
कुम्भकर्णदर्शनम् — The Appearance of Kumbhakarna and the Account of His Might
युद्धकाण्ड
Эта сарга начинается с того, что Рāма берёт лук и видит Кумбхакарну — увенчанного короной, подобного горе; от одной его исполинской величины ванары приходят в смятение. Рāма спрашивает Вибхишану о невиданном воине, и тот называет его сыном Вишраваса, который некогда одолел Индру и даже рати Ямы, а природной силой превосходит иных владык ракшасов, полагающихся на дарованные благословения. Далее Вибхишана излагает предание о прошлом: с рождения у Кумбхакарны был губительный, ненасытный голод — он пожирал живых существ и наводил ужас на народы, чем вызвал удар громовой молнии Индры. Но Кумбхакарна поразил Индру бивнем Айраваты. Тогда дэвы и прочие существа воззвали к Брахме, перечисляя его злодеяния: пожирание, нападения на дэвов, разрушение ашрамов и похищение чужих жён. Брахма проклял его сном, подобным смерти; Равана возразил, ссылаясь на род и справедливость, и Брахма установил компромисс: шесть месяцев сна и один день бодрствования — но этот единственный день описан как голод, угрожающий миру. Возвращаясь к настоящему на поле брани, Вибхишана призывает укрепить дух войска. Рāма велит Ниле развернуть силы и удерживать ворота, дороги и переправы Ланки, вооружив ванаров деревьями, камнями и горными вершинами; войско выстраивается в плотный боевой порядок, словно сгущённая туча.
Verse 1
ततोरामोमहातेजाधनुरादायवीर्यवान् ।किरीटिनंमहाकायंकुम्भकर्णंददर्श ह ।।6.61.1।।
Тогда Рама — могучий в доблести и пылающий сиянием — взяв свой лук, узрел Кумбхакарну, увенчанного короной и исполинского телом.
Verse 2
तंदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंपर्वताकारदर्शनम् ।क्रममाणमिवाकाशंपुरानारायणंप्रभुम् ।।6.61.2।।
Увидев того лучшего из ракшасов, видом подобного горе, он казался древним Владыкой Нараяной, словно шагающим ввысь, в небеса.
Verse 3
सतोयाम्बुदसङ्काशंकाञ्चनाङ्गदभूषणम् ।दृष्टवापुनःप्रदुद्रवावानराणांमहाचमूः ।।6.61.3।।
Увидев того ракшаса — тёмного, как туча, полная дождя, и украшенного золотыми наручами, — великое войско ванаров вновь бросилось бежать в тревоге.
Verse 4
विद्रुतांवाहिनींदृष्टवावर्धमानं च राक्षसम् ।सविस्मयमिदंरामोविभीषणमुवाच ह ।।6.61.4।।
Увидев, как войско обратилось в бегство, и как один ракшаса разрастался до исполинского вида, Рāма, изумлённый, обратился с такими словами к Вибхишане.
Verse 5
कोऽसौपर्वतसङ्काशःकिरीटीहरिलोचनः ।लङ्कायांदृश्यतेवीरःसविद्युदिवतोयदः ।।6.61.5।।
«Кто тот витязь, подобный горе, в венце, с рыжевато-жёлтыми глазами, видимый в Ланке, словно дождевое облако, озарённое молнией?»
Verse 6
पृथिव्यांकेतुभूतोऽसौमहानेकोऽत्रदृश्यते ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेविद्रवन्तिततस्ततः ।।6.61.6।।
«На земле он виден здесь один, великий, словно комета; увидев его, все ванары разбегаются кто куда.»
Verse 7
आचक्षवसुमहान् कोऽसौरक्षोवायदिवाऽसुरः ।न मयैवंविधंभूतंदृष्टपूर्वंकदाचन ।।6.61.7।।
«Скажи мне: кто этот исполинский сущий? Он ракшаса или, быть может, асура? Никогда прежде я не видел существа подобного.»
Verse 8
संपृष्टोराजपुत्रेणरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।विभीषणोमहाप्राज्ञःकाकुत्थ्समिदमब्रवीत् ।।6.61.8।।
Так, будучи спрошен царевичем Рамой, неутомимым в деянии, премудрый Вибхишана сказал Какаутстхе такой ответ.
Verse 9
येनवैवस्वतोयुद्धेवासवश्चपराजितः ।सैषविश्रवसःपुत्रःकुम्भकर्णःप्रतापवान् ।।6.61.9।।अस्यप्रमाणसदृशोराक्षसाऽन्यो न विद्यते ।
«Им в битве были повержены Вайвасвата (Яма) и даже Васава (Индра). Это — Кумбхакарна, могучий сын Вишраваса; среди ракшасов не найти иного, равного ему по величине.»
Verse 10
एतेनदेवायुधिदानवाश्चयक्षाभुजङ्गाःपिशिताशनाश्च ।गन्धर्वविद्याधरकिन्नरैश्चसहस्रशोराघवसम्प्रभग्नाः ।।6.61.10।।
«Им, о Рагхава, в битве были полностью обращены в бегство — тысячами — девы и данавы, якши, змеи, пожиратели плоти, а также гандхарвы, видьядхары и киннары.»
Verse 11
शूलपाणिंविरूपाक्षंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।हन्तुं न शेकुस्त्रिदशाःकालोऽयमितिमोहिताः ।।6.61.11।।
Кумбхакарну — с трезубцем в руке, с грозным взором и несокрушимой силой — не могли убить даже боги, ибо, омрачённые, думали: «Это сама Смерть».
Verse 12
प्रकृत्याह्येषतेजस्वीकुम्भकर्णोमहाबलः ।अन्येषांराक्षसेन्द्राणांवरदानकृतंबलम् ।।6.61.12।।
Ибо Кумбхакарна по самой своей природе сияющ и необычайно силён; тогда как сила прочих владык ракшасов создана дарами-боонами, ими полученными.
Verse 13
एतेनजातमात्रेणक्षुधार्तेनमहात्मना ।भक्षितानिसहस्राणिसत्त्वानांसुबहून्यपि ।।6.61.13।।
Едва родившись, терзаемый голодом, этот великий могучий сущий пожрал тысячи и тысячи живых существ.
Verse 14
तेषुसंभक्षयमाणेषुप्रजाभयनिपीडिताः ।यान्तिस्मशरणंशक्रंतमप्यर्थंन्यवेदयन् ।।6.61.14।।
Когда он продолжал пожирать их, люди, раздавленные страхом, пошли искать прибежища у Шакры (Индры) и поведали ему об этом.
Verse 15
सकुन्भकर्णंकुपितोमहेन्द्रोजघानवज्रेणशितेनवज्री ।सशक्रवज्राभिहतोमहात्माचचालकोपाच्चभृशंननाद ।।6.61.15।।
Тогда Махендра, разгневанный, поразил Кумбхакарну острым ваджрой; и тот могучий, сражённый молнией Шакры, пошатнулся и в ярости громко зарычал.
Verse 16
तस्यनानद्यमानस्यकुम्भकर्णस्यरक्षसः ।श्रुत्वानिनादंवित्रस्ताःभूमिभूयोवितत्रसे ।।6.61.16।।
Услышав рёв ракшасы Кумбхакарны, когда он ревел, испуганные существа ещё сильнее содрогались вновь и вновь по всей земле.
Verse 17
तत्रकोपान्महेन्द्रस्यकुम्भकर्णोमहाबलः ।विकृष्यैरावताद्धन्तंजघानोरसिवासवम् ।।6.61.17।।
Тогда могучий Кумбхакарна, воспылав гневом на Махендру, вырвал бивень у Айраваты и ударил им Васаву (Индру) в грудь.
Verse 18
कुम्भकर्णप्रहारार्तोविजज्वाल स वासवः ।ततोविषेदुस्सहसादेवाब्रह्मर्षिदानवाः ।।6.61.18।।प्रजाभिस्सहशक्रश्चययौस्थानंस्वयम्भुवः ।
Поражённый и страдающий от удара Кумбхакарны, Васава (Индра) вспыхнул мучительной болью. Тогда боги (девы), брахмариши и данавы внезапно впали в уныние; и Шакра вместе с существами направился в обитель Сваямбху (Брахмы).
Verse 19
कुम्भकर्णस्यदौरात्म्यंशशंसुस्तेप्रजापतेः ।।6.61.19।।प्रजानांभक्षणंचापिधर्षणं च दिवौकसाम् ।आश्रमध्वंसनंचापिपरस्त्रीहरणंभृशम् ।।6.61.20।।
Праджапати (Брахме) они поведали о порочности Кумбхакарны: что он пожирает людей, посягает даже на обитателей небес, разрушает ашрамы и жестоко похищает чужих жён.
Verse 20
कुम्भकर्णस्यदौरात्म्यंशशंसुस्तेप्रजापतेः ।।6.61.19।।प्रजानांभक्षणंचापिधर्षणं च दिवौकसाम् ।आश्रमध्वंसनंचापिपरस्त्रीहरणंभृशम् ।।6.61.20।।
Они донесли (Брахме) о злодеяниях Кумбхакарны: он пожирает живых существ, нападает даже на девов, разрушает ашрамы риши и с насилием похищает жён других мужей.
Verse 21
एवंप्रजायदित्वेषभक्षयिष्यतिनित्यशः ।अचिरेणैवकालेनशून्योलोकोभविष्यति ।।6.61.21।।
Если он будет так пожирать существ день за днём, то вскоре, с течением времени, мир опустеет и останется без живых.
Verse 22
वासवस्यवचश्श्रुत्वासर्वलोकपितामहः ।रक्षांस्यावाहयामासकुम्भकर्णंददर्श ह ।।6.61.22।।
Услышав слова Индры, Брахма — Питамаха, прародитель всех миров — созвал ракшасов и увидел среди них Кумбхакарну.
Verse 23
कुम्भकर्णंसमीक्ष्यैववितत्रासप्रजापतिः ।दृष्टवाविश्वास्यचैवैनंस्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।।6.61.23।।
Увидев Кумбхакарну, Праджапати содрогнулся от страха; и Саморожденный Брахма, желая укрепить его дух, произнёс эти слова.
Verse 24
ध्रुवंलोकविनाशायपौलस्त्येनासिनिर्मितः ।तस्मात्त्वमद्यप्रभृतिमृतकल्पःशयिष्यसे ।।6.61.24।।
Воистину, Паулатья создал тебя для гибели мира. Потому с этого дня ты будешь лежать, погружённый в сон, словно мёртвый.
Verse 25
ब्रह्मशापाभिभूतोऽथनिपपाताग्रतःप्रभोः ।ततःपरमसम्भ्रान्तोरावणोवाक्यमब्रवीत् ।।6.61.25।।
Тогда, подавленный проклятием Брахмы, он пал ниц перед Владыкой. И Равана, крайне смятённый, произнёс такие слова.
Verse 26
विवृद्धःकाञ्चनोवृक्षःफलकालेनिकृत्यते ।न नप्तारंस्वकंन्यायंशप्तुमेवंप्रजापते ।।6.61.26।।
Золотое дерево, когда оно уже выросло, не следует рубить в пору плодоношения. О Праджапати, не подобает так проклинать собственного правнука.
Verse 27
न मिथ्यावचनश्चत्वंस्वप्स्यत्येष न संशयः ।कालस्तुक्रियतामस्यशयनेजागरेतथा ।।6.61.27।।
Твоё слово не окажется ложным — в этом нет сомнения; ему надлежит спать. Но пусть будет назначен ему срок и для сна, и для пробуждения.
Verse 28
रावणस्यवचश्श्रुत्वास्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।शयिताह्येषषण्मासानेकाहंजागरिष्यति ।।6.61.28।।
Услышав слова Раваны, Саморожденный Брахма сказал: «Он будет спать шесть месяцев, а бодрствовать — один день».
Verse 29
एकेनाह्नात्वसौवीरश्चरन् भूमिंबुभुक्षितः ।व्यात्तास्योभक्षयेल्लोकान् सङ्कृद्धइवपावकः ।।6.61.29।।
И в тот единственный день этот воин, терзаемый голодом, будет бродить по земле с разинутой пастью и пожирать существ, словно пламя — яростный, вздымающийся огонь.
Verse 30
सोऽसौव्यसमापन्नःकुम्भकर्णमबोधयत् ।त्वत्पराक्रमभीतश्चराजासम्प्रतिरावणः ।।6.61.30।।
Поражённый бедствием, царь Равана, устрашённый твоей доблестью, ныне разбудил Кумбхакарну от сна.
Verse 31
स एषनिर्गतोवीरःशिबिराद्भीमविक्रमः ।वानरान्भृशसङ्कृद्धोभक्षयन्परिधावति ।।6.61.31।।
Тот герой, грозный своей мощью, вышел из стана; в ярости великой он мечется вокруг, намереваясь пожрать войска ванаров.
Verse 32
कुम्भकर्णंसमीक्ष्यैवहरयोऽद्यप्रविद्रुतुः ।कथमेनंरणेक्रुद्धंवारयिष्यन्तिवानराः ।।6.61.32।।
Лишь завидев Кумбхакарну, воины-ванары сегодня обратились в бегство. Как смогут ванары сдержать его в битве, когда он пылает гневом?
Verse 33
उच्यन्तांवानराःसर्वेयन्त्रमेतत्समुच्छ्रितम् ।इतिविज्ञायहरयोभविष्यन्तीहनिर्भयाः ।।6.61.33।।
Пусть всем ванарам скажут: «Эта возвышающаяся фигура — лишь хитроумное устройство, уловка». Узнав это, ванары здесь станут бесстрашны.
Verse 34
विभीषणवचश्श्रुत्वाहेतुमत्सुमुखेरितम् ।उवाचराघवोवाक्यंनीलंसेनापतिंतदा ।।6.61.34।।
Выслушав разумные слова Вибхишаны, сказанные им во благо, Рагхава тогда обратился к Ниле, военачальнику войска.
Verse 35
गच्छसैन्यानिसर्वाणिव्यूह्यतिष्ठस्वपावके ।द्वाराण्यादायलङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथसङ्क्रमान् ।।6.61.35।।
«Ступай, Павака: выстрой все войска и займи позицию, взяв под охрану ворота Ланки, её улицы и переправы».
Verse 36
शैलशृङ्गाणिवृक्षांश्चशिलाश्चाप्युपसंहर ।तिष्ठन्तुसायुधास्सर्वेसायुधाश्शैलपाणयः ।।6.61.36।।
«Собери также горные вершины, деревья и каменные глыбы. Пусть все стоят наготове, вооружённые, с камнями в руках».
Verse 37
राघवेणसमादिष्टोनीलोहरिचमूपतिः ।शशासवानरानीकंयथावत्कपिकुञ्जरः ।।6.61.37।।
Получив повеление от Рāгхавы, Нила — владыка войска ванаров, «слон среди обезьян» — распорядился обезьяньими полками в точности по приказу.
Verse 38
ततोगवाक्षश्शरभोहनूमानङ्गदस्तथा ।शैलशृङ्गाणिशैलाभागृहीत्वाद्वारमभ्ययुः ।।6.61.38।।
Тогда Гавакша, Шарабха, Хануман и также Ангада, схватив горные вершины и глыбы скал, двинулись к вратам.
Verse 39
रामवाक्यमुपश्रुत्य हरयो जितकाशिनः ।पादपैरर्दयवनीरावानराःपरवाहिनीम् ।।6.61.39।।
Услышав повеление Рамы, воины-ванары, жаждущие победы, начали сокрушать вражеское войско, поражая его деревьями.
Verse 40
ततोहरीणांतदनीकमुग्रंरराजशैलोद्यतदीप्तहस्तम् ।गिरेःसमीपानुगतंयथैवहन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ।।6.61.40।।
Тогда грозное войско ванаров засияло: их руки пылали, поднимая скалы и деревья; сомкнувшись тесно, они были подобны страшной гряде великих грозовых туч, прильнувших к склону горы.
The chapter frames a governance dilemma: Brahmā must restrain a destructive force (Kumbhakarṇa) without violating the integrity of divine speech and lineage obligations; the resolution fixes a bounded sleep-wake cycle, balancing cosmic protection with the principle that a creator’s decree should not be rendered false.
Power without restraint becomes world-threatening; therefore, cosmic and royal order requires limits (niyama) and disciplined strategy. The narrative also models counsel-based leadership: Rāma listens to Vibhīṣaṇa, then converts knowledge into coordinated defensive deployment.
Laṅkā’s defensive infrastructure is emphasized—its gates (द्वाराणि), roads/highways (चर्या/मार्ग), and crossings/bridges (सङ्क्रम)—as tactical landmarks, alongside the āśrama motif (hermitages) as a cultural-religious institution endangered by Kumbhakarṇa’s earlier violence.