Sarga 65 Hero
Yuddha KandaSarga 6557 Verses

Sarga 65

कुम्भकर्णप्रस्थानम् — Kumbhakarna’s Departure for Battle

युद्धकाण्ड

В Сарге 65 показано, как выступление Кумбхакарны из придворного совета превращается в обрядовое вооружение и торжественный выход на битву. Он укоряет Маходару за унылый тон и утверждает воинскую дхарму: доблесть подтверждается делами, а не самовосхвалением. Он заявляет, что пойдёт на поле брани, чтобы исправить общие стратегические промахи. Равана отвечает убеждением и успокоением: он распознаёт страх Маходары перед Рамой, восхваляет несравненную силу и благожелательность Кумбхакарны и побуждает его уничтожить войско ванаров и двух князей. Кумбхакарна клянётся снять тревогу Раваны, убив Раму; предлагает выступить одному, оставив войско, но Равана предостерегает от самонадеянности одиночного похода и велит идти под охраной. Затем следует церемония посвящения: на Кумбхакарну возлагают гирлянды, наручи, кольца, украшения, венец, серьги, пояс и доспех; его величие описывают космическими сравнениями — с огнём, луной, Нараяной/Тривикрамой. Он выступает под грохот барабанов и звук раковин, среди колесниц, слонов и разных ездовых животных, и появляются зловещие знамения: чёрные тучи с молниями, шакалы, кружащие птицы, гриф на его оружии, падающие метеоры, померкшее солнце и неподвижный ветер; но он идёт дальше, понуждаемый судьбой. Перейдя вал, он приводит в ужас ряды ванаров; от его рёва они рассеиваются и падают духом — так обозначается узловая тема: царская пышность и уверенность речи на фоне дурных предвестий и близкой смертности.

Shlokas

Verse 1

स तथोक्तस्तुनिर्भर्त्स्यकुम्भकर्णोमहोदरम् ।अब्रवीद्राक्षसश्रेष्ठंभ्रातरंरावणंततः ।।।।

Так услышав сказанное, Кумбхакарна сурово укорил Маходару; затем он обратился к своему брату Раване, первейшему среди ракшасов.

Verse 2

सोऽहंतवभयंघोरंवधात्तस्यदुरात्मनः ।रामस्याद्यप्रमार्जामिनिर्वैरोहिसुखीभव ।।।।

Сегодня я сотру твой страшный страх, убив этого Раму с порочной душой; будь без вражды и пребывай в покое.

Verse 3

गर्जन्ति न वृथाशूरानिर्जलाइवतोयदाः ।पश्यसम्पद्यमानंतुगर्जितंयुधिकर्मणा ।।।।

Герои не рычат напрасно, как тучи без воды; смотри: мой рёв будет подтверждён делами на поле брани.

Verse 4

न मर्षयन्तिचात्मानंसम्भावयतिनात्मना ।अदर्शयित्वाशूरास्तुकर्मकुर्वन्तिदुष्करम् ।।।।

Истинные воины не потакают себе даже когда их чтут; и не восхваляют себя. Не выставляя себя напоказ, они совершают деяния, трудные для исполнения.

Verse 5

विक्लबानामबुद्धीनांराज्ञापण्डितमानिनाम् ।श्रृण्वतासदितमिदंत्वाद्विधानांमहोदर ।।।।

Завыли страшного вида шакалы, с пылающими кусками в пастях; и птицы сделали зловещие круги влево и затем опустились.

Verse 6

युद्धेकापुरुषैर्नित्यंभवद्भिःप्रियवादिभि: ।राजानमनुगच्छद्भिःसर्वंकृत्यमोद्धिसादितम् ।।।।

Вы, вечно трусливые в битве, хоть и сладкоречивые, следуя за царём и льстя ему, довели всякое дело до этой погибели.

Verse 7

राजशेषाकृतालङ्काक्षीणःकोशोबलंहतम् ।राजानमिममासाद्यसुहृचचिह्नममित्रकम् ।।।।

Ланка сведена к остаткам царства; казна истощена, войско разбито — ибо враги, носящие знаки дружбы, окружили и склонили этого царя.

Verse 8

एषनिर्याम्यहंयुद्धमुद्यतश्शत्रुनिर्जये ।दुर्नयंभवतामद्यसमीकर्तुंमिहाहवे ।।।।

Потому ныне я выхожу на битву, готов сокрушить врагов, чтобы здесь, в сражении, искупить и исправить ваши дурные решения.

Verse 9

एवमुक्तवतोवाक्यंकुम्भकर्णस्यधीमतः ।प्रत्युवाचततोवाक्यंप्रहसन्राक्षसाधिपः ।।।।

Когда мудрый Кумбхакарна сказал так, владыка ракшасов, усмехаясь со смехом, затем ответил своими словами.

Verse 10

महोदरोऽयंरामात्तुपरित्रस्तो न संशयः ।न हिरोचयतेतात युद्धंयुद्धविशारद ।।।।

Этот Маходара, без сомнения, устрашён Рамой. Он не одобряет войны сердцем, милый мой, хотя и искусен в ратном деле.

Verse 11

कश्चिन्मेत्वत्समोनास्तिसौहृदेनबलेन च ।गच्छशत्रुवधायत्वंकुम्भकर्णजयाय च ।।।।

Для меня нет равного тебе — ни в верной дружбе, ни в силе. Ступай, Кумбхакарна, сокруши врагов и стяжай победу.

Verse 12

तस्मात्तुशत्रुनाशार्थंभवान्सम्बोधितोमया ।अयंहिकालस्सुहृदांराक्षसानामरिन्दम ।।।।

Потому я и пробудил тебя ради истребления врага: ибо настал поистине решающий час для ракшасов и их союзников, о сокрушитель врагов.

Verse 13

तद्गच्छशूलमादायपाशहस्तइवान्तकः ।वानरान्राजपुत्रौ च भक्ष्यादित्यतेजसा ।।।।

Итак ступай, подняв трезубец, словно сама Смерть, держащая в руке петлю; и сиянием, подобным солнцу, пожри ванаров и двух царственных князей.

Verse 14

समालोक्यतुतेरूपंविद्रविष्यन्तिवानराः ।रामलक्ष्मणयोश्चापिहृदयेप्रस्फुटिष्यतः ।।।।

Увидев твой грозный облик, полчища ванаров обратятся в бегство; и даже сердца Рамы и Лакшманы будут сокрушены.

Verse 15

एवमुक्त्वामहातेजाःकुम्भकर्णंमहाबलम् ।पुनर्जातमिवात्मानंमेनेराक्षसपुङ्गवः ।।।।

Сказав так могучему Кумбхакарне, сияющий вождь ракшасов почувствовал себя словно заново рожденным.

Verse 16

कुम्भकर्णबलाभिज्ञोजानंस्तस्यपराक्रमम् ।बभूवमुदितोराजाशशाङ्कइवनिर्मलः ।।।।

Зная силу и доблесть Кумбхакарны, царь возрадовался — ясный и безмятежный, как безупречная луна.

Verse 17

इत्येवमुक्तःसम्हृष्टोनिर्जगाममहाबलः ।राज्ञस्तुवचनंश्रुत्वाकुम्भकर्णस्समुद्यत:।। ।।

Так обращённый, могучий Кумбхакарна, возрадовавшись, услышав слово царя, поднялся и выступил в путь.

Verse 18

आददेनिशितंशूलंवेगाच्छत्रुनिबर्हणम् ।सर्वकालायसंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।।।।

В спешке он схватил острое шула — истребитель врагов, пылающее, как тёмное железо, украшенное раскалённым золотом.

Verse 19

इन्द्राशनिसमंभीमंवज्रप्रतिमगौरवम् ।देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् ।। ।।रक्तमाल्यंमहाधामंस्वतश्चोद्गतपावकम् ।आदायनिशितंशूलंशत्रुशोणितरञ्जितम् ।।।।कुम्भकर्णोमहातेजारावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Взяв в руки острое шула — грозное, как молния Индры, тяжёлое, как ваджра, губительное для девов, данавов, гандхарвов, якшей и змееподобных существ, увитое красными гирляндами, сияющее великим светом, словно само извергало пламя, окрашенное кровью врагов, — могучий, исполненный блеска Кумбхакарна обратился с речью к Раване.

Verse 20

इन्द्राशनिसमंभीमंवज्रप्रतिमगौरवम् ।देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् ।।6.65.19 ।।रक्तमाल्यंमहाधामंस्वतश्चोद्गतपावकम् ।आदायनिशितंशूलंशत्रुशोणितरञ्जितम् ।।6.65.20।।कुम्भकर्णोमहातेजारावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Взмахнув острым шула — грозным, как молния Индры, тяжёлым, как ваджра, губительным для девов, данавов, гандхарвов, якшей и змееподобных существ, пылающим, увитым красными гирляндами и окрашенным кровью врагов, — могучий Кумбхакарна обратился к Раване.

Verse 21

गमिष्याम्यहमेकाकीतिष्ठत्विहबलंमम ।।।।अद्यतान् क्षुभितान् क्रुद्धोभक्षयिष्यामिवानरान् ।

Я выступлю один; пусть моё войско остаётся здесь. Сегодня, в гневе, я пожру тех взбудораженных воинов-ванаров.

Verse 22

कुम्भकर्णवचश्श्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् ।।।।सैन्यैःपरिवृतोगच्छशूलमुद्गतपाणिभिः ।

Услышав слова Кумбхакарны, Равана сказал: «Выступай, окружённый войсками, держа в руках поднятый шӯла».

Verse 23

वानराहिमहात्मानश्शीघ्रास्सव्यवसायिनः ।।।।एकाकिनंप्रमत्तंवानयेयुद्धशनैःक्ष्यम् ।

Ибо воины-ванары великодушны, стремительны и твёрды в решимости; одинокого или беспечного они в бою будут изнурять понемногу и погубят — даже зубами.

Verse 24

तस्मात्परमदुर्धर्षै: सैन्यैःपरिवृतोव्रज ।।।।रक्षसामहितंसर्वंशत्रुपक्षंनिषूदय ।

Потому ступай, окружённый войсками, которых крайне трудно одолеть, и истреби весь вражеский стан — всех, кто враждебен ракшасам.

Verse 25

अथासनात्समुत्पत्यस्रजं मणिकृतान्तराम् ।।।।आबबन्धमहातेजाःकुम्भकर्णस्यरावणः ।

Затем сияющий Равана вскочил со своего сиденья и возложил на Кумбхакарну цветочную гирлянду, украшенную промежутками из драгоценных камней.

Verse 26

अङ्गदान्यङ्गुलीवेष्टान्वराण्याभरणानि च ।।।।हारं च श्शिसङ्काशमाबबन्दमहात्मनः ।

Он возложил на того великодушного наручи и кольца, изысканные украшения и ожерелье, сияющее, как луна.

Verse 27

दिव्यानि च सुगन्धीनिमाल्यदामानिरावणः ।।।।श्रोत्रिचासञ्जयामासश्रीमतीचास्यकुण्डले ।

Равана также возложил на него небесные благоуханные гирлянды и повесил на уши великолепные серьги.

Verse 28

काञ्चनाङ्गदकेयूरोनिष्काभरणभूषितः ।।।।कुम्भकर्णोबृहत्कर्णस्सुहुतोऽग्निरिवाबभौ ।

Украшенный золотыми наручами и браслетами и убранный украшениями нишка, Кумбхакарна, широкоухий, воссиял, как хорошо разожжённый жертвенный огонь.

Verse 29

श्रोणीसूत्रेणमहतामेचकेनव्यराजत ।।।।अमृतोत्पादनेनद्धोभुजङ्गेनेवमन्दरः ।

С огромным тёмным поясом на бёдрах он блистал, словно гора Мандара, обвитая змеем при пахтании, породившем амриту.

Verse 30

स काञ्चनंभारसहंनिवातंविद्युत्प्रभंदीप्तमिवात्मभासा ।आबध्यमानःकवचंरराजसन्ध्याभ्रसम्वीतराजः ।।।।

Когда на него надевали тяжёлый золотой панцирь — стойкий против ветра, сияющий как молния, пылающий собственным светом, — он засиял, словно царь гор, окутанный сумеречными облаками.

Verse 31

सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

Украшенный на всех членах, тот ракшаса с трезубцем в руке явился словно Нараяна, готовый к трём шагам. Затем, обняв брата, совершив вокруг него прадакшину и склонив голову в поклонении, могучий выступил в путь.

Verse 32

सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।6.65.31।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।6.65.32।।

Наделённый великой силой, он обнял брата, совершил вокруг него почтительную прадакшину, склонил перед ним голову и затем выступил.

Verse 33

निष्पतन्तंमहाकायंमहानादंमहाबलम् ।तमाशीर्भिःप्रशस्ताभिःप्रेषयामासरावणः ।।।।

Когда тот, огромного тела, с громовым кличем и великой силой, уже выступал, Равана проводил его благими, благословенными напутствиями.

Verse 34

शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैस्सैन्यैश्चापिवरायुथैः ।तंगजैश्चतुरङ्गैश्चस्यन्दनैश्चाम्बुदस्वनैः ।।।।अनुजग्मुर्महात्मानं रथिनो रथिनां वरम् ।

Под грохот раковин и барабанов, вместе с войском, вооружённым превосходным оружием,—со слонами, конями и колесницами, гремящими как грозовые тучи,—колесничие последовали за тем великодушным героем, лучшим среди воинов-колесничих.

Verse 35

सर्पैरुष्ट्रैःखरैरश्वैस्सिम्हद्विपमृगद्विजैः ।अनुजग्मुश्चतंघोरंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

Они последовали за грозным, могучим Кумбхакарной — верхом на змеях, верблюдах, ослах и конях, а также на львах, слонах, оленях и птицах.

Verse 36

स पुष्पवर्षैरवकीर्यमाणोधृतातपत्रःशितशूलपाणिः ।मदोत्कटःशोणितगन्धमत्तोविनिर्ययौदावनदेवशत्रुः ।।।।

Осыпаемый дождём цветов, под сенью зонта, с острым трезубцем в руке, опьянённый питьём и обезумевший от запаха крови, тот враг девов и данавов выступил наружу.

Verse 37

पदातयश्चबहवोमहानादामहाबलाः ।अन्वयूराक्षसाभीमाभीमाक्षाश्शस्त्रपाणयः ।।।।

Многие ракшасы последовали пешими — с громовым рёвом, могучие и устрашающие, с грозными глазами, с оружием в руках.

Verse 38

रक्ताक्षास्सुमहाकायानीलाञ्चनचयोपमाः ।शूलानुद्यम्यखडगांश्चनिशितांश्चपरश्वधान् ।।।।बहुव्यामांश्चपरिघान्गदाश्चमुसलानि च ।तालस्कन्धांश्चविपुलान्क्षेपणीयान्दुरासदान् ।।।।

С красными глазами и исполинскими телами, тёмные, словно груды синей анджаны, они выступили, размахивая трезубцами, мечами и острыми секирами; неся также железные палицы во много локтей, булавы и дубины, огромные стволы пальм и метательные снаряды, которым трудно противостоять.

Verse 39

रक्ताक्षास्सुमहाकायानीलाञ्चनचयोपमाः ।शूलानुद्यम्यखडगांश्चनिशितांश्चपरश्वधान् ।।6.65.38।।बहुव्यामांश्चपरिघान्गदाश्चमुसलानि च ।तालस्कन्धांश्चविपुलान्क्षेपणीयान्दुरासदान् ।।6.65.39।।

Они несли железные палицы во много локтей, булавы и дубины, и огромные стволы пальм — метательные оружия, которым трудно противостоять.

Verse 40

अथान्यद्वपुरादायदारुणंरोमहर्षणम् ।निष्पपातमहातेजाःकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।धनुःशतपरीणाहः स षट्छत्रसमुच्छ्रितः ।रौद्रःशकटचक्राक्षोमहापर्वतसन्निभः ।।।।

Тогда могучий и сияющий Кумбхакарна принял иной облик — страшный, наводящий дрожь, — и вырвался наружу: тело его было в обхвате как сто луков и высилось как шестьсот; свирепый, с глазами, подобными колесам колесницы, он был как великая гора.

Verse 41

अथान्यद्वपुरादायदारुणंरोमहर्षणम् ।निष्पपातमहातेजाःकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.65.40।।धनुःशतपरीणाहः स षट्छत्रसमुच्छ्रितः ।रौद्रःशकटचक्राक्षोमहापर्वतसन्निभः ।।6.65.41।।

В обхвате он был как сто луков и высился как шестьсот; в гневе, с глазами, подобными колесам колесницы, он казался огромной горой.

Verse 42

सन्निपत्य च रक्षांसिदग्धशैलोपमामहान् ।कुम्भकर्णोमहावक्त्रःप्रहसन्निदमब्रवीत् ।।।।

Приблизившись к ракшасам, великий Кумбхакарна — словно обугленная гора, с огромной пастью — рассмеялся и произнёс такие слова.

Verse 43

अद्यवानरमुख्यानांतानियूथानिभागश ।निर्दहिष्यामिसङ्ख्रुद्धश्शलाभानिवपावकः ।।।।

Сегодня, в ярости, я сожгу те полки вождей ванаров — по частям, как огонь пожирает мотыльков.

Verse 44

नापराध्यन्तिमेकामंवानरा: वनचारिणः ।जातिरस्मद्विधानांसापुरोद्यानविभूषणम् ।।।।

Ванары, что странствуют по лесам, по своей воле не оскорбляли меня; их род для таких, как мы, — украшение царских садов.

Verse 45

पुररोधस्यमूलंतुराघवस्सहलक्ष्मणः ।हतेतस्मिन् हतंसर्वंतंवधिष्यामिसंयुगे ।।।।

Но истинный корень этой осады города — Рагхава вместе с Лакшманой; если он будет убит, то всё будет словно убито. Потому я сражу его в битве.

Verse 46

एवंतस्यब्रुवाणस्यकुम्भकर्णस्यराक्षसाः ।नादंचक्रुर्महाघोरंकम्पयन्तइवार्णवम् ।।।।

Когда Кумбхакарна говорил так, ракшасы подняли страшный рёв, словно сотрясая сам океан.

Verse 47

तस्यनिष्पततस्तूर्णंकुम्भकर्णस्यधीमतः ।बभूवुर्घोररूपाणिनिमित्तानिसमन्ततः ।।।।

Когда мудрый Кумбхакарна стремительно ринулся вперёд, со всех сторон явились грозные знамения.

Verse 48

उल्काशनियुतामेघाबभूवुर्गर्धभारुणाः ।ससागरवनाचैववसुधासमकम्पत ।।।।

Собрались тучи ослиного цвета, отягчённые метеорами, громом и молниями; и земля — с океанами и лесами — словно задрожала.

Verse 49

घोररूपाश्शिवानेदुस्सज्वालकबलैर्मुखैः ।मण्डलान्यपसव्यानिबबन्धुश्चविहङ्गमाः ।।।।

Завыли страшного вида шакалы, с пылающими кусками в пастях; и птицы сделали зловещие круги влево и затем опустились.

Verse 50

निष्पपात च गृध्रोमालेवाऽस्यपथिगच्छतः ।प्रास्फुरन्नयनंचास्यसव्योबाहुश्चकम्पत ।।।।

Когда он продвигался по дороге, вдруг гриф опустился — словно гирлянда — на его копьё; глаз его задёргался, и левое плечо/рука затрепетали: зловещие знамения на пути.

Verse 51

निष्पपाततदाचोल्काज्वलन्तीभीमनिश्श्वना ।आदित्योनिष्प्रभश्चासीन्नप्रवाति च ऽनिलः ।।।।

Тогда пал пылающий метеор с ужасающим грохотом; солнце померкло, и даже ветер перестал дуть — космические знамения сгущались перед грядущей битвой.

Verse 52

अचिन्तयन्महोत्पातानुदितान्रोमहर्षणान् ।निर्ययौकुम्भकर्णस्तुकृतान्तबलचोदितः ।।।।

Но Кумбхакарна выступил, не внимая тем великим, до дрожи пугающим знамениям, словно гонимый силой Смерти и судьбы.

Verse 53

न लङ्घयित्वाप्राकारंपद्भ्यांपर्वतसन्निभः ।ददर्शाभ्रघनप्रख्यंवानरानीकमद्भुतम् ।।।।

Не перепрыгивая через укрепление, он пошёл пешком, подобный горе; перейдя вал, он увидел дивное воинство ванаров, сгущённое, словно плотная гряда облаков.

Verse 54

तेदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंवानराःपर्वतोपमम् ।वायुनुन्नाइवघनाययुस्सर्वादिशस्तदा ।।।।

Увидев лучшего из ракшасов, гороподобного ростом, ванары тогда разлетелись во все стороны, словно тучи, разгоняемые ветром.

Verse 55

तद्वानरानीकमतिप्रचण्डंदिशोद्रवद्भिन्नमवाभ्रजालम् ।स कुम्भकर्णस्समवेक्ष्यहर्षान्ननादभूयोघनवद्घनाभः ।।।।

Увидев то яростное и грозное воинство ванаров, уже разбитое и бегущее во все стороны, словно сеть облаков, Кумбхакарна — тёмный, как дождевое облако, — вновь и вновь заревел от ликования.

Verse 56

तेतस्यघोरंनिनदंनिशम्ययथानिनादंदिविवारिदस्य ।पेतुर्धरण्यांबहवःप्लवङ्गानिकृत्तमूलाइवशालवृक्षाः ।।।।

Услышав его страшный рёв, подобный грому дождевых туч в небе, многие плаваṅги пали на землю, как деревья шала, валящиеся, когда подрублены их корни.

Verse 57

विपुलपरिघवान् स कुम्भकर्णोरिपुनिधनायविनिस्पृतोत्मा ।कपिषणभयमाददत्सुभीमंप्रभुरिवदण्डवान्युगान्ते ।।।।

С огромной железной палицей в руках Кумбхакарна, выпущенный ради гибели врагов, двинулся вперёд, наводя страшный ужас на ряды ванаров, словно владыка, держащий жезл кары в конце эпохи.

Frequently Asked Questions

The sarga contrasts fear-based counsel with duty-based action: Kumbhakarṇa condemns demoralizing speech, commits to repairing collective failures through battlefield responsibility, while Rāvaṇa balances praise with strategic caution against reckless solitary combat.

Valor is authenticated by conduct rather than self-advertisement, yet true leadership integrates courage with prudence; additionally, the narrative juxtaposes human agency (arming, counsel, resolve) with nimitta and daiva (portents and destiny) to frame war as morally charged and time-bound.

Laṅkā’s prākāra (rampart) marks the threshold from courtly order to battlefield chaos, while the ceremonial gifting of garlands, ornaments, parasol, and armor reflects royal investiture culture; the omen imagery (sky, ocean, birds, jackals, meteors) situates the march within traditional Sanskrit portent-lore.