
Sukta 10.71
Bṛhaspati (lord of inspired speech and vastness)
Triṣṭubh (probable; RV 10.71 is a famous Vāc hymn often in Triṣṭubh)
Этот гимн размышляет о тайне Вач (вдохновенной Речи), впервые приведённой в движение под водительством Брихаспати, где истинное «имя» и безупречный смысл сокрыты, словно клад в пещере. Он противопоставляет тех, кто слышит лишь пустой звук, тем, кто хранит верного спутника/наставника и потому получает долю в Слове. В завершение гимн связывает священную речь с метром, жреческими служениями и правильным «отмериванием» яджны, показывая Вач как упорядочивающий разум ритуала и прозрения.
Mantra 1
बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ॥
О Брихаспати, когда впервые они привели в движение передний край Речи, утверждая Имя, — тогда то, что было у них наилучшим, что было безупречным, по побуждению внутреннего духа: то было сокрыто в пещере и стало явленным.
Mantra 2
सक्तुमिव तितउना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि ॥
Как муку просеивают через сито, так они очищают (своё изречение): там, где стойкие в прозрении, умом, сотворили Речь. Там друзья узнают узы дружбы; благой их удел (лакшми) сокрыт внутри Речи.
Mantra 3
यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते ॥
Жертвоприношением (yajña) они прошли по стезе Речи; её нашли, вошедшую в риши. Вынеся её вперёд, они разложили её во многие стороны; той Речи семь вдохновенных певцов (rebha) единодушно кланяются, сходясь в согласии.
Mantra 4
उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥
Иной, хотя и видит, не узрит Речи; иной, хотя и слышит, не слышит её поистине. Но другому она раскрывает своё тело — как жена, желанная и прекрасно убранная, своему супругу.
Mantra 5
उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥
И ты — прочно утверждённый в истинной дружбе, как говорят, — никто не может понудить тебя, даже среди могучих. А этот бродит в наваждении: он услышал Речь, но она без плода, без цветка.
Mantra 6
यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम् ॥
Кто оставляет друга, знающего верное деяние (sacivid), у того нет доли даже в Речи (Vāc). Хотя он и слышит — слышит лишь пустое; ибо не ведает он поистине пути хорошо совершённого дела (sukṛta).
Mantra 7
अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे ॥
Друзья, имеющие глаза, друзья, имеющие уши, стали неравны в стремительных порывах ума. Одни — лишь по колено, другие — по подмышки; а иные, словно заводи после омовения, сияют в тебе, прояснённые.
Mantra 8
हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे ॥
В стремительных движениях ума, выточенных сердцем, когда брахманы—друзья—совместно приносят жертву, тогда здесь ты, воистину, остаёшься позади тех, кто ведает; носители священного изречения (brahman) свободно движутся в тебе.
Mantra 9
इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥
Эти, что не движутся ни вперёд, ни дальше, — ни истинные носители брахмана, ни творцы выжатой сомы, — подходят к Речи дурным путём; не ведающие, они натягивают изношенную основу, бесплодное ткачество.
Mantra 10
सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय ॥
Все товарищи радуются дружбе того, кто приходит со славой, победитель в собрании. Для них он — очищающий от вины, дарующий питание; он становится должным образом поставленным для полноты силы.
Mantra 11
ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः ॥
С тобою восседает питатель ричей, умножающий (их); гāятра воспевает тебя среди размеров шакварī. Брахман (жрец) возвещает тебе знание рождений, и меру жертвы (yajña) он измеряет для тебя, верно разделяя её.
It is about Vāc (inspired speech) and how true speech arises—through Bṛhaspati’s impulse, right meaning, and disciplined, truthful recitation rather than mere sound.
It teaches that without the right guide/companion and right inner intention, a person may hear the words but miss their meaning and power—so the sound feels empty.
It links Vāc to meter and priestly functions, saying the yajña is ‘measured out’ correctly through structured chant and accurate mantra, which keeps the rite aligned with order (ṛta).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.