Sarga 92 Hero
Yuddha KandaSarga 9228 Verses

Sarga 92

युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः — Indrajit’s Fall, Rama’s Embrace, and Sushena’s Battlefield Healing

युद्धकाण्ड

В 92-й сарге описываются ближайшие последствия гибели Индраджита: это и решающий стратегический перелом, и нравственно-ритуальное подтверждение служения Лакшманы. Окровавленный и израненный, Лакшмана сообщает о страшном убиении Индраджита; Вибхишана подтверждает, что голова ракшасского царевича отсечена. Ответ Рамы двояк: публичная похвала, умножающая кирти (славу), и сокровенная братская забота. Он усаживает Лакшману к себе на колени, снова и снова осматривает его тело, истерзанное стрелами, и утешает его. Рама понимает случившееся как решительное ослабление военной мощи Раваны; он предвидит, что скорбящий царь ракшасов выйдет с великим войском, и заявляет о готовности завершить битву. Далее повествование переходит к полевой медицине и благу союза. Рама призывает Сушену и велит вынуть стрелы и исцелить не только Лакшману и Вибхишану, но и раненых воинов-медведей и ванаров. Сушена дает высшее лекарство через носовое вдыхание; Лакшмана тотчас становится вишалья — без стрел, без боли, полностью восстановленный. Союзные вожди ликуют, и сарга завершается прославлением почти невозможного подвига и того, как он укрепил дух войска.

Shlokas

Verse 1

रुधिरक्लिन्नगात्रस्तुलक्ष्मणःशुभलक्षणः ।बभूवहृष्टस्तंहत्वाशक्रजेतारमाहवे ।।।।

Лакшмана, отмеченный благими знаками, хотя тело его было залито кровью, возрадовался, сразив в бою победителя Индры — Индраджита.

Verse 2

ततःसजाम्बवन्तंचहनूमन्तंचवीर्यवान् ।संनिपत्यमहातेजास्तांश्चसर्वान्वनौकसः ।।।।आजगामततःशीघ्रंयत्रसुग्रीवराघवौ ।विभीषणमवष्टभ्यहनूमन्तंचलक्ष्मणः ।।।।

Затем доблестный и могучий Лакшмана созвал Джамбаванa и Ханумана, а также всех ванаров. И вскоре он направился туда, где были Сугрива и Рагхава, опираясь на Вибхишану и Ханумана.

Verse 3

ततःसजाम्बवन्तंचहनूमन्तंचवीर्यवान् ।संनिपत्यमहातेजास्तांश्चसर्वान्वनौकसः ।।6.92.2।।आजगामततःशीघ्रंयत्रसुग्रीवराघवौ ।विभीषणमवष्टभ्यहनूमन्तंचलक्ष्मणः ।।6.92.3।।

Затем доблестный и могучий Лакшмана созвал Джамбаванa, Ханумана и всех прочих вождей лесных обитателей. И после того, опираясь на Вибхишану и в сопровождении Ханумана, он быстро направился туда, где находились Сугрива и Рагхава (Рама).

Verse 4

ततोराममभिक्रम्यसौमित्रिरभिवाद्य च ।तस्थौभ्रातृसमीपस्थःशक्रस्येन्द्रानुजोयथा ।।।।

Тогда Саумитри подошёл к Раме, с почтением приветствовал его и встал рядом с братом — как Упендра рядом с Шакрой (Индрой).

Verse 5

निष्टनन्निवचागत्यराघवायमहात्मने ।आचचक्षेतदावीरोघोरमिन्द्रजितोवधम् ।।।।

Тогда герой Лакшмана, придя к великодушному Рагхаве, сообщил — голосом, словно сдавленным изнеможением, — о страшном убиении Индраджита.

Verse 6

रावणेस्तुशिरश्छिन्नंलक्ष्मणेनमहात्मना ।न्यवेदयतरामायतदाहृष्टोविभीषणः ।।।।

Тогда Вибхишана, исполненный радости, возвестил Раме, что голова сына Раваны была отсечена великодушным Лакшманой.

Verse 7

श्रुत्वैवतुमहावीर्योलक्षणनेन्द्रजिद्वधम् ।प्रहर्षमतुलंलेभेवाक्यंचेदमुवाच ह ।।।।

Услышав тотчас от Лакшманы о гибели Индраджита, великий герой (Рама) исполнился несравненной радости и произнёс такие слова.

Verse 8

साधुलक्ष्मणतुष्टोऽस्मिकर्मचासुकरंकृतम् ।रावणेर्हिविनाशेनजितमुत्यपधारय ।।।।

«Благо, Лакшмана! Я доволен. Совершено труднейшее деяние; знай наверняка: с гибелью сына Раваны победа уже утверждена.»

Verse 9

स तंशिरस्युपाघ्रायलक्ष्मणंकीर्तिवर्धनम् ।लज्जमानंबलात्स्नेहादङ्गमारोप्यवीर्यवान् ।।।।उपवेश्यतमुत्सङ्गेपरिष्वज्यावपीडितम् ।भ्रातरंलक्ष्मणंस्निग्धंपुनःपुनरुदैक्षत ।।।।

Тогда доблестный Рама наклонился и поцеловал Лакшману в голову — умножителя славы. И хотя Лакшмана смущался, Рама, движимый любовью, притянул его к себе на колени; усадив в объятиях, обнял раненого брата и снова и снова смотрел на него с нежной заботой.

Verse 10

स तंशिरस्युपाघ्रायलक्ष्मणंकीर्तिवर्धनम् ।लज्जमानंबलात्स्नेहादङ्गमारोप्यवीर्यवान् ।।6.92.9।।उपवेश्यतमुत्सङ्गेपरिष्वज्यावपीडितम् ।भ्रातरंलक्ष्मणंस्निग्धंपुनःपुनरुदैक्षत ।।6.92.10।।

Тогда доблестный Рама наклонился и поцеловал Лакшману в голову — умножителя славы. И хотя Лакшмана смущался, Рама, движимый любовью, притянул его к себе на колени; усадив в объятиях, обнял раненого брата и снова и снова смотрел на него с нежной заботой.

Verse 11

शल्यसंपीडितंशस्तंनिःश्वसन्तंतुंलक्ष्मणम् ।रामस्तुदुःखसन्तप्तंतंतुनिःश्वासपीडितम् ।।।।मूर्ध्निचैनमुपाघ्रायभूयःसंस्पृश्य च त्वरन् ।उवाचलक्ष्मणंवाक्यमाश्वास्यपुरुषर्षभः ।।।।

Лакшмана, пронзённый и терзаемый оружием, тяжело дышал. Рама, сожжённый скорбью при виде его состояния, вновь поцеловал его в голову и поспешно коснулся его; затем этот бык среди людей утешил Лакшману и обратился к нему с речью.

Verse 12

शल्यसंपीडितंशस्तंनिःश्वसन्तंतुंलक्ष्मणम् ।रामस्तुदुःखसन्तप्तंतंतुनिःश्वासपीडितम् ।।6.92.11।।मूर्ध्निचैनमुपाघ्रायभूयःसंस्पृश्य च त्वरन् ।उवाचलक्ष्मणंवाक्यमाश्वास्यपुरुषर्षभः ।।6.92.12।।

«Ты, совершающий деяния, трудные для других, исполнил наивысше благой подвиг. Сегодня я считаю: раз убит его сын, то и Равана в битве словно уже убит».

Verse 13

कृतंपरमकळ्याणंकर्मदुष्करकर्मणा ।अद्यमन्येहतेपुत्रेरावणंनिहतंयुधि ।।।।

«Ты, совершающий деяния, трудные для других, исполнил наивысше благой подвиг. Сегодня я считаю: раз убит его сын, то и Равана в битве словно уже убит».

Verse 14

अद्याहंविजयीशत्रौहतेतस्मिन् दुरात्मनि ।रावणस्यनृशंसस्यदिष्ट्यावीरत्वयारणे ।।।।छिन्नोहिदक्षिणोबाहुः स हितस्यव्यपाश्रयः ।विभीषणहनूमद्भ्यांकृतंकर्ममहद्रणे ।।।।

Ныне я считаю себя победителем, о герой, ибо тот злодей — жестокий сын Раваны — тобою повержен в битве. Воистину отсечена его правая рука, опора его силы; и в этой войне Вибхишана и Хануман совершили великое деяние.

Verse 15

अद्याहंविजयीशत्रौहतेतस्मिन् दुरात्मनि ।रावणस्यनृशंसस्यदिष्ट्यावीरत्वयारणे ।।6.92.14।।छिन्नोहिदक्षिणोबाहुः स हितस्यव्यपाश्रयः ।विभीषणहनूमद्भ्यांकृतंकर्ममहद्रणे ।।6.92.15।।

Воистину отсечена его правая рука — от неё зависело его благополучие. В битве Вибхишана и Хануман совершили великое деяние.

Verse 16

अहोरात्रैस्त्रिभिर्वीरःकथञ्चितवन्दिपातितः ।विरमित्रःकृतोऽस्म्यद्यनिर्यास्यतिहिरावणः ।।।।बलव्यूहेनमहताश्रुत्वापुत्त्रंनिपातितम् ।

За три дня и три ночи тот герой был как-то повержен. Сегодня я свободен от этого врага; ибо Равана, услышав о гибели сына, непременно выйдет с великим боевым строем.

Verse 17

तंपुत्रवधसन्तप्तंनिर्यान्तंराक्षसाधिपम् ।।।।बलेनावृत्यमहतानिहनिष्यामिदुर्जयम् ।

Того владыку ракшасов, пылающего скорбью о смерти сына и выходящего навстречу, я окружу великой силой и убью, хотя он и труднопобедим.

Verse 18

त्वयालक्ष्मणनाथेनसीता च पृथिवी च मे ।।।।न दुष्प्रापाहतेतस्मिन् शक्रजेतरिचाहवे ।

С тобою, Лакшмана, моим защитником, и когда в битве повержен тот, кто побеждал Индру, мне не будет трудно вернуть ни Ситу, ни моё царство — эту землю.

Verse 19

सतंभ्रातरमाश्वास्यपरिष्वज्य च राघवः ।।।।रामःसुषेणंमुदितस्समाभाष्येदमब्रवीत् ।

Так Рама, Рагхава, ободрил брата и обнял его. Затем, радуясь, он обратился к Сушене и сказал такие слова.

Verse 20

सशल्योऽयंमहाप्राज्ञस्सौमित्रिर्मित्रवत्सलः ।।।।यथाभवतिसुस्वस्थस्तथात्वंसमुपाचर ।

Этот Саумитри, весьма мудрый и дорогой друзьям, всё ещё носит в себе вонзившиеся стрелы. Лечи его так, чтобы он стал совершенно здоров.

Verse 21

विशल्यःक्रियतांक्षिप्रंसौमित्रिस्सविभीषणः ।।।।ऋक्ष्वानरसैन्यानांशूराणांद्रुमयोधिनाम् ।येचाप्यन्येऽत्रयुध्यन्तिसशल्याव्रणिनस्तथा ।।।।तेऽपिसर्वेप्रयत्नेनक्रियन्तांसुखिनस्तथा ।

Пусть Саумитри вместе с Вибхишаной будет быстро освобождён от вонзившихся стрел. И в войсках медведей и ванаров — у тех героев, что сражаются деревьями, — и у всех прочих, кто здесь бьётся, будучи ранен и пронзён стрелами: пусть всех их с усердием лечат и приведут к благополучию и здравию.

Verse 22

विशल्यःक्रियतांक्षिप्रंसौमित्रिस्सविभीषणः ।।6.92.21।।ऋक्ष्वानरसैन्यानांशूराणांद्रुमयोधिनाम् ।येचाप्यन्येऽत्रयुध्यन्तिसशल्याव्रणिनस्तथा ।।6.92.22।।तेऽपिसर्वेप्रयत्नेनक्रियन्तांसुखिनस्तथा ।

Пусть немедля извлекут вонзившиеся стрелы у Саумитри вместе с Вибхишаной. И пусть всех доблестных воинов из войска рикш и ванаров — сражающихся деревьями, — а также всех прочих здесь, кто ранен и пронзён, с усердием исцелят, дабы все они вновь обрели благополучие.

Verse 23

एवमुक्तस्तुरामेणमहात्माहरियूथपः ।।।।लक्ष्मणायदरौनस्तस्सुषेणःपरमौषधम् ।

Так наставленный Рамой, благородный предводитель ванаров Сушена ввёл Лакшмане через ноздри высочайшее лекарство.

Verse 24

स तस्यगन्धमाघ्रायविशल्यस्समपद्यत ।।।।तदानिर्वेदनश्चैवसंरूढव्रणएव च ।

Вдохнув то благоухание, он тотчас избавился от вонзившихся стрел; боль отступила, и раны сомкнулись, вернувшись к прежнему состоянию.

Verse 25

विभीषणमुखानां च सुहृदांराघवाज्नाया ।।।।सर्ववानरमुख्यानांचिकित्सामकरोत्तदा ।

Затем, по повелению Рагхавы, было оказано врачевание Вибхишане и прочим друзьям, а также всем главным среди ванаров.

Verse 26

ततःप्रकृतिमापन्नोहृतशल्योगतव्यथ: ।।।।सौमित्रिर्मुदितस्तत्र क्षणेन विगतज्वरः ।

Тогда Саумитри (Лакшмана), избавленный от стрел и боли, вернулся к своему естеству; в одно мгновение исчезла его мучительная горячка, и он возрадовался там.

Verse 27

तदैवरामःप्लवगाधिपस्तथाविभीषणश्चर्क्षपतिश्चजाम्बवान् ।आवेक्ष्यसौमित्रिमरोगमुथतितंमुदाससैन्यास्सुचिरंजहर्षिरे ।।।।

И тогда Рама, владыка ванаров, вместе с Вибхишаной и Джамбаваном и со всем воинством, увидев, как Саумитри поднялся без недуга и ран, долго радовались.

Verse 28

अपूजयत्कर्म स लक्ष्मणस्यसुदुष्करंदाशरथिर्महात्मा ।बभूवहृष्टोवानरेन्द्रोनिशम्यतंशक्रजितंनिपातितम् ।।।।

Великодушный сын Дашаратхи восхвалил деяние Лакшманы — столь трудноисполнимое. А владыка ванаров, услышав, что Шакраджит (Индраджит) повержен, преисполнился радости.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the transition from lethal duty to compassionate responsibility: after Indrajit’s fall, Rāma immediately prioritizes the care of the wounded (Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and the wider allied host), modeling that righteous warfare includes restoration and protection of dependents.

Victory is framed as dharmic only when joined to restraint, gratitude, and care: Rāma praises Lakṣmaṇa without ego-inflation, interprets strategic consequences soberly, and insists on healing the community of fighters—suggesting that leadership is measured by protection, not merely conquest.

Rather than a new location, the sarga highlights battlefield culture: coalition coordination among vānaras and allies, the medical practice of removing śalya (arrows) and administering an inhaled remedy (paramauṣadha) as an emergency therapeutic protocol within the Lanka war theatre.