Sarga 90 Hero
Yuddha KandaSarga 9054 Verses

Sarga 90

इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम् (Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras)

युद्धकाण्ड

В Сарге 90 показан решающий этап войны за Ланку, где переплетаются два движения: стратегическое воодушевление, которое Вибхишана дарует вождям ванаров, и нарастающая дуэль Лакшманы с Индраджитом (Равани). В начале оба стремятся к победе, подобно сражающимся слонам, а Вибхишана становится на переднем крае, чтобы видеть ход битвы и направлять союзников. Вибхишана перечисляет уже павших ра́кшасских военачальников и сужает цель: Индраджит предстает главным оставшимся столпом сопротивления (Равана — последним исключением). Он открывает и свой дхармический разлад: ради дела Рамы поднять оружие на сына собственного брата, показывая нравственную цену союза и родственного кровопролития. Вожди ванаров отвечают боевым восторгом. Картины боя усиливаются: Джамбаван с войском сталкивается с вооруженными ракшасами; Хануман спускает Лакшману и сокрушает ряды врага вырванным с корнем деревом сала. Схватка Лакшманы и Индраджита становится столь стремительной, что движения руки на луке неразличимы; небо опутано стрелами, сгущаются тьма и дурные знамения, а гул поля брани напоминает мифическую войну девов и асуров. Затем следуют тактические переломы: Саумитри поражает четырех коней Индраджита; возничий обезглавлен стрелой-бхалла; Индраджит на миг сам принимает обязанности возничего; но вожди ванаров прыгают на колесницу и убивают коней, вынуждая его сражаться пешим. Лакшмана сдерживает его плотными залпами стрел, и дух ванаров крепнет, когда они видят уныние Индраджита. Сарга завершается тем, что Индраджит идет вперед пешком, а Лакшмана отражает его новую стрелковую бурю, закрепляя движение к грядущему падению Индраджита.

Shlokas

Verse 1

युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।।।

Увидев, как те двое — человек и ракшаса — сцепились в бою, каждый жаждущий смерти другого, словно два обезумевших слона, сокрушающих друг друга, доблестный герой, брат Раваны (Вибхишана), встал во главе ратного строя, желая наблюдать их поединок.

Verse 2

युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।6.90.1।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।6.90.2।।

Желая увидеть в сражении двух могучих воинов, сошедшихся друг с другом, доблестный брат Раваны встал на самом переднем крае поля битвы.

Verse 3

ततोविष्फारयामासमहद्धनुरवस्थितः ।उत्ससर्ज च तीक्ष्णाग्रान् राक्षसेषुमहाशरान् ।।।।

Затем, заняв стойку, он до предела натянул свой великий лук и выпустил в ракшасов могучие стрелы с острыми наконечниками.

Verse 4

तेशराःशिखिसम्पर्शानिपतन्तस्समाहिताः ।राक्षसान् दारयामासुर्वज्राणीवमहागिरीन् ।।।।

Те стрелы, метко пущенные и словно пылающие от прикосновения огня, падали и разрывали ракшасов — как молнии, раскалывающие великие горы.

Verse 5

विभीषणस्यानुचरास्तेपिशूलासिपट्टसै: ।चिच्छिदुःसमरेवीरान्राक्षसान्राक्षसोत्तमाः ।।।।

В той битве даже лучшие ракшасы, следовавшие за Вибхишаной, рассекали воинов-ракшасов пиками, мечами и секирами.

Verse 6

राक्षसैस्स्सैःपरिवृतस्सतदातुविभीषणः ।बभौमध्येप्रहृष्टानामाकलभानामिवद्विपः ।।।।

Тогда Вибхишана, окружённый теми ракшасами, сиял среди них, словно могучий слон среди радостных молодых слонов.

Verse 7

ततस्स्संञ्चोदयानोवैहरीन्रक्षोरणप्रियान् ।उवाचवचनंकालेकालज्ञोरक्षसांवरः ।।।।

Затем Вибхишана — лучший среди ракшасов и знающий верный миг — произнёс своевременные слова, чтобы воодушевить ванаров, жаждущих сразиться с ракшасами.

Verse 8

एकोऽयंराक्षसेन्द्रस्यपरायणमवस्थितः ।एतच्छेषंबलंतस्यकिंतिष्ठतहरीश्वराः ।।।।

«Вот один он стоит здесь как последнее прибежище царя ракшасов; это всё, что осталось от его силы. Почему вы стоите неподвижно, о владыки ванаров?»

Verse 9

अस्मिंन्विनिहतेपापेराक्षसेरणमूर्थनि ।रावणंवर्जयित्वातुशेषमस्यबलंहतम् ।।।।

«Если этот нечестивый ракшас будет сражён в самом переднем крае битвы, то —не считая Равану— остаток его войска будет словно уничтожен.»

Verse 10

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।

(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»

Verse 11

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»

Verse 12

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»

Verse 13

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»

Verse 14

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»

Verse 15

एतान्निहत्यातिबलान्बहून्राक्षससत्तमान् ।बाहुभ्यांसागरंतीर्त्वालङ्घ्यतांगोष्पदं लघु ।।।

«Сразив многих предельно могучих вождей ракшасов и даже переправившись через океан силой собственных рук, перейди теперь без промедления и это малое препятствие — словно крошечный след коровьего копыта.»

Verse 16

एतावदेवशेषंवोजेतव्यमिहवानराः ।हतास्सर्वेसमागम्यराक्षसाबलदर्पिताः ।।।।

О ванары, теперь вам осталось лишь это — одержать здесь победу. Все ракшасы, опьянённые гордыней силы, были убиты, когда, сблизившись, сошлись с вами в бою.

Verse 17

अयुक्तंनिधनंकर्तुंपुत्रस्यजनितुर्मम ।घृणामपास्यरामार्थेनिहन्यांभ्रातुरात्मजम् ।।।।

Мне, отцу, не подобает причинять смерть тому, кто мне как сын. И всё же, отбросив сострадание ради дела Рамы, я убил бы сына моего брата.

Verse 18

हन्तुकामस्यमेबाष्पंचक्षुश्चैवनिरुध्यति ।तमेवैषमहाबाहुर्लक्ष्मणश्शमयिष्यति ।।।।वानराघ्नतसम्भूयभृत्यानस्यसमीपगान् ।

Хотя я желаю поразить его, слёзы застилают и сдерживают мои глаза. Этот могучерукий Лакшмана сам усмирит его и положит ему конец. А вы, ванары, соберитесь и уничтожьте его слуг, что приближаются.

Verse 19

इतितेनातियशसाराक्षसेनाभिचोदिताः ।।।।वानरेन्द्राजहृषिरेलाङ्गूलानि च विव्यधुः ।

Так, побуждённые тем прославленным ракшасой, вожди ванаров возликовали и в восторге проворно затрясли хвостами.

Verse 20

ततस्तुकपिशार्दूलाःश्रवेन्तःश्चपुनःपुनः ।।।।मुमुचुर्विविधान्नादान्मेघान् दृष्टवेवबर्हिणः ।

Тогда обезьяны, подобные тиграм, снова и снова рыча, издали множество разных кличей — как павлины при виде дождевых туч.

Verse 21

जाम्बवानपितैःसर्वैःसयूथ्यैरभिसम्वृतः ।।।।तेऽश्मभिस्ताडयामासुर्नखैर्धन्स्सैश्चराक्षसान् ।

И Джамбаван, окружённый всеми союзными отрядами, тоже поражал ракшасов; их били камнями, когтями и клыками.

Verse 22

निघ्नन्तमृक्षाधिपतिंराक्षसास्तेमहाबलाः ।।।।परिवव्रुर्भयंत्यक्त्वातमनेकविधायुथाः ।

Те могучие ракшасы, отбросив страх и вооружившись множеством разных оружий, окружили владыку медведей, когда он поражал их.

Verse 23

शरैःपरशुभिस्तीक्ष्णैःपट्टिशैर्यष्टितोमरैः ।।।।जाम्बवन्तंमृधेजघ्नुर्निघ्नन्तंराक्षसींचमूम् ।

Стрелами, острыми секирами, железными палицами и копьями-метательными дротиками они в сече набросились на Джамбаванa — на того, кто сокрушал ра́кшасское воинство.

Verse 24

स सम्प्रहारस्तुमुलःसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।देवासुराणांक्रुद्धानांयथाभीमोमहास्वनः ।

И поднялась бурная сеча между ванарами и ракшасами — грозная, громогласная, словно древняя битва разгневанных девов и асуров.

Verse 25

हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।।।

И Хануман, воспылав гневом, вырвал с горного склона дерево сала; затем великодушный сам снял Лакшману со своей спины и, ворвавшись в ряды врага, начал истреблять ракшасов тысячами.

Verse 26

हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।6.90.25।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।6.90.26।।

Хануман, разъярённый, вырвал с горы дерево сала; затем великий духом, сняв Лакшману со своей спины, вломился в строй врага и учинил среди ракшасов гибель тысячами.

Verse 27

स दत्त्वातुमुलंयुद्धंपितृव्यस्येन्द्रजत् बली ।लक्ष्मणंपरवीरघ्नःपुनरेवाभ्यधावत ।।।।

Сразившись в яростной битве со своим дядей, могучий Индраджит — губитель вражеских героев — вновь стремительно ринулся прямо на Лакшману.

Verse 28

तौप्रयुद्दौतदावीरौमृधेलक्ष्मणराक्षसौ ।शरौघानभिवर्षन्तौजघ्नतुस्तौपरस्परम् ।।।।

Тогда, в самой гуще битвы, два героя — Лакшмана и ракшаса — обрушили друг на друга потоки стрел и без передышки поражали один другого.

Verse 29

अभीक्षणमन्तर्धदतुश्शरजालैर्महाबलौ ।चन्द्रादित्याविवोष्णान्तेयथामेघैस्तरस्विनौ ।।।।

Снова и снова эти двое могучих и стремительных воинов заслоняли друг друга сетями стрел — как солнце и луна после лета, многократно скрываемые быстрыми облаками.

Verse 30

न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।।।

Так стремительны были их руки в той схватке, что нельзя было различить ни одного приема стрельбы: ни взятия стрел, ни наложения на тетиву, ни хвата лука, ни натяжения и спуска, ни закрепления кисти, ни наведения на цель — всё исчезало в одной лишь скорости.

Verse 31

न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।6.90.30।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।6.90.31।।

Когда они сражались там, легчайшая стремительность их рук делала сам процесс стрельбы неразличимым: взять, наложить, натянуть, отпустить, закрепить хват и поразить цель — всё сливалось в одну непрерывную скорость.

Verse 32

चापवेगप्रयुक्स्सैश्चबाणजालैःसमन्ततः ।अन्तरिकेऽभिसम्पन्ने न रूपाणिचकाशिरे ।।।।

Сетями стрел, гонимых силой лука со всех сторон, наполнилось небо до краёв, и уже нельзя было ясно различить никакие облики.

Verse 33

लक्ष्मणोरावणिंप्राप्यरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।अव्यवस्थाभवत्युग्राताभ्यामन्योन्यविग्रहे ।।।।

Когда Лакшмана сошёлся с Равани (Индраджитом), и Равани, в ответ, с Лакшманой, в их взаимной схватке поднялась свирепая неразбериха — уже нельзя было понять, кто кого одолевает.

Verse 34

ताभामुभाभ्यांतरसाप्रसृष्टैर्विशिखैःशितैः ।निरन्तरमिवाकाशंबभूवतमसावृतम् ।।।।

Оба воина, с великой стремительностью, метали острые стрелы — залп за залпом без передышки; и небо казалось непрестанно закрытым, словно окутанным тьмой.

Verse 35

तैःपतभदिश्चबहुभिस्तयोःशरशतैःशितैः ।दिशश्चप्रदिशश्चैवबभूवुःशरसङ्कुलाः ।।।।

От множества сотен острых стрел, выпущенных ими обоими и сыпавшихся дождём, все стороны света и промежуточные направления стали сплошь заполнены стрелами.

Verse 36

तमसापिहितंसर्वमासीत्प्रतिभयंमहत् ।अस्तंगतेसहस्रांशेसम्वृतेतमसा च वै ।।।।रुधिरौघामहानद्यःप्रावर्तन्तसहस्रशः ।

Когда зашло тысячелучевое солнце и тьма разлилась вокруг, всё казалось завешенным и внушающим великий страх; и тысячами потекли великие реки крови.

Verse 37

क्रव्यादादारुणावाग्भिश्चिक्षिपुर्भीमनिःस्वनान् ।।।।न तदानींवनौवायुर्न च जज्वालपावकः ।

Плотоядные твари издали страшные крики, разбрасывая грозные звуки; в тот миг в лесу не веял ветер, и даже огонь не разгорался.

Verse 38

स्व्स्त्वस्तुलोकेभ्यइतिजजल्पुस्तेमहर्षयः ।।।।सम्पेतुश्चात्रसन्तप्तागन्धर्वाःसहचारणैः ।

Великие риши прошептали: «Да будет благополучие мирам!»; и гандхарвы вместе с присутствовавшими чаранами удалились, терзаемые скорбью.

Verse 39

अथराक्षससिंहस्यकृष्णान् कनकभूषणान् ।।।।शरैश्चतुर्भिःसौमित्रिद्विव्याधचतुरोहयान् ।

Затем Саумитри четырьмя стрелами поразил четырех черных коней того льва среди ракшасов, украшенных золотом.

Verse 40

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।।।

Затем славный Рагхава, сияющей и острой стрелой бхалла — натянутой до конца и отпущенной, с прекрасным оперением и блеском, подобной громовой молнии Индры, — поразил возничего, метавшегося в движении; и этой стрелой, звучавшей как удар грома, он стремительно отсек голову от тела.

Verse 41

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।

Тогда славный Рагхава пустил иной бхалла‑стрелу — золотисто сияющую, острую, совершенной длины, с прекрасным оперением и ярким блеском, подобную молнии Махендры; и этой стрелой‑громом, что отдавался по земле, он, по своей стремительности, отсёк голову возничего от тела.

Verse 42

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।

Здесь повторяется сказанное: сияющей бхалла‑стрелой, подобной молнии Махендры и гулко отдававшейся по земле, стремительный Рагхава вновь отсёк голову возничего, отделив её от тела.

Verse 43

स यन्तरिमहातेजाहतेमन्दोदरीसुतः ।स्वयंसारथ्यमकरोत्सुनश्चधनुरस्प ृशत् ।।।।

Когда его возничий был убит, исполненный великого сияния сын Мандодари — Индраджит — сам взялся править колесницей и вновь схватился за лук.

Verse 44

तदद्भुतमभूत्तत्रसामर्थ्यंपश्यतांयुधि ।हयेषुव्यग्रहस्तं त विव्याधनिशितैःशरैः ।।।।धनुष्यथपुनर्व्यग्रेहयेषुमुमुचेशरान् ।

В битве его умение стало дивом для зрителей: даже когда рука была занята управлением конями, он был поражаем острыми стрелами. И снова, хлопоча то с луком, то с конями, он выпускал стрелы.

Verse 45

छिद्रेषुतेषुबाणौघैर्विचरन्तमभीतवत् ।।।।अर्धयामाससमरेसौमित्रिःशीघ्रकृत्तमः ।

Когда он бесстрашно двигался среди прорех, пробитых потоками стрел, Саумитри — быстрейший в деянии — теснил его в сражении, нанося новые раны.

Verse 46

निहतंसारथिंदृष्टवासमरेरावणात्मजः ।।।।प्रजहौसमरोद्धर्षंविषण्णः स बभूव ह ।

Увидев, что его колесничий пал в сражении, сын Раваны утратил боевой пыл и погрузился в уныние.

Verse 47

विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंहरियूथपाः ।।।।ततःपरमसम्हृष्टालक्ष्मणंचाभ्यपूजयन् ।

Увидев унылое лицо ракшасы, предводители обезьяньего воинства возликовали и вознесли хвалу Лакшмане.

Verse 48

ततःप्रमाथीरभसःशरभोगन्धमादनः ।।।।अमृष्यमाणाश्चत्वारश्चक्रुर्वेगंहरीश्वराः ।

Тогда четыре владыки среди обезьян — Праматхи, Рабхаса, Шарабха и Гандхамадана — не в силах более терпеть, ринулись вперед стремительно.

Verse 49

तेचास्यहयमुख्येषुतूर्णमुत्पत्यवानराः ।।।।चतुर्षुसुमहावीर्यानिपेतुर्भीमविक्रमाः ।

Тотчас, прыгнув вверх, те ванары — могучие в доблести и грозные в силе — обрушились на четырех лучших коней его колесницы.

Verse 50

तेषामधिष्ठितानांतैर्वानरैःपर्वतोपमैः ।।।।मुखेभ्योरुधिरंरक्तंहयानांसमवर्तत ।

Когда те ванары, подобные горам, взобрались на них, из пастей коней потекла алая кровь.

Verse 51

तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।।।

Те кони, израненные и сокрушённые, пали бездыханными на землю. Убив его коней и разбив также великую колесницу, они стремительно отпрянули и встали рядом с Лакшманой.

Verse 52

तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।6.90.51।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।6.90.52।।

Убив его коней и сокрушив ту великую колесницу, они стремительно отпрянули и заняли место рядом с Лакшманой.

Verse 53

स हताश्वादवप्लुत्यरथान्मथितसारथिः ।शरवर्षेणसौमित्रिमभ्यधावतरावणिः ।।।।

Когда его кони были убиты, а возничий поражён, сын Раваны спрыгнул с колесницы и ринулся на Саумитри (Лакшману), осыпая его дождём стрел.

Verse 54

ततोमहेन्द्रप्रतिमः स लक्ष्मणःपदातिनंतंनिहतैर्हयोत्तमैः ।सृजन्तमाजौनिशितान्शरोत्तमान् भृशंतदाबाणगणैर्न्यवारयत् ।।।।

Тогда Лакшмана, подобный могучему Махендре, мощно сдержал его градом стрел. Тот воин, сражаясь пешим после гибели своих лучших коней, всё же продолжал в бою выпускать острые и превосходные стрелы.

Frequently Asked Questions

Vibhīṣaṇa confronts a dharma-tension: for Rāma’s cause he must consent to, and even desire, the death of Indrajit—his brother’s son—despite paternal compassion and the impropriety he feels in harming one regarded as a son.

The sarga teaches that righteous outcomes in war require both moral clarity and practical leadership: compassion is acknowledged, yet action is governed by a higher commitment to restoring order; morale and coordinated effort become instruments of dharma rather than mere aggression.

The scene is anchored at the saṅgrāma-mūrdhan (forefront of the battlefield) near Laṅkā’s war theatre; culturally, the text highlights epic-war conventions—omens, celestial spectators (Gandharvas/Cāraṇas), and mythic comparisons to Deva–Asura conflict—to frame the battle’s cosmic significance.