
इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम् (Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras)
युद्धकाण्ड
В Сарге 90 показан решающий этап войны за Ланку, где переплетаются два движения: стратегическое воодушевление, которое Вибхишана дарует вождям ванаров, и нарастающая дуэль Лакшманы с Индраджитом (Равани). В начале оба стремятся к победе, подобно сражающимся слонам, а Вибхишана становится на переднем крае, чтобы видеть ход битвы и направлять союзников. Вибхишана перечисляет уже павших ра́кшасских военачальников и сужает цель: Индраджит предстает главным оставшимся столпом сопротивления (Равана — последним исключением). Он открывает и свой дхармический разлад: ради дела Рамы поднять оружие на сына собственного брата, показывая нравственную цену союза и родственного кровопролития. Вожди ванаров отвечают боевым восторгом. Картины боя усиливаются: Джамбаван с войском сталкивается с вооруженными ракшасами; Хануман спускает Лакшману и сокрушает ряды врага вырванным с корнем деревом сала. Схватка Лакшманы и Индраджита становится столь стремительной, что движения руки на луке неразличимы; небо опутано стрелами, сгущаются тьма и дурные знамения, а гул поля брани напоминает мифическую войну девов и асуров. Затем следуют тактические переломы: Саумитри поражает четырех коней Индраджита; возничий обезглавлен стрелой-бхалла; Индраджит на миг сам принимает обязанности возничего; но вожди ванаров прыгают на колесницу и убивают коней, вынуждая его сражаться пешим. Лакшмана сдерживает его плотными залпами стрел, и дух ванаров крепнет, когда они видят уныние Индраджита. Сарга завершается тем, что Индраджит идет вперед пешком, а Лакшмана отражает его новую стрелковую бурю, закрепляя движение к грядущему падению Индраджита.
Verse 1
युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।।।
Увидев, как те двое — человек и ракшаса — сцепились в бою, каждый жаждущий смерти другого, словно два обезумевших слона, сокрушающих друг друга, доблестный герой, брат Раваны (Вибхишана), встал во главе ратного строя, желая наблюдать их поединок.
Verse 2
युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।6.90.1।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।6.90.2।।
Желая увидеть в сражении двух могучих воинов, сошедшихся друг с другом, доблестный брат Раваны встал на самом переднем крае поля битвы.
Verse 3
ततोविष्फारयामासमहद्धनुरवस्थितः ।उत्ससर्ज च तीक्ष्णाग्रान् राक्षसेषुमहाशरान् ।।।।
Затем, заняв стойку, он до предела натянул свой великий лук и выпустил в ракшасов могучие стрелы с острыми наконечниками.
Verse 4
तेशराःशिखिसम्पर्शानिपतन्तस्समाहिताः ।राक्षसान् दारयामासुर्वज्राणीवमहागिरीन् ।।।।
Те стрелы, метко пущенные и словно пылающие от прикосновения огня, падали и разрывали ракшасов — как молнии, раскалывающие великие горы.
Verse 5
विभीषणस्यानुचरास्तेपिशूलासिपट्टसै: ।चिच्छिदुःसमरेवीरान्राक्षसान्राक्षसोत्तमाः ।।।।
В той битве даже лучшие ракшасы, следовавшие за Вибхишаной, рассекали воинов-ракшасов пиками, мечами и секирами.
Verse 6
राक्षसैस्स्सैःपरिवृतस्सतदातुविभीषणः ।बभौमध्येप्रहृष्टानामाकलभानामिवद्विपः ।।।।
Тогда Вибхишана, окружённый теми ракшасами, сиял среди них, словно могучий слон среди радостных молодых слонов.
Verse 7
ततस्स्संञ्चोदयानोवैहरीन्रक्षोरणप्रियान् ।उवाचवचनंकालेकालज्ञोरक्षसांवरः ।।।।
Затем Вибхишана — лучший среди ракшасов и знающий верный миг — произнёс своевременные слова, чтобы воодушевить ванаров, жаждущих сразиться с ракшасами.
Verse 8
एकोऽयंराक्षसेन्द्रस्यपरायणमवस्थितः ।एतच्छेषंबलंतस्यकिंतिष्ठतहरीश्वराः ।।।।
«Вот один он стоит здесь как последнее прибежище царя ракшасов; это всё, что осталось от его силы. Почему вы стоите неподвижно, о владыки ванаров?»
Verse 9
अस्मिंन्विनिहतेपापेराक्षसेरणमूर्थनि ।रावणंवर्जयित्वातुशेषमस्यबलंहतम् ।।।।
«Если этот нечестивый ракшас будет сражён в самом переднем крае битвы, то —не считая Равану— остаток его войска будет словно уничтожен.»
Verse 10
प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।
(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»
Verse 11
प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।
(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»
Verse 12
प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।
(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»
Verse 13
प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।
(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»
Verse 14
प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।
(Обращаясь к Раване:) «Пал герой Прахаста; также Никумбха, могучий силой; Кумбхакарна, Кумбха и Дхумракша, ночной странник. Джамбумали, Махамали, Тикшнавеґа, Ашанипрабха, Суптхагна, Яджнякопа и Ваджрадамштра; Самхради, Виката, Ариґхна — губитель врагов, Тапана и Дама; Прагхаса и Прагхаса, Праджангха и Джангха; Агникету, неприступный, и Рашмикету, доблестный; Видьюджджихва, Двиджихва и Сурьяшатру; Акампана, Супаршва и Чакрамали; и также Кампана — вместе с могучими Девантакой и Нарантакой.»
Verse 15
एतान्निहत्यातिबलान्बहून्राक्षससत्तमान् ।बाहुभ्यांसागरंतीर्त्वालङ्घ्यतांगोष्पदं लघु ।।।
«Сразив многих предельно могучих вождей ракшасов и даже переправившись через океан силой собственных рук, перейди теперь без промедления и это малое препятствие — словно крошечный след коровьего копыта.»
Verse 16
एतावदेवशेषंवोजेतव्यमिहवानराः ।हतास्सर्वेसमागम्यराक्षसाबलदर्पिताः ।।।।
О ванары, теперь вам осталось лишь это — одержать здесь победу. Все ракшасы, опьянённые гордыней силы, были убиты, когда, сблизившись, сошлись с вами в бою.
Verse 17
अयुक्तंनिधनंकर्तुंपुत्रस्यजनितुर्मम ।घृणामपास्यरामार्थेनिहन्यांभ्रातुरात्मजम् ।।।।
Мне, отцу, не подобает причинять смерть тому, кто мне как сын. И всё же, отбросив сострадание ради дела Рамы, я убил бы сына моего брата.
Verse 18
हन्तुकामस्यमेबाष्पंचक्षुश्चैवनिरुध्यति ।तमेवैषमहाबाहुर्लक्ष्मणश्शमयिष्यति ।।।।वानराघ्नतसम्भूयभृत्यानस्यसमीपगान् ।
Хотя я желаю поразить его, слёзы застилают и сдерживают мои глаза. Этот могучерукий Лакшмана сам усмирит его и положит ему конец. А вы, ванары, соберитесь и уничтожьте его слуг, что приближаются.
Verse 19
इतितेनातियशसाराक्षसेनाभिचोदिताः ।।।।वानरेन्द्राजहृषिरेलाङ्गूलानि च विव्यधुः ।
Так, побуждённые тем прославленным ракшасой, вожди ванаров возликовали и в восторге проворно затрясли хвостами.
Verse 20
ततस्तुकपिशार्दूलाःश्रवेन्तःश्चपुनःपुनः ।।।।मुमुचुर्विविधान्नादान्मेघान् दृष्टवेवबर्हिणः ।
Тогда обезьяны, подобные тиграм, снова и снова рыча, издали множество разных кличей — как павлины при виде дождевых туч.
Verse 21
जाम्बवानपितैःसर्वैःसयूथ्यैरभिसम्वृतः ।।।।तेऽश्मभिस्ताडयामासुर्नखैर्धन्स्सैश्चराक्षसान् ।
И Джамбаван, окружённый всеми союзными отрядами, тоже поражал ракшасов; их били камнями, когтями и клыками.
Verse 22
निघ्नन्तमृक्षाधिपतिंराक्षसास्तेमहाबलाः ।।।।परिवव्रुर्भयंत्यक्त्वातमनेकविधायुथाः ।
Те могучие ракшасы, отбросив страх и вооружившись множеством разных оружий, окружили владыку медведей, когда он поражал их.
Verse 23
शरैःपरशुभिस्तीक्ष्णैःपट्टिशैर्यष्टितोमरैः ।।।।जाम्बवन्तंमृधेजघ्नुर्निघ्नन्तंराक्षसींचमूम् ।
Стрелами, острыми секирами, железными палицами и копьями-метательными дротиками они в сече набросились на Джамбаванa — на того, кто сокрушал ра́кшасское воинство.
Verse 24
स सम्प्रहारस्तुमुलःसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।देवासुराणांक्रुद्धानांयथाभीमोमहास्वनः ।
И поднялась бурная сеча между ванарами и ракшасами — грозная, громогласная, словно древняя битва разгневанных девов и асуров.
Verse 25
हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।।।
И Хануман, воспылав гневом, вырвал с горного склона дерево сала; затем великодушный сам снял Лакшману со своей спины и, ворвавшись в ряды врага, начал истреблять ракшасов тысячами.
Verse 26
हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।6.90.25।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।6.90.26।।
Хануман, разъярённый, вырвал с горы дерево сала; затем великий духом, сняв Лакшману со своей спины, вломился в строй врага и учинил среди ракшасов гибель тысячами.
Verse 27
स दत्त्वातुमुलंयुद्धंपितृव्यस्येन्द्रजत् बली ।लक्ष्मणंपरवीरघ्नःपुनरेवाभ्यधावत ।।।।
Сразившись в яростной битве со своим дядей, могучий Индраджит — губитель вражеских героев — вновь стремительно ринулся прямо на Лакшману.
Verse 28
तौप्रयुद्दौतदावीरौमृधेलक्ष्मणराक्षसौ ।शरौघानभिवर्षन्तौजघ्नतुस्तौपरस्परम् ।।।।
Тогда, в самой гуще битвы, два героя — Лакшмана и ракшаса — обрушили друг на друга потоки стрел и без передышки поражали один другого.
Verse 29
अभीक्षणमन्तर्धदतुश्शरजालैर्महाबलौ ।चन्द्रादित्याविवोष्णान्तेयथामेघैस्तरस्विनौ ।।।।
Снова и снова эти двое могучих и стремительных воинов заслоняли друг друга сетями стрел — как солнце и луна после лета, многократно скрываемые быстрыми облаками.
Verse 30
न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।।।
Так стремительны были их руки в той схватке, что нельзя было различить ни одного приема стрельбы: ни взятия стрел, ни наложения на тетиву, ни хвата лука, ни натяжения и спуска, ни закрепления кисти, ни наведения на цель — всё исчезало в одной лишь скорости.
Verse 31
न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।6.90.30।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।6.90.31।।
Когда они сражались там, легчайшая стремительность их рук делала сам процесс стрельбы неразличимым: взять, наложить, натянуть, отпустить, закрепить хват и поразить цель — всё сливалось в одну непрерывную скорость.
Verse 32
चापवेगप्रयुक्स्सैश्चबाणजालैःसमन्ततः ।अन्तरिकेऽभिसम्पन्ने न रूपाणिचकाशिरे ।।।।
Сетями стрел, гонимых силой лука со всех сторон, наполнилось небо до краёв, и уже нельзя было ясно различить никакие облики.
Verse 33
लक्ष्मणोरावणिंप्राप्यरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।अव्यवस्थाभवत्युग्राताभ्यामन्योन्यविग्रहे ।।।।
Когда Лакшмана сошёлся с Равани (Индраджитом), и Равани, в ответ, с Лакшманой, в их взаимной схватке поднялась свирепая неразбериха — уже нельзя было понять, кто кого одолевает.
Verse 34
ताभामुभाभ्यांतरसाप्रसृष्टैर्विशिखैःशितैः ।निरन्तरमिवाकाशंबभूवतमसावृतम् ।।।।
Оба воина, с великой стремительностью, метали острые стрелы — залп за залпом без передышки; и небо казалось непрестанно закрытым, словно окутанным тьмой.
Verse 35
तैःपतभदिश्चबहुभिस्तयोःशरशतैःशितैः ।दिशश्चप्रदिशश्चैवबभूवुःशरसङ्कुलाः ।।।।
От множества сотен острых стрел, выпущенных ими обоими и сыпавшихся дождём, все стороны света и промежуточные направления стали сплошь заполнены стрелами.
Verse 36
तमसापिहितंसर्वमासीत्प्रतिभयंमहत् ।अस्तंगतेसहस्रांशेसम्वृतेतमसा च वै ।।।।रुधिरौघामहानद्यःप्रावर्तन्तसहस्रशः ।
Когда зашло тысячелучевое солнце и тьма разлилась вокруг, всё казалось завешенным и внушающим великий страх; и тысячами потекли великие реки крови.
Verse 37
क्रव्यादादारुणावाग्भिश्चिक्षिपुर्भीमनिःस्वनान् ।।।।न तदानींवनौवायुर्न च जज्वालपावकः ।
Плотоядные твари издали страшные крики, разбрасывая грозные звуки; в тот миг в лесу не веял ветер, и даже огонь не разгорался.
Verse 38
स्व्स्त्वस्तुलोकेभ्यइतिजजल्पुस्तेमहर्षयः ।।।।सम्पेतुश्चात्रसन्तप्तागन्धर्वाःसहचारणैः ।
Великие риши прошептали: «Да будет благополучие мирам!»; и гандхарвы вместе с присутствовавшими чаранами удалились, терзаемые скорбью.
Verse 39
अथराक्षससिंहस्यकृष्णान् कनकभूषणान् ।।।।शरैश्चतुर्भिःसौमित्रिद्विव्याधचतुरोहयान् ।
Затем Саумитри четырьмя стрелами поразил четырех черных коней того льва среди ракшасов, украшенных золотом.
Verse 40
ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।।।
Затем славный Рагхава, сияющей и острой стрелой бхалла — натянутой до конца и отпущенной, с прекрасным оперением и блеском, подобной громовой молнии Индры, — поразил возничего, метавшегося в движении; и этой стрелой, звучавшей как удар грома, он стремительно отсек голову от тела.
Verse 41
ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।
Тогда славный Рагхава пустил иной бхалла‑стрелу — золотисто сияющую, острую, совершенной длины, с прекрасным оперением и ярким блеском, подобную молнии Махендры; и этой стрелой‑громом, что отдавался по земле, он, по своей стремительности, отсёк голову возничего от тела.
Verse 42
ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।
Здесь повторяется сказанное: сияющей бхалла‑стрелой, подобной молнии Махендры и гулко отдававшейся по земле, стремительный Рагхава вновь отсёк голову возничего, отделив её от тела.
Verse 43
स यन्तरिमहातेजाहतेमन्दोदरीसुतः ।स्वयंसारथ्यमकरोत्सुनश्चधनुरस्प ृशत् ।।।।
Когда его возничий был убит, исполненный великого сияния сын Мандодари — Индраджит — сам взялся править колесницей и вновь схватился за лук.
Verse 44
तदद्भुतमभूत्तत्रसामर्थ्यंपश्यतांयुधि ।हयेषुव्यग्रहस्तं त विव्याधनिशितैःशरैः ।।।।धनुष्यथपुनर्व्यग्रेहयेषुमुमुचेशरान् ।
В битве его умение стало дивом для зрителей: даже когда рука была занята управлением конями, он был поражаем острыми стрелами. И снова, хлопоча то с луком, то с конями, он выпускал стрелы.
Verse 45
छिद्रेषुतेषुबाणौघैर्विचरन्तमभीतवत् ।।।।अर्धयामाससमरेसौमित्रिःशीघ्रकृत्तमः ।
Когда он бесстрашно двигался среди прорех, пробитых потоками стрел, Саумитри — быстрейший в деянии — теснил его в сражении, нанося новые раны.
Verse 46
निहतंसारथिंदृष्टवासमरेरावणात्मजः ।।।।प्रजहौसमरोद्धर्षंविषण्णः स बभूव ह ।
Увидев, что его колесничий пал в сражении, сын Раваны утратил боевой пыл и погрузился в уныние.
Verse 47
विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंहरियूथपाः ।।।।ततःपरमसम्हृष्टालक्ष्मणंचाभ्यपूजयन् ।
Увидев унылое лицо ракшасы, предводители обезьяньего воинства возликовали и вознесли хвалу Лакшмане.
Verse 48
ततःप्रमाथीरभसःशरभोगन्धमादनः ।।।।अमृष्यमाणाश्चत्वारश्चक्रुर्वेगंहरीश्वराः ।
Тогда четыре владыки среди обезьян — Праматхи, Рабхаса, Шарабха и Гандхамадана — не в силах более терпеть, ринулись вперед стремительно.
Verse 49
तेचास्यहयमुख्येषुतूर्णमुत्पत्यवानराः ।।।।चतुर्षुसुमहावीर्यानिपेतुर्भीमविक्रमाः ।
Тотчас, прыгнув вверх, те ванары — могучие в доблести и грозные в силе — обрушились на четырех лучших коней его колесницы.
Verse 50
तेषामधिष्ठितानांतैर्वानरैःपर्वतोपमैः ।।।।मुखेभ्योरुधिरंरक्तंहयानांसमवर्तत ।
Когда те ванары, подобные горам, взобрались на них, из пастей коней потекла алая кровь.
Verse 51
तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।।।
Те кони, израненные и сокрушённые, пали бездыханными на землю. Убив его коней и разбив также великую колесницу, они стремительно отпрянули и встали рядом с Лакшманой.
Verse 52
तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।6.90.51।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।6.90.52।।
Убив его коней и сокрушив ту великую колесницу, они стремительно отпрянули и заняли место рядом с Лакшманой.
Verse 53
स हताश्वादवप्लुत्यरथान्मथितसारथिः ।शरवर्षेणसौमित्रिमभ्यधावतरावणिः ।।।।
Когда его кони были убиты, а возничий поражён, сын Раваны спрыгнул с колесницы и ринулся на Саумитри (Лакшману), осыпая его дождём стрел.
Verse 54
ततोमहेन्द्रप्रतिमः स लक्ष्मणःपदातिनंतंनिहतैर्हयोत्तमैः ।सृजन्तमाजौनिशितान्शरोत्तमान् भृशंतदाबाणगणैर्न्यवारयत् ।।।।
Тогда Лакшмана, подобный могучему Махендре, мощно сдержал его градом стрел. Тот воин, сражаясь пешим после гибели своих лучших коней, всё же продолжал в бою выпускать острые и превосходные стрелы.
Vibhīṣaṇa confronts a dharma-tension: for Rāma’s cause he must consent to, and even desire, the death of Indrajit—his brother’s son—despite paternal compassion and the impropriety he feels in harming one regarded as a son.
The sarga teaches that righteous outcomes in war require both moral clarity and practical leadership: compassion is acknowledged, yet action is governed by a higher commitment to restoring order; morale and coordinated effort become instruments of dharma rather than mere aggression.
The scene is anchored at the saṅgrāma-mūrdhan (forefront of the battlefield) near Laṅkā’s war theatre; culturally, the text highlights epic-war conventions—omens, celestial spectators (Gandharvas/Cāraṇas), and mythic comparisons to Deva–Asura conflict—to frame the battle’s cosmic significance.