
युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम् (Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault)
युद्धकाण्ड
В этой сарге повествование переходит от сведений к выступлению войска. Услышав о гибели Дхумракши (Dhūmrākṣa), Равана изображён в сжатых сравнениях гнева: он шипит, как змея, и извергает «долгие, горячие вздохи». Затем он прямо приказывает ракшасскому воину Ваджрадамштре (Vajradaṃṣṭra) выступить и убить Раму и Сугриву вместе с силами ванаров. Далее текст обращается к военной подготовке и зрелищу: предводители ракшасов появляются в богатых одеждах; воины садятся на слонов и иные повозки, и полностью снаряжённая колонна выходит через южные ворота, где стоит Ангадa (Aṅgada). Когда войско трогается, вторгаются дурные знамения: падают метеоры, воют шакалы, свирепые звери предвещают близкую смерть ракшасов — космическое предупреждение в противовес человеческой самоуверенности. Несмотря на предвестия, Ваджрадамштра ободряется и вступает в бой. Ванары отвечают победными криками, наполняющими десять сторон света, и схватка быстро становится рукопашной: деревья, камни, кулаки и колени заменяют обычное оружие. Стрельба Ваджрадамштры устрашает ряды ванаров, пока Ангадa, воспылав гневом, не хватает дерево и не сокрушает построения ракшасов; поле устилают тела, украшения и оружие, а потрясённое войско ракшасов уподобляется дождевой туче, гонимой ветром.
Verse 1
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।।।
Услышав, что Дхумракша убит, Равана, владыка ракшасов, был охвачен великой яростью и зашипел, как змея. Долго и жарко выдохнув, с помраченным гневом умом, он обратился к жестокому ракшасу Ваджраданштре, воину несокрушимой силы.
Verse 2
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।6.53.1।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।6.53.2।।
Тяжко и горячо выдохнув, с умом, омрачённым гневом, Равана обратился к жестокому ракшасу Ваджрадамштре, воину великой силы.
Verse 3
गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।
«Ступай, о витязь; выступай, окружённый ракшасами. Убей Раму, сына Дашаратхи, и Сугриву вместе с ванарами.»
Verse 4
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।।।
«Да будет так», — сказал он; и тогда коварный владыка ракшасов стремительно выступил, в сопровождении войск и окружённый множеством приближённых.
Verse 5
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।6.53.4।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।6.53.5।।
Он двинулся стройным порядком, с слонами, конями, ослами и верблюдами, и с колесницами, богато украшенными пёстрыми знамёнами и стягами.
Verse 6
ततोविचित्रकेयूरमुकुटैश्चविभूषितः ।तनुत्राणिचसमावृत्यसधनुर्निर्ययौद्रुतम् ।।।।
Тогда, украшенный дивными наручами и венцом и облачившись в защитные доспехи, он стремительно выступил, держа лук в руке.
Verse 7
पताकालङ्कृतंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषितम् ।रथंप्रदक्षिणंकृत्वासमारोहच्चमूपतिः ।।।।
Военачальник, с благоговением обойдя по правую сторону колесницу, украшенную знаменами,—сияющую и убранную сверкающими золотыми накладками,—взошёл на неё.
Verse 8
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।।।
Пешие воины выступили строем, держа в руках разнообразное оружие: шесты, томары, трезубцы, палицы, бхиндипалы, арканы, копья и паттасы; а также мечи, диски, булавы и острые секиры.
Verse 9
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।6.53.8।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।6.53.9।।
Пешие воины выступили строем, держа в руках разнообразное оружие: шесты, томары, трезубцы, палицы, бхиндипалы, арканы, копья и паттасы; а также мечи, диски, булавы и острые секиры.
Verse 10
विचित्रवाससस्सर्वेदीप्ताराक्षसपुङ्गवाः ।गजामदोत्कटाश्शूराश्चलन्तइवपर्वताः ।।।।
Все знатнейшие вожди ракшасов, в великолепных и пёстрых одеждах, сияя воинским блеском, двинулись вперёд, словно движущиеся горы, — как слоны, свирепые от опьянения муста.
Verse 11
तेयुद्धकुशलैरूढास्तोमराङ्कुशपाणिभिः ।अन्येलक्षणसंयुक्ताश्शूरारूढामहाबलाः ।।।।
Одни выступали верхом с воинами, искусными в битве, с копьями и погонялками в руках; другие же, отмеченные благими знаками, выезжали как могучие герои.
Verse 12
तद्राक्षसबलंसर्वंविप्रस्थितमशोभत ।प्रावृटकालेयथामेघानर्दमानास्सविद्युतः ।।।।निस्सृतादक्षिणद्वारादङ्गदोयत्रयूथपः ।
Тогда всё воинство ракшасов, выступив в полном строю, явилось великолепным — словно грозовые облака сезона дождей, гремящие и озарённые молниями. Они хлынули из южных врат, где стоял Ангада, предводитель ванаров.
Verse 13
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।
Когда они выходили, возникли дурные знамения: с неба, из густых и яростных туч, посыпались метеоры; словно извергались языки пламени, и страшные шакалы завыли жутко.
Verse 14
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।6.53.13।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।6.53.14।।
Тогда свирепые звери словно возвестили гибель ракшасов; и когда воины ринулись вперёд, они там споткнулись — знак зловещий и страшный.
Verse 15
व्याहरन्तमृगाघोरारक्षसांनिधनंतदा ।समापतन्तोयोधास्तुप्रास्खलन् स्तत्रदारुणम् ।।।।
Тогда свирепые звери словно возвестили гибель ракшасов; и когда воины ринулись вперёд, они там споткнулись — знак зловещий и страшный.
Verse 16
एतानौत्पातिकान् दृष्टवावज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धैर्यमालम्भ्यतेजस्वीनिर्जगामरणोत्सुकः ।।।।
Увидев эти зловещие знамения, могучий Ваджрадамштра, блистательный и пылкий духом, укрепился в решимости и вышел, жаждущий битвы.
Verse 17
तांस्तुनिष्क्रमतोदृष्टवावानराजितकाशिनः ।प्रणेदुस्सुमहानादान्पूरयांश्चदिशोदश ।।।।
Но когда ванары увидели, как те выходят, уверенные в победе, они подняли могучий рёв, наполнив им все десять сторон света.
Verse 18
ततःप्रवृत्तंतुमुलंहरीणांराक्षसैस्सह ।घोराणांभीमरूपाणामन्योन्यवथकाङ् क्षिणाम् ।।।।
Тогда разгорелась бурная битва между воинствами ванаров и ракшасов — грозных, ужасного облика, и каждая сторона жаждала гибели другой.
Verse 19
निष्पतन्तोमहोत्साहोभिन्नदेहशिरोधराः ।रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्यपतन्थरणीतले ।।।।
Ринувшись вперёд с великим боевым пылом, они пали на землю: тела изрублены, головы отсечены, и все члены обагрены кровью.
Verse 20
केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।
Некоторые герои, чьи руки были словно железные палицы и кто не отступал в бою, сблизились друг с другом и метали в сражении оружие многих видов.
Verse 21
द्रुमाणांचशिलानांचशस्त्राणांचापिनिस्स्वनः ।।।।श्रूयतेसुमहांस्तत्रघोरोहृदयभेदसः ।
Там раздался огромный и ужасающий грохот, казалось, разрывающий сердце — звон деревьев, скал и оружия.
Verse 22
रथनेमिस्वनस्तत्रधनुषश्चापिनिस्वसत् ।।।।शङ्खभेरीमृदङ्गानांबभूवतुमुलःस्वनः ।
Поднялся беспорядочный рев: грохот колес колесниц, звон и свист луков, звуки раковин, литавр и мридангов.
Verse 23
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।
Некоторые, отбросив оружие, сражались врукопашную — нанося удары ладонями, ногами, кулаками, даже деревьями и коленями. Некоторые ракшасы были раздавлены, их тела сломаны, а другие были стерты в порошок скалами, брошенными обезумевшими в битве ванарами.
Verse 24
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।6.53.23।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।6.53.24।।
Ваджрадамштра рыскал по полю битвы, яростно осыпая ванаров стрелами — подобно самой Смерти с арканом в руке, шествующей во время разрушения мира.
Verse 25
वज्रदंष्ट्रोभृशंबाणै: रणेवित्रासयन्हरीन् ।चचारलोकसंहारेपाशहस्तइवान्तकः ।।।।
Ваджрадамштра рыскал по полю битвы, яростно осыпая ванаров стрелами — подобно самой Смерти с арканом в руке, шествующей во время разрушения мира.
Verse 26
बलवन्तोऽस्त्रविदुषोनानाप्रहरणारणे ।जघ्नुर्वानरसैन्यानिराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।।।।
Могучие ракшасы, искусные в обращении с оружием и вооруженные различными снарядами, обезумевшие от гнева, поражали войска ванаров в битве.
Verse 27
निघ्नतोराक्षसान्दृष्टवासर्वान्वालिसुतोरणे ।क्रोधेनवदिगुणाविष्टःसंवर्तकइवानलः ।।।।
Увидев, как ракшасы на поле брани истребляют воинство ванаров, Ангада, сын Вали, был охвачен удвоенным гневом; пылая, как огонь вселенского разрушения в конце времён, он устремился губить ракшасов.
Verse 28
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।।।
Доблестный Ангада — с глазами, покрасневшими от гнева, и с мощью, равной Индре, — поднял дерево и учинил страшное побоище среди всех тех полчищ ракшасов, как лев среди мелких зверей.
Verse 29
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।6.53.28।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।6.53.29।।
«Да будет так», — сказал он; и тогда коварный владыка ракшасов стремительно выступил, в сопровождении войск и окружённый множеством приближённых.
Verse 30
अङ्गदाभिहतास्तत्रराक्षसाभीमविक्रमाः ।विभिन्नशिरसःपेतुर्विकृताइवपादपाः ।।।।
Там ракшасы грозной силы, поражённые Ангадой, пали с разбитыми головами, словно деревья, изрубленные и искалеченные.
Verse 31
रथैरश्वैर्ध्वजैश्चित्रैश्शरैर्हरिरक्षसाम् ।रुधिरेणसञ्छन्नाभूमिर्भयकरातदा ।।।।
Тогда земля стала страшна для взора: покрытая кровью, усыпанная колесницами, конями, пёстрыми знамёнами и телами ванаров и ракшасов.
Verse 32
हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।
Там, на поле брани, земля — словно «украшенная» ожерельями, наручами, одеждами и оружием — сияла, как осенняя ночь.
Verse 33
अङ्गदस्यचवेगेनतद्राक्षसबलंमहत् ।प्राकम्पततदातत्रपवनेनाम्बुदोयथा ।।।।
Тогда, от стремительного натиска Ангады, великое воинство ракшасов задрожало там, словно дождевое облако, потрясённое ветром.
The pivotal action is Rāvaṇa’s command decision after receiving news of Dhūmrākṣa’s death: he escalates the war by ordering Vajradaṃṣṭra to kill Rāma and Sugrīva along with the Vānara host, shifting from reactive grief to strategic retaliation.
The sarga juxtaposes human resolve with omen-signs: even when portents warn of destruction, leaders may proceed through anger or duty; the implied instruction is to read warning signals (internal and external) and to discipline wrath, since unchecked krodha accelerates collective ruin.
The southern gate (दक्षिणद्वार) of Laṅkā is the key tactical landmark, marked as the egress point of the Rākṣasa army and the station of Aṅgada; culturally, the chapter highlights wartime soundscapes (conch and drums) and utpāta traditions (meteors, jackals) as battlefield semiotics.