवेच्छावशतस्सती
Брахма сказал: «Ах! Лишь на миг Сати осталась там, всецело находясь под властью воли Шивы.»
Verse 41
मनस्युवाच सा भूत्वा मानिनी पार्वती तदा
Тогда Парвати, охваченная гордостью и обидой, заговорила в глубине своего сердца.
Verse 42
शिवोवाच । अहो क्षणं स्थितो नैव हठात्कारः कथं कृतः । कथं चैवात्र कर्त्तव्यं विनयेनाथ वा पुनः
Шива сказал: «Увы! Ты не остался и на миг. Как было совершено это насильственное деяние? И что теперь надлежит сделать здесь — с кротостью и почтительной покорностью, или же иначе снова?»
Verse 43
भविष्यति भवत्येव कृतं नैवान्यथा पुनः । इत्युक्त्वा तु सखी तत्र प्रेषिता प्रियया तदा
«Сбудется — воистину сбудется; решённое не станет иным вновь». Сказав так, возлюбленная дева тогда же послала туда свою подругу.
Verse 44
समागत्याऽब्रवीत्सा च प्रियया कथितं हि यत् । तमाचष्ट गणेशं तं गिरिजातनयं तदा
Затем она пришла и сказала, в точности передав то, что поведала ей возлюбленная; и тогда она сообщила это Ганеше, сыну Гириджи (Парвати).
Verse 45
सख्युवाच । सम्यक्कृतं त्वया भद्र बलात्ते प्रविशंतु न । भवदग्रे गणा ह्येते किं जयंतु भवादृशम्
Спутник сказал: «Хорошо сделано, о благородный. Не позволяй им входить сюда силой. Эти ганы стоят перед тобой — как им одолеть такого, как ты?»
Verse 46
कृतं चेद्वाकृतं चैव कर्त्तव्यं क्रियतां त्वया । जितो यस्तु पुनर्वापि न वैरमथ वा ध्रुवम्
Сделано ли уже или ещё не сделано — совершай то, что должно быть совершено. Ибо для того, кто вновь побеждён, вовсе не обязательно сохраняется долговечная вражда.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या मातुश्चैव गणेश्वरः । आनन्दं परमं प्राप बलं भूरि महोन्नतिम्
Брахма сказал: Услышав так её слова — и слова своей матери также — Ганешвара достиг высшей радости, обильной силы и великого возвышения.
Verse 48
बद्धकक्षस्तथोष्णीषं बद्ध्वा जंघोरु संस्पृशन् । उवाच तान्गणान् सर्वान्निर्भयं वचनं मुदा
Подтянув поясное одеяние и повязав тюрбан, коснувшись голеней и бёдер в знак готовности, он с радостью обратился ко всем ганам бесстрашными словами.
Verse 49
गणेश उवाच । अहं च गिरिजासूनुर्यूयं शिवगणास्तथा । उभये समतां प्राप्ताः कर्तव्यं क्रियतां पुनः
Ганеша сказал: «И я — сын Гириджи, и вы воистину ганы Шивы. Обе стороны достигли равенства; потому вновь совершим то, что надлежит сделать, по справедливости и должному порядку».
Verse 50
भवंतो द्वारपालाश्च द्वारपोहं कथं न हि । भवंतश्च स्थितास्तत्राऽहं स्थितोत्रेति निश्चितम्
«Вы — стражи врат, и я тоже страж врат; как же может быть иначе? Вы стоите там на страже, а я стою здесь; это воистину несомненно.»
Verse 51
भवद्भिश्च स्थितं ह्यत्र यदा भवति निश्चितम् । तदा भवद्भिः कर्त्तव्यं शिवाज्ञापरिपालनम्
«Когда ваше решение прочно и несомненно утвердится — оставаться здесь, тогда вам надлежит хранить и верно исполнять повеление Господа Шивы.»
Verse 52
इदानीं तु मया चात्र शिवाज्ञापरिपालनम् । सत्यं च क्रियते वीरा निर्णीतं मे यथोचितम्
Ныне здесь я воистину исполню повеление Господа Шивы; и истина будет осуществлена, о витязи — так мною решено, как подобает.
Verse 53
तस्माच्छिवगणास्सर्वे वचनं शृणुतादरात् । हठाद्वा विनयाद्वा न गंतव्यं मन्दिरे पुनः
Посему, о все сонмы ганов Шивы, выслушайте моё наставление с должным благоговением: будь то силой или даже вежливой просьбой — не смейте вновь входить в храм.
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते गणेनैव सर्वे ते लज्जिता गणाः । ययुश्शिवांतिकं तं वै नमस्कृत्य पुरः स्थिताः
Брахма сказал: Так наставленные тем самым ганой, все те ганы устыдились. Они пришли к Шиве, поклонились Ему и встали перед Ним.
Verse 55
स्थित्वा न्यवेदयन्सर्वे वृत्तांतं च तदद्भुतम् । करौ बद्ध्वा नतस्कंधाश्शिवं स्तुत्वा पुरः स्थिताः
Стоя там, они все подробно поведали о том удивительном происшествии. Сложив ладони и склонив плечи в почтении, они восхвалили Шиву и остались стоять перед Ним.
Verse 56
तत्सर्वं तु तदा श्रुत्वा वृत्तं तत्स्वगणोदितम् । लौकिकीं वृत्तिमाश्रित्य शंकरो वाक्यमब्रवीत्
Тогда, выслушав полностью весь рассказ, как его поведали его собственные ганы-спутники, Шанкара, приняв внешне мирской облик, произнёс такие слова.
Verse 57
शंकर उवाच श्रूयतां च गणास्सर्वे युद्धं योग्यं भवेन्नहि । यूयं चात्रास्मदीया वै स च गौरीगणस्तथा
Шанкара сказал: «Слушайте все, о ганы. Сейчас не подобает вступать в битву. Вы здесь воистину Мои спутники, и та группа также принадлежит Гаури».
Verse 58
विनयः क्रियते चेद्वै वश्यश्शंभुः स्त्रिया सदा । इति ख्यातिर्भवेल्लोके गर्हिता मे गणा धुवम्
Если я проявлю почтительную уступчивость, то в мире всегда прослывёт, будто Шамбху (Śambhu) «под властью женщины». Несомненно, за это моих ган будут порицать.
Verse 59
कृते चैवात्र कर्तव्यमिति नीतिर्गरीयसी । एकाकी स गणो बालः किं करिष्यति विक्रमम्
Здесь наилучшая политика такова: «что должно быть сделано — то и следует сделать». Тот гана одинок и всего лишь ребёнок; какой подвиг доблести он совершит в одиночку?
Verse 60
भवंतश्च गणा लोके युद्धे चाति विशारदाः । मदीयाश्च कथं युद्धं हित्वा यास्यथ लाघवम्
Вы, ганы, в мире прославлены как весьма искусные в битве. И вы — мои собственные спутники; как же вы можете оставить сражение и уйти так легкомысленно, с такой непостоянностью?
Verse 61
स्त्रिया ग्रहः कथं कार्यो पत्युरग्रे विशेषतः । कृत्वा सा गिरिजा तस्य नूनं फलमवाप्स्यति
Как может женщина хвататься и предъявлять притязание, особенно в присутствии собственного мужа? Если Гириджа (Girijā) поступит так по отношению к нему, она непременно пожнёт плод — последствие — этого деяния.
Verse 62
तस्मात्सर्वे च मद्वीराः शृणुतादरतो वचः । कर्त्तव्यं सर्वथा युद्धं भावि यत्तद्भवत्विति
Посему, все вы — мои доблестные герои — внимайте моим словам с почтением. Во что бы то ни стало следует вступить в битву; чему суждено быть, пусть свершится.
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा शंकरो ब्रह्मन् नानालीलाविशारदः । विरराम मुनिश्रेष्ठ दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्
Брахма сказал: Сказав так, Шанкара — о брахман, искусный во множестве божественных лил, — умолк, о лучший из мудрецов, являя при этом свой внешний, мирской образ поведения.
A gatekeeping confrontation: Śiva’s gaṇas, claiming Śiva’s command, challenge Gaṇeśa (as dvārapāla, Girijā’s son), who refuses to open/abandon the doorway and counters their claims.
The ‘gate’ functions as a liminal symbol: access to Śiva is regulated by rightful authority and preparedness; conflicting claims of ājñā dramatize the need to authenticate spiritual legitimacy rather than rely on force.
Gaṇeśa appears as the fearless dvārapāla (guardian-form), while Śiva’s gaṇas embody collective enforcement of perceived divine order—two modes of Śiva’s ecosystem of protection and command.