Sarga 71 Hero
Yuddha KandaSarga 71116 Verses

Sarga 71

अतिकायवधः (The Slaying of Atikāya)

युद्धकाण्ड

В Сарге 71 появляется Атикāя — сын Рāваны, подобный горе и ограждённый даром Брахмы. Увидев, как ра̄кшасы и его родичи повержены, он в ярости вступает на поле битвы. Рāма издали замечает могучего воина на огромной колеснице и спрашивает Вибхīшану; тот называет Атикāю, рассказывает о его происхождении (сын Дханьямāлини), о знании астра-видьи и о благословении с доспехом, делающими его почти неуязвимым для обычного оружия. Атикāя наводит ужас на построения вāнаров и требует достойного поединка; ему отвечает Лакшмана. Их обмен речами о чести и дхарме подчёркивает: доблесть измеряется делом, а не словами. Бой разгорается чередой астр (Агни, Сурья, Индра, Вāю, Яма, Твашṭṛ/Ишīка): стрелы сталкиваются в небе, но не пробивают непроницаемый кавача Атикāи. Лакшмана на миг ошеломлён «змеиным» снарядом, однако быстро приходит в себя и разрушает колесницу врага, поражая коней, возницу и дышло. Тогда Вāю открывает решающее, и тактическое и богословское, условие: лишь оружие Брахмы — Брāхма-астра — способно сокрушить доспех, защищённый даром. Лакшмана призывает Брāхма-астру; при её возжигании содрогается мироздание, и снаряд, превозмогая противодействие Атикāи, отсекáет его увенчанную голову. Оставшиеся ра̄кшасы в панике бегут к Ланке, а вāнары славят Лакшману, который стремительно возвращается к Рāме.

Shlokas

Verse 1

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।।।

Увидев, как его собственное войско сокрушено среди грозного, леденящего кровь смятения, и увидев своих братьев, чья доблесть была подобна доблести Шакры (Индры), лежащих убитыми; увидев также своих дядей — быков среди вождей ракшасов, павших вместе в битве, — братьев Юддхонматту и Матту, — Атика́я, исполненный великого сияния, подобный горе, наделённый дарами, дарованными Брахмой, и сокрушитель гордыни девов и данавов, воспылал гневом на поле брани.

Verse 2

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

Увидев, как его собственное войско сокрушено среди грозного, леденящего кровь смятения, и увидев своих братьев, чья доблесть была подобна доблести Шакры (Индры), лежащих убитыми; увидев также своих дядей — быков среди вождей ракшасов, павших вместе в битве, — братьев Юддхонматту и Матту, — Атика́я, исполненный великого сияния, подобный горе, наделённый дарами, дарованными Брахмой, и сокрушитель гордыни девов и данавов, воспылал гневом на поле брани.

Verse 3

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

Увидев, как его собственное войско сокрушено среди грозного, леденящего кровь смятения, и увидев своих братьев, чья доблесть была подобна доблести Шакры (Индры), лежащих убитыми; увидев также своих дядей — быков среди вождей ракшасов, павших вместе в битве, — братьев Юддхонматту и Матту, — Атика́я, исполненный великого сияния, подобный горе, наделённый дарами, дарованными Брахмой, и сокрушитель гордыни девов и данавов, воспылал гневом на поле брани.

Verse 4

स भास्करसहस्रस्यसङ्घातमिवभास्वरम् ।रथमास्थायशक्रारिरभिदुद्राववानरान् ।।।।

Сияя, словно слитое воедино сияние тысячи солнц, враг Шакры взошёл на колесницу и стремительно ринулся прямо на ванаров.

Verse 5

स विस्फार्यमहाचापंकिरीटीमृष्टकुण्डलः ।नामविश्रावयामासननाद च महास्वनम् ।।।।

Увенчанный венцом и в блестящих серьгах, он звонко натянул великий лук, громко возвестил своё имя и издал могучий рёв.

Verse 6

तेनसिंहप्रणादेननामविश्रावणेन च ।ज्याशब्देन च भीमेनत्रासयामासवानरान् ।।।।

Тем львиным рыком, провозглашением своего имени и грозным звоном тетивы он навёл страх на воинство ванаров.

Verse 7

तेदृष्टवादेहमाहात्म्यंकुम्भकर्णोऽयमुथतितः ।भयार्तावानरास्सर्वेसंश्रयन्तेपरस्परम् ।।।।

Увидев необъятное величие того тела, все ванары подумали: «Это Кумбхакарна вновь поднялся». Поражённые страхом, они прижались друг к другу, ища опоры.

Verse 8

तेतस्यरूपमालोक्ययथाविष्टोस्त्रिविक्रमे ।भयाद्वानरयूधास्तेविद्रवन्तिततस्ततः ।।।।

Увидев его облик, словно одержимый мощью Тривикрамы, те отряды воинов-ванаров в страхе рассеялись и бросились бежать во все стороны.

Verse 9

तेऽतिकायंसमासाद्यवानरामूढचेतसः ।शरण्यंशरणंजग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ।।।।

Столкнувшись с Атикая, воины-ванары смутились духом; в битве они устремились за прибежищем к Раме, старшему брату Лакшманы — истинному защитнику.

Verse 10

तोऽतिकायंकाकुत्स्थोरथस्थंपर्वतोपमम् ।ददर्शधवनिनंदूराद्गर्जन्तंकालमेघवत् ।।।।

Тогда потомок Какутстхи издали увидел Атикаю: стоя на колеснице, он был подобен горе, держал лук и рычал, как громовая туча в час вселенского разрушения.

Verse 11

स तंदृष्टवामहात्मानंराघवस्तुविसिस्मिये ।वानरान् सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह ।।।।

Увидев того великодушного, Рагхава исполнился изумления. Успокоив ванаров и укрепив их дух, он обратился к Вибхишане.

Verse 12

कोऽसौपर्वतसङ्काशोधनुष्मान्हरिलोचनः ।युक्तेहयसहस्रेणविशालेस्यन्दनेस्थितः ।।।।

Кто тот воин с жёлтыми глазами, подобный горе ростом, с луком в руках, стоящий на огромной колеснице, запряжённой тысячей коней?

Verse 13

य एषनिशितैश्शूलैस्सुतीक्णैःप्रासमुद्गरैः ।अर्चिष्मद्भिर्वृतोभातिभूतैरिवमहेश्वरः ।।।।

Кто тот, что сияет, окружённый пылающими, острейшими трезубцами, копьями и булавами, словно Махешвара среди своих спутников-существ?

Verse 14

कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।

Кто тот, что пылает необычайно, окружённый дротиками, сверкающими, как языки Калы, — словно дождевую тучу опоясали молнии?

Verse 15

धनूंषिचास्यसज्जानिहेमपृष्ठानिसर्वशः ।शोभयन्तिरथश्रेष्ठंशक्रचापमिवाम्बरम् ।।।।

И его готовые луки — со всех сторон с золотой тыльной стороной — украшают тот превосходный колесничный воз, как радуга Индры украшает небо.

Verse 16

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।।।

Кто этот тигр среди ракшасов, озаряющий поле брани, лучший из колесничих воинов, приближающийся на колеснице, сияющей как солнце? Его знамя, укреплённое на вершине древка, блистает эмблемой Раху; и стрелами, подобными солнечным лучам, он заставляет сиять десять сторон света.

Verse 17

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।6.71.16।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।6.71.17।।

И его лук тоже сияет — трёхизогнутый, гремящий как туча, с золотой тыльной стороной и украшенный, — славный, как лук Шатакрату (Индры).

Verse 18

त्रिणतंमेघसन्नादंहेमपृष्ठमलङ्कृतम् ।शतक्रतुधनुःप्रख्यंधनुश्चास्यविराजते ।।।।

И его лук тоже сияет — трёхизогнутый, гремящий как туча, с золотой тыльной стороной и украшенный, — славный, как лук Шатакрату (Индры).

Verse 19

स ध्वजस्सपताकश्चसानुकर्षोमहारथः ।चतुस्सादिसमायुक्तोमेघस्तनितानि ।।।।

Тот великий воз — со штандартом и знаменем и со всеми принадлежностями — был снабжён четырьмя возничими и грохотал, как гром облаков.

Verse 20

विंशतिर्दशचाष्टौ च तूण्योऽस्यरथमास्थिताः ।कार्मुकानि च भीमानिज्याश्चकाञ्चनपिङ्गळाः ।।।।

На его колеснице были укреплены двадцать колчанов, десять грозных луков и восемь тетив, золотисто-рыжего оттенка.

Verse 21

द्वौ च खडगौरथगतौपार्श्वस्थौपार्श्वशोभितौ ।चतुर्हस्तत्सरुयुतौव्यक्तहस्तदशायतौ ।।।।

И на колеснице были два меча, подвешенные по бокам как украшение; каждый снабжён рукоятью, в четыре локтя мерой, и явной длиной в десять локтей.

Verse 22

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

С красной гирляндой на шее, стойкий, подобный великой горе станом,—страшен, как Смерть, тёмен и с огромной пастью,—он казался солнцем, скрытым облаками.

Verse 23

काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यांभूजाभ्यामेषशोभते ।शृङ्गाभ्यामिवतुङ्गाभ्यांहिमवान् पर्वतोत्तमः ।।।।

С обеими руками, украшенными золотыми наручами, он сиял—словно Хималая, лучший из гор, с двумя высокими вершинами.

Verse 24

कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।

О благовзорная, его лик сияет меж двух серёг, словно полный круг луны, водружённый среди звёзд Пунарвасу.

Verse 25

आचक्ष्वमेमहाबाहोत्वमेनंराक्षसोत्तमम् ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेभयार्ताविद्रुतादिशः ।।।।

Скажи мне, о могучерукий, кто этот лучший из ракшасов: увидев его, все полчища ванаров, объятые страхом, разбежались по всем сторонам.

Verse 26

स पृष्टोराजपुत्रेणरामेणामिततेजसा ।आचचक्षेमहातेजारघवायविभीषणः ।।।।

Когда его спросил царевич Рама, сияющий без меры, могучий Вибхишана тогда поведал это Рагхаве.

Verse 27

दशग्रीवोमहातेजाराजावैश्रवणानुजः ।भीमकर्मामहोत्साहोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।

Равана — десятишеий, исполненный великого сияния — царь, младший брат Вайшраваны; совершитель грозных деяний и обладатель огромной дерзновенной силы, он — владыка ракшасов.

Verse 28

तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रोरावणप्रतिमोरणे ।वृद्धसेवीश्रुतिधरस्सर्वास्त्रविदुषांवरः ।।।।

У него родился доблестный сын, в битве равный Раване: почитатель старших, хранящий услышанное и лучший среди знатоков всех видов оружия.

Verse 29

अश्वपृष्ठेरथेनागेखडगेधनुषिकर्षणे ।भेदेसान्त्वे च दाने च नयेमन्त्रे च सम्मतः ।।।।

Его почитали искусным и в верховой езде, и в колесницах, и на слонах; сведущим в мече и луке, а также умелым в разъединении, умиротворении, дарах, государственной мудрости и совете.

Verse 30

यस्यबाहूसमाश्रित्यलङ्कावसतिनिर्भया ।तनयंधान्यमालिन्याअतिकायमिमंविदुः ।।।।

Знайте: это Атика́я, сын Дханьямалини; опираясь на его руки, Ланка пребывает без страха.

Verse 31

एतेनाराधितोब्रह्मोतपसाभावितात्मना ।अस्त्राणिचाप्यवाप्तानिरिपवश्चपराजिताः ।।।।

Суровой аскезой и обузданным духом он умилостивил Брахму; и обрёл небесные оружия, которыми низложил своих врагов.

Verse 32

सुरासुरैरवध्यत्वंदत्तमस्मैस्वयम्भुवा ।एतच्चकवचंदिव्यंरधश्चैषोऽरभास्वरः ।।।।

Самосущий (Брахма) даровал ему неуязвимость для суров и асуров; и есть у него также эти божественные доспехи и колесница, сияющая, как солнце.

Verse 33

एतेनशतशोदेवादानवाश्चपराजिताः ।रक्षितानि च रक्षांसियक्षाश्चापिनिषूदिताः ।।।।

Им были повержены сотни девов и данавов; ракшасы им были защищены, и даже якши им были истреблены.

Verse 34

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।।।

Своими стрелами он остановил ваджру — громовую молнию мудрого Индры; и в битве так же отразил аркан Варуны, владыки вод.

Verse 35

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।6.71.34।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।6.71.35।।

Это Атикая — могучий, бык среди ракшасов; мудрый сын Раваны, сокрушающий гордыню девов и данавов.

Verse 36

तदस्मिन्क्रियतांयत्नःक्षिप्रंपुरुषपुंगव ।पुरावानरसैन्यानिक्ष्यंनयतिसायकैः ।।।।

Потому, о лучший из мужей, поспеши приложить усилие против него, прежде чем он своими стрелами не обратит в гибель воинство ванаров.

Verse 37

ततोतिकायोबलवान्प्रविश्यहरिवाहिनीम् ।विष्फारयामासधनुर्ननाद च पुनःपुनः ।।।।

Тогда могучий Атикая, ворвавшись в ряды ванаров, натянул лук так, что он загудел, и снова и снова издавал грозный рёв.

Verse 38

तंभीमवपुषंदृष्टवारथस्थंरथिनांवरम् ।अभिपेतुर्महात्मानोयेप्रधानावनौकसः ।।।।

Увидев его — грозного обликом, стоящего на колеснице, лучшего из колесничих-воинов, — великодушные главные вожди ванаров ринулись на него.

Verse 39

कुमुदोद्विविदोमैन्दोनीलश्शरभएव च ।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चयुगपत्समभिद्रवन् ।।।।

Кумуда, Двивида, Майнда, Нила и также Шарабха — все разом устремились на него, размахивая деревьями и горными вершинами.

Verse 40

तेषांवृक्षांश्चशैलांश्चशरैःकाञ्चनभूषणैः ।अतिकायोमहातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदांवरः ।।।।

Атика́я — сияющий великой мощью, лучший среди знатоков оружия — золотоукрашенными стрелами рассёк и раздробил деревья и скалы, брошенные ими.

Verse 41

तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली ।विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ।।।।

Тот могучий нишачара, грозный телом, лицом к лицу в самой гуще сражения пронзил всех тех ванаров железными стрелами.

Verse 42

तेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः ।न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ।।।।

Теснимые ливнем стрел Атикаи, плаваṅгамы, с израненными и рассечёнными телами, не смогли оказать действенного сопротивления в той великой битве.

Verse 43

तत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः ।मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ।।।।

Тот ракшаса навёл ужас на войско героев-ванар, словно разъярённый лев, гордый юной силой, разгоняющий стадо оленей.

Verse 44

सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।

В самой гуще ванарского войска владыка ракшасов не поражал тех, кто не сражался; затем, с луком в руке и колчаном за спиной, он подошёл к Раме и произнёс эти надменные слова.

Verse 45

रथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि ।यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ।।।।

«Стоя на своей колеснице, с луком и стрелами в руке, я не сражаюсь с простыми воинами. Если здесь есть кто-либо решительный и способный, пусть скорее дарует мне битву сегодня».

Verse 46

तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यचुकोपसौमित्रिरमित्रहन्ता ।अमृष्यमाणश्चसमुत्पपातजग्राहचापं च ततस्स्मयित्वा ।।।।

Услышав эти слова, Саумитри, губитель врагов, воспылал гневом; не в силах стерпеть такую надменность, он вскочил и, улыбнувшись, взял свой лук.

Verse 47

क्रुद्धस्सौमित्रिरुत्पत्यतूणादाक्षिप्यसायकम् ।पुरस्तादतिकायस्यविचकर्षमहद्धनुः ।।।।

В ярости Саумитри вскочил, выхватил стрелу из колчана и, встав перед Атикая, до предела натянул свой великий лук.

Verse 48

पूरयन् स महींशैलानाकाशंसागरंदिशः ।ज्याशब्दोलक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन् रजनीचरान् ।।।।

Грозный звон тетивы лука Лакшманы наполнил землю и горы, небо и океан, все стороны света, наводя ужас на ночных скитальцев.

Verse 49

सौमित्रेश्चापनिर्घोषंश्रुत्वाप्रतिभयंतदा ।विसिष्मियेमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।

Тогда могучий, сияющий сын владыки ракшасов, услышав грозный гром тетивы лука Саумитри, сам был охвачен страхом и застыл в изумлении.

Verse 50

अथातिकायःकुपितोदृष्टवालक्ष्मणमुत्थितम् ।आदायनिशितंबाणमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

Тогда Атикая, разгневанный, увидев, как Лакшмана поднялся навстречу ему, взял острую стрелу и произнёс такие слова.

Verse 51

बालस्त्वमसिसौमित्रेविक्रमेष्वविचक्षणः ।गच्छकिंकालसदृशंमांयोधयतुमिच्छसि ।।।।

Саумитри, ты ещё юн; хоть и пылок, но в делах ратной доблести тебе недостаёт рассудительности. Уйди — зачем ты хочешь сразиться со мной, подобным самой Смерти?

Verse 52

न हिमद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाहिमवानपि ।सोढुमुत्सहतेवेगमन्तरिक्षमथोमही ।।।।

Воистину, даже Химаван не в силах вынести натиск оружий, выпущенных моей рукой; ни поднебесье, ни сама земля не выдержат их мощи.

Verse 53

सुखप्रसुप्तंकालाग्निंविबोधयितुमिच्छसि ।न्यस्यचापंनिवर्तस्वमाप्राणान् जहिमद्गतः ।।।।

Ты хочешь пробудить огонь разрушения, что мирно дремлет? Сложи лук и отступи — не губи жизнь, выступая против меня.

Verse 54

अथवात्वंप्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि ।तिष्ठप्राणान् परित्यज्यगमिष्यसियमक्ष्यम् ।।।।

А если ты упрям и не желаешь отступить, тогда стой: расставшись с жизнью, ты отправишься в обитель Ямы.

Verse 55

पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।

Взгляни на мои острые стрелы, сокрушающие гордыню врага; они подобны оружию Владыки и украшены раскалённым золотом.

Verse 56

एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।

«Эта моя стрела, подобная змею, испьёт твою кровь — как разъярённый лев пьёт кровь царственного слона». Сказав так, он в гневе наложил стрелу на лук.

Verse 57

श्रुत्वातिकायस्यवचस्सरोषंसगर्वितंसम्यतिराजपुत्रः ।स सञ्चुकोपातिबलोमनस्वीरुवाचवाक्यं च ततोमहार्थम् ।।।।

Услышав на поле брани гневные и надменные речи Атикаи, царевич — могучий и высокодушный — сам воспылал яростью и затем произнёс ответ великого значения.

Verse 58

न वाक्यमात्रेणभवान् प्रधानो न कत्थनात्सत्पुरुषाभवन्ति ।मयिस्थितेधन्विनिबाणपाणौनिदर्शयस्वात्मबलंदुरात्मन् ।।।।

Не одними словами ты становишься главным, и не хвастовством становятся люди праведными. Я стою здесь, лучник, с луком и стрелами в руке — покажи же свою силу, о злонамеренный!

Verse 59

कर्मणासूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि ।पौरुषेणतुयोयुक्तस्सतुशूरइतिस्मृतः ।।।।

Покажи себя делами — не подобает хвастаться. Лишь тот, кто поистине наделён доблестью, считается героем и помнится как герой.

Verse 60

सर्वायुधसमायुक्तोधन्वीत्वंरथमास्थितः ।शरैर्वायदिवाप्यस्त्रैर्दर्शयस्वपराक्रमम् ।।।।

Хотя ты и восседаешь на своей колеснице как лучник, вооруженный до зубов, один лишь этот вид ничего не доказывает. Стрелами или любым другим оружием покажи свою доблесть.

Verse 61

ततश्शिरस्तेनिशितैःपातयिष्याम्यहंशरैः ।मारुतःकालसम्पक्वंवृन्तात्ताळफलंयथा ।।।।

Тогда острыми стрелами я срублю твою голову, подобно тому, как ветер сбивает со стебля созревший плод пальмы.

Verse 62

अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

Сегодня мои стрелы, украшенные сверкающим золотом, напьются крови, хлещущей из твоего тела через раны, нанесенные их остриями.

Verse 63

बालोऽयमितिविज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।बालोवायदिवावृद्धोमृत्युंजानीहिसंयुगे ।।।।बालेनविष्णुनालोकास्त्रयःक्रान्तास्त्रिविक्रमैः ।

Не презирай меня, думая: «Он всего лишь юноша». Молодой я или старый, знай одно: в битве я — сама смерть. Ибо даже юный Вишну в образе Тривикрамы тремя шагами пересек три мира.

Verse 64

लक्ष्मणस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।।।।अतिकायःप्रचुक्रोधबाणंचोत्तममाददे ।

Услышав слова Лакшманы, обоснованные и правдивые по своей сути, Атикайя вспыхнул от гнева и взял отличную стрелу.

Verse 65

ततोविद्याधराभूतादेवादैत्यामहर्षयः ।।।।गुह्यकाश्चमहात्मानस्तद्युद्धंद्रष्टुमागमन् ।

Тогда Видьядхары, Бхуты, Дэвы, Дайтьи, великие риши и благородные Гухьяки пришли, чтобы узреть ту битву.

Verse 66

तोऽतिकायःकुपितश्चापमारोप्यसायकम् ।।।।लक्ष्मणायप्रचिक्षेपसङ्क्षिपन्निवचाम्बरम् ।

Тогда Атика́я, разъярённый, наложил стрелу на лук и метнул её в Лакшману, словно рассекал само небо.

Verse 67

तमापतन्तंनिशितंशरमाशीविषोपमम् ।।।।अर्धचन्द्रेणचिच्छेदलक्ष्मणःपरवीरहा ।

Лакшмана, губитель вражеских витязей, рассёк летящую на него острую стрелу, подобную ядовитому змею, стрелой в форме полумесяца.

Verse 68

तंनिकृत्तंशरंदृष्टवाकृत्तभोगमिवोरगम् ।।।।अतिकायोभृशंक्रुद्धःपञ्चबाणान् समाददे ।

Увидев свою стрелу рассечённой, словно змея с обрубленными кольцами, Атика́я вспыхнул яростным гневом и взял пять стрел.

Verse 69

तान्शरान् सम्प्रचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।।।।तानप्राप्तान् शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदभरतानुजः ।

Ночной странник-ракшаса метнул те стрелы в Лакшману; но младший брат Бхараты острыми стрелами разбил их прежде, чем они достигли его.

Verse 70

सतान् छित्त्वाशितैर्बाणैर्लक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।आददेनिशितंबाणंज्वलन्तमिवतेजसा ।

Рассекая те снаряды острыми стрелами, Лакшмана — губитель вражеских витязей — взял другую, острую стрелу, пылавшую, словно собственным сиянием.

Verse 71

तमादायधनुश्श्रेष्ठेयोजयामासलक्ष्मणः ।।।।विचकर्ष च वेगेनविससर्ज च वीर्यवान् ।

Взяв ту стрелу, доблестный Лакшмана наложил её на свой превосходный лук; стремительно натянул тетиву и, исполненный силы, пустил стрелу.

Verse 72

पूर्णायतविसृषेनशरेणनतपर्वणा ।।।।ललाटेराक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् ।

Стрелой, пущенной при полном натяжении — с изгибом по дуге в сочленениях, — герой поразил в лоб первейшего из ракшасов.

Verse 73

सललाटेशरोमग्नस्तस्यभीमस्यरक्षसः ।।।।ददृशेशोणितेनाक्तःपन्नगेन्द्रइवाचले ।

Стрела глубоко вошла в лоб того грозного ракшаса; обагрённая кровью, она казалась царём змей на горной вершине.

Verse 74

राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।

Теснимый стрелами Лакшманы, ракшаса содрогнулся и затрясся — грозный, как вратная башня Трипуры, когда её поражает стрела Рудры.

Verse 75

चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।

Переведя дыхание, могучий задумался и сказал: «Хорошо! По этому граду стрел ты — враг, достойный моей похвалы».

Verse 76

विधायैवंविनम्यास्यंनियम्य च भुजावुभौ ।।।।स रथोपस्थमास्थायरथेनप्रचचार ह ।

Сделав так, он опустил лицо, напряг оба плеча, взошёл на заднюю часть колесницы и помчался вперёд.

Verse 77

कंत्रीन्पञ्चसप्तेतिसायन्राक्षसर्षभः ।।।।आददेसन्दधेचापिविचकर्षोत्ससर्ज च ।

Тот бык среди ракшасов взял стрелы — одну, затем три, затем пять, затем семь — наложил на лук, натянул и выпустил.

Verse 78

तेबाणाःकालसङ्काशाराक्षसेन्द्रधुनुश्च्युताः ।।।।हेमपुङ्खारविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् ।

Те стрелы, подобные самому Кале, слетевшие с лука владыки ракшасов, — с золотыми оперениями, сияющие как солнце, — сделали небо словно пылающим.

Verse 79

तस्तान्राक्षसोत्सृष्टान्शरौघान्राघवानुजः ।।।।असम्ब्रान्तःप्रचिच्छेदनिशितैर्बहुभिश्शरैः ।

Тогда младший брат Рагхавы, не дрогнув, рассёк тот поток стрел, выпущенных ракшасом, множеством своих острых и метких стрел.

Verse 80

तान् शरान्युधिसम्प्रेक्ष्यनिकृत्तान्रावणात्मजः ।।।।चुकोपत्रिदशेन्द्रारिर्जग्राहनिशितंशरम् ।

Увидев в битве, что те стрелы были рассечены, сын Раваны — враг царя богов Индры — воспылал гневом и взял другую острую стрелу.

Verse 81

ससन्धायमहातेजास्तंबाणंसहसोत्सृजत् ।।।।तेनस्सौमित्रिमायान्तमाजघानस्तनान्तरे ।

Тот могучий, наложив стрелу, с силой выпустил её; ею он поразил наступавшего Саумитри между грудей.

Verse 82

अतिकायेनसौमित्रिस्ताडितोयुधिवक्षसि ।।।।सुस्रावरुधिरंतीव्रंमदंमत्तइवद्विपः ।

Поражённый в грудь в бою Атикаей, Саумитри истёк стремительной кровью — словно течёт ихор у слона в поре гона.

Verse 83

सचकारतदात्मानंविशल्यंसहसाविभुः ।।।।जग्राह च शरंतीक्ष्णमस्त्रेणापिचसन्दधे ।

Тогда Могучий внезапно избавил себя от раны стрелы; он схватил острый дротик и, силой мантры-астры, приготовился к ответному удару.

Verse 84

आग्नेयेनतदाऽस्त्रेणयोजयामाससायकम् ।।।।स जज्वालतदाबाणोधनुष्यस्यमहात्मनः ।

Тогда, призвав Агни-астру, он наделил стрелу силой; и тотчас древко на луке великодушного воина вспыхнуло пламенем.

Verse 85

अतिकायोतितेजस्वीसौरमस्त्रंसमादधे ।।।।तेनबाणंभुजङ्गाभंहेमपुङ्खमयोजयत् ।

Атика́я, пылающий могучим сиянием, взял Сау́ра-астру; и ею наложил на лук стрелу, подобную змею, с золотым оперением.

Verse 86

तदस्त्रंज्वलितंघोरंलक्ष्मणश्शरमाहितम् ।।।।अतिकायायचिक्षेपकालदण्डमिवान्तकः ।

Лакшмана, наложив на стрелу то грозное, пылающее оружие-астру, метнул её в Атикаю — словно сама Смерть бросает жезл Времени.

Verse 87

आग्नेयेनाभिसंयुक्तंदृष्टवाबाणंनिशाचरः ।।।।उत्ससर्जतदाबाणंदीप्तंसूर्यास्त्रयोजितम् ।

Увидев стрелу, соединённую с Агнея-астрой, ночной воитель тотчас выпустил пылающую стрелу, наделённую Сурья-астрой.

Verse 88

तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।

Высоко в небе те две стрелы ударили друг о друга; их наконечники пылали сиянием — словно две разъярённые змеи, столкнувшиеся в схватке.

Verse 89

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।।।

Сжигая друг друга, две стрелы упали на землю; их пламя угасло, они обратились в пепел — и лучшие стрелы уже не сияли. Хотя прежде они пылали, на земле не блеснули.

Verse 90

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।

Сжигая друг друга, две стрелы упали на землю; их пламя угасло, они обратились в пепел — и лучшие стрелы уже не сияли. Хотя прежде они пылали, на земле не блеснули.

Verse 91

ततोऽतिकायस्सङ्कृद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् ।तत्प्रचिच्छेदसौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेणवीर्यवान् ।।।।

Тогда Атикая, пылая гневом, выпустил снаряд Айшика, наделённый силой Тваштри; но доблестный Саумитри (Лакшмана) рассёк его оружием, заряженным мощью Индры.

Verse 92

ऐषीकंनिहतंदृष्टवारुषितोरावणात्मजः ।याम्येनार्स्तेणसङ्कृद्धोयोजयामाससायकम् ।।।।

Увидев, что Айшика уничтожен, сын Раваны пришёл в ярость; в гневе он наложил на свою стрелу оружие Ямья, подвластное Яме.

Verse 93

ततस्तदस्त्रंचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।वायव्येनतदस्त्रेणनिजघान स लक्ष्मणः ।।।।

Тогда ночной воин метнул то оружие в Лакшману; но Лакшмана поразил его и низверг Вайавья-астрой — оружием, подвластным Богу Ветра.

Verse 94

अथैनंशरधाराभिर्धाराभिरिवतोयदः ।अभ्यवर्षत्सुसङ्कृद्धोलक्ष्मणोरावणात्मजम् ।।।।

Тогда Лакшмана, пылая яростью, осыпал сына Раваны потоками стрел, как дождевое облако изливает водные ливни.

Verse 95

तेऽतिकायंसमासाद्यकवचेवज्रभूषिते ।भग्नाग्रशल्यास्सहसापेतुर्बाणामहीतले ।।।।

Но когда те стрелы поразили Атикая в его доспех, твёрдый как алмаз, их наконечники тотчас раскололись, и стрелы пали на землю.

Verse 96

तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।अभ्यवर्षन्महेषूणांसहस्रेणमहायशाः ।।।।

Увидев, что те стрелы оказались тщетны, Лакшмана — губитель вражеских витязей, славный доблестью, — осыпал врага тысячей могучих стрел.

Verse 97

स वृष्यमाणोबाणौघैरतिकायोमहाबलः ।अवध्यकवचस्सङ्ख्येराक्षसोनैवविव्यथे ।।।।

Хотя могучего ракшасу Атикая осыпал поток стрел, он, облачённый в непробиваемые доспехи, в самой гуще сражения не дрогнул.

Verse 98

शरंचाशीविषाकारंलक्ष्मणायव्यपासृजत् ।स तेनविद्धस्सौमित्रिर्मर्मदेशेशरेण ह ।।।।मुहूर्तमात्रंनिस्संज्ञोह्यभवच्छत्रुतापनः ।

Тогда он пустил в Лакшману стрелу, подобную ядовитому змею. Саумитри, поражающий врагов, был ранен ею в жизненно важное место и на краткий миг лишился сознания.

Verse 99

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।।।

Затем, придя в себя, могучий укротитель врагов четырьмя превосходными стрелами в битве сразил коней и возницу; а дождём стрел сокрушил и древко знамени колесницы.

Verse 100

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।6.71.99।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।6.71.100।।

Затем, придя в себя, могучий укротитель врагов в сражении четырьмя превосходными стрелами поразил коней и возничего; и, осыпав колесницу дождём стрел, сокрушил её знамя и древко.

Verse 101

असम्भ्रान्तस्ससौमित्रिस्तान्शरानभिलक्षितान् ।मुमोचलक्ष्मणोबाणान्वधार्थंतस्यरक्षसः ।।।।

Лакшмана, сын Сумитры, оставаясь невозмутимым и собранным, выпустил те метко наведённые стрелы, желая сразить того ракшаса.

Verse 102

न शशाकरुजंकर्तुंयुधितस्यनरोत्तमः ।अथैनमभ्युपागम्यवायुर्वाक्यमुवाच ह ।।।।

Но лучший из людей, Лакшмана, не смог нанести ему раны в битве. Тогда к нему приблизился Ваю, бог Ветра, и сказал такие слова.

Verse 103

ब्रह्मदत्तवरोह्येषअवध्यकवचावृतः ।ब्राह्मेणास्त्रेणभ्निथ्येनमेषवध्योहिनान्यथा ।।।।अवध्यएषह्यन्येषामस्त्राणांकवचीबली ।

Этот получил дар от Брахмы и покрыт неуязвимыми доспехами. Порази его оружием Брахмы — лишь так он может быть убит, иначе никак. Ибо, в броне и могучий, он неуязвим для всех прочих оружий.

Verse 104

ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।

Тогда Саумитри, чья доблесть была подобна Индре, услышав слова Ваю, тотчас привёл в действие оружие Брахмы и взял стрелу с безошибочной, неудержимой стремительностью.

Verse 105

नियुज्यमानेसौमित्रिणाबाणवरेशिताग्रे ।दिशश्चचन्द्रर्कमहाग्रहाश्चनभश्चतत्रासचचालचोर्वी ।।।।

Когда Саумитри привёл в действие ту превосходную стрелу с острым наконечником, содрогнулись стороны света; луна, солнце и великие планеты, само небо и земля также устрашились и задрожали.

Verse 106

तंब्रह्मणोऽस्त्रेणनियुज्यचापेशरंसुपुङ्खंयमदूतकल्पम् ।सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्यतस्यससर्जबाणंयुधिवज्रकल्पम् ।।।।

Саумитри наложил на лук стрелу с прекрасным оперением, наделённую оружием Брахмы и подобную вестнику Ямы; и в самой гуще битвы он выпустил в сына врага Индры (Атикаю) этот дротик, подобный молнии.

Verse 107

तंलक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगंसमापतन्तंज्यलनप्रकाशम् ।सुपर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खंतदाऽतिकायस्समरेददर्श ।।।।

Тогда Атика́я на поле брани увидел стрелу, выпущенную Лакшманой: с безошибочной стремительностью, несущуюся прямо на него, пылающую как огонь и украшенную великолепными пёстрыми перьями, словно крылья Гаруды.

Verse 108

तंप्रेक्षमाणस्सहसाऽतिकायोजघानबाणैर्निशितैरनेकैः ।स सायकस्तस्यसुपर्णवेगस्तदातिकायस्यजगामपार्श्वम् ।।।।

Пока Атика́я смотрел, Лакшмана внезапно поразил его множеством острых стрел. И одна стрела, стремительная как Гаруда, рванулась вперёд и достигла бока Атика́и.

Verse 109

तमागतंप्रेक्ष्यतदातिकायोबाणंप्रदीप्तान्तककालकल्पम् ।जघानक्त्यृष्टिगदाकुठारैशूलैर्हुलैश्चाप्यविपन्नचेता ।।।।

Увидев летящую к нему стрелу, пылающую как Смерть и Время, Атика́я, не дрогнув, сбил её дротиками, копьями, булавами, топорами, трезубцами и иными метательными снарядами.

Verse 110

तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणिमोघानिकृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः ।प्रगृह्यतस्यैवकिरीटजुष्टम् ततोऽतिकायस्यशिरोजहार ।।।।

Обратив в тщету те дивно устроенные оружия, стрела, пылавшая как огонь, затем вырвала и унесла голову Атикаи, украшенную венцом.

Verse 111

तछचिरस्सशिरस्त्राणंलक्ष्मणेषुप्रपीडितम् ।पपातसहसाभूमौशृङ्गंहिमवतोयथा ।।।।

Та голова, вместе с шлемом, сокрушённая стрелами Лакшманы, внезапно пала на землю, словно вершина Химавата.

Verse 112

तंभूमौनिपतितंदृष्टवाविक्षिप्तभूषणम्बभूवुर्व्यथितास्सर्वेहतशेषानिशाचराः ।।।।

Увидев его павшим на землю, с разметанными украшениями, все уцелевшие ракшасы содрогнулись от скорби.

Verse 113

तेविषण्णमुखादीनाःप्रहारजनितश्रमाः ।विनेदुरुच्चैर्बहवस्सहसाविस्वरैस्स्वरैः ।।।।

С поникшими лицами и сломленным духом, изнурённые ударами, многие из них внезапно завопили громко — хриплыми, несогласными голосами.

Verse 114

ततस्तेत्वरितंयातानिरपेक्षानिशाचराः ।पुरीमभिमुखाभीताद्रवन्तोनायकेहते ।।।।

Тогда, когда их вождь был убит, испуганные ракшасы, не помышляя ни о чём и спеша, бросились бежать к городу Ланке.

Verse 115

प्रहर्षयुक्ताबहवस्तुवानराःप्रबुद्दपद्मप्रतिमाननास्तदा ।अपूजयन्लक्ष्मणविष्टभागिनंहतेरिपौभीमबलेदुरासदे ।।।।

Тогда многие ванары, исполненные ликования, с лицами, подобными распустившимся лотосам, воздали почести Лакшмане, радостному, ибо был сражён враг грозный, страшной мощи и неприступный.

Verse 116

अतिबलमतिकायमभ्रकल्पंयुधिविनिपात्य स लक्ष्मणःप्रहृष्टः ।त्वरितमथतदा स रामपार्श्वंकपिनिवहैश्चसुपूजितोजगाम ।।।।

Сразив в бою чрезвычайно могучего Атикая, громадного, как туча, Лакшмана возликовал; и, достойно почтённый сонмами ванаров, поспешил затем к стороне Рамы.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a means-and-ends constraint: Atikāya is protected by a Brahmā-granted boon and unbreakable armor, so ordinary valor and conventional weapons are insufficient; dharma-yuddha here requires selecting the precise sanctioned means (Brāhma astra) rather than escalating indiscriminately.

Efficacy in righteous action depends on discriminative knowledge (viveka) and guidance: Lakṣmaṇa’s courage is necessary but must be paired with correct upāya. Vāyu’s counsel illustrates that even the best warrior must align effort with the governing law of boons/astravidyā to restore moral and tactical order.

The action is set on the Laṅkā battlefield with prominent war-culture markers: the vast chariot drawn by a thousand horses, the Rāhu emblem on the standard, and the ritualized invocation of named divine astras—features that map the epic’s martial material culture and its cosmological weapon-theology.