Sarga 50 Hero
Yuddha KandaSarga 5066 Verses

Sarga 50

सुपर्णागमनम् (Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond)

युद्धकाण्ड

В Сарге 50 изображён тяжёлый перелом на поле битвы и его разрешение через совет, врачебное знание и божественное вмешательство. Сугрива видит, что ванары охвачены паникой, и спрашивает о причине; Ангадa объясняет: Рама и Лакшмана лежат на «ложе из стрел», связанные майей Индраджита, явившейся в образе змей. Приходит Вибхишана; сперва его подозревают, но, увидев раненых царевичей, он горько скорбит, обвиняет коварную уловку стороны Раваны и открывает своё отчаяние. Сугрива утешает Вибхишану, предрекает неизбежное поражение Раваны и советуется с Сушеной. Сушена вспоминает исцеления времён войны девов и асуров и предлагает добыть редкие травы—Сандживакарини и Вишальякарини—в области океана Кширода, на горах Чандра и Дрона, поручив это Хануману. Но прежде чем замысел осуществится, воздух приходит в смятение и деревья на острове падают — знак приближения Гаруды. Змеи разбегаются; Гаруда касается и очищает царевичей, и раны мгновенно заживают, возвращаются сияние, сила, память и мужество. Он называет себя другом Рамы, предостерегает не доверять ракшасам в войне, предвещает победу и возвращение Ситы и, совершив обход в почтении, удаляется. Ванарское воинство ликует, рычит как львы под звуки барабанов и раковин и вновь движется к вратам Ланки.

Shlokas

Verse 1

अथोवाचमहातेजाहरिराजोमहाबलः ।किमियंव्यथितासेनामूढवातेवनौर्जले ।।6.50.1।।

Тогда могучий и сияющий царь обезьян сказал: «Отчего это войско в смятении, словно лодка на воде, которую мечет растерянный ветер?»

Verse 2

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।।शरजालचितौवीरावुभौदशरथात्मजौ ।शरतल्पेमहात्मानौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.50.3।।

Услышав слова Сугривы, Ангада, сын Вали, ответил: «Разве ты не видишь Раму и Лакшману, великого воина на колеснице?»

Verse 3

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।।शरजालचितौवीरावुभौदशरथात्मजौ ।शरतल्पेमहात्मानौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.50.3।।

Оба героических сына Дашаратхи лежали там, покрытые сетью стрел; эти великодушные братья покоились на ложе из стрел, залитые кровью.

Verse 4

अथाब्रवीद्वानरेन्द्रस्सुग्रीवःपुत्रमङ्गदम् ।नानिमित्तमिदंमन्येभवितव्यंभयेनतु ।।6.50.4।।

Тогда Сугрива, владыка ванаров, сказал своему сыну Ангаде: «Не думаю, что это смятение без причины; несомненно, должно случиться нечто страшное».

Verse 5

विषण्णवदनाह्येतेत्यक्तप्रहरणादिशः ।प्रपलायन्तिहरयस्त्रासादुत्फुल्ललोचनाः ।।6.50.5।।

Войска ванаров, с поникшими от отчаяния лицами и брошенным оружием, бросились бежать во все стороны, с расширенными от страха глазами.

Verse 6

अन्योन्यस्यनलज्जन्तेनिरीक्षन्तिपृष्ठतः ।विप्रकर्षन्तिचान्योन्यंपतितंलङ्घयन्तिच ।।6.50.6।।

Они не стыдятся друг друга; оглядываются назад, оттаскивают друг друга прочь и даже перепрыгивают через павших.

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरेवीरोगदापाणिर्विभीषणः ।सुग्रीवंवर्धयामासराघवंचनिरैक्षत ।।6.50.7।।

Меж тем доблестный Вибхишана, с булавой в руке, ободрил Сугриву вдохновляющими словами и затем устремил взор к Рагхаве (Раме).

Verse 8

विभीषणंचसुग्रीवोदृष्टवावानरभीषणम् ।ऋक्षराजंमहात्मानंसमीपस्थमुवाचह ।।6.50.8।।

Увидев Вибхишану, наводившего страх на ванаров, Сугрива обратился к великодушному царю медведей Джамбавану, стоявшему рядом.

Verse 9

विभीषणोऽयंसम्प्राप्तोयंदृष्टवावानरर्षभाः ।विद्रवन्तिपरितत्रसरावणात्मजशङ्कया ।।6.50.9।।

«Это Вибхишана, он прибыл. Увидев его, лучшие из ванаров в страхе разбегаются, подозревая, что он — сын Раваны.»

Verse 10

शीघ्रमेतान् सुसन्त्रस्तान्बहुधाविप्रधावितान् ।पर्यवस्थापयाख्याहिविभीषणमुपस्थितम् ।।6.50.10।।

«Скорее останови этих людей — они в ужасе и разбегаются во все стороны. Верни их и объяви, что Вибхишана прибыл сюда.»

Verse 11

सुग्रीवेणैवमुक्तस्तुजाम्बवानृक्षपार्थिवः ।वानरान्सान्त्वयामाससन्निरुध्यप्रधानतः ।।6.50.11।।

Так, услышав слова Сугривы, Джамбаван — царь медведей — удержал ванаров и, как главный среди них, утешил их, возвращая им мужество и уверенность.

Verse 12

तेनिवृत्ताःपुनःसर्वेवानरास्त्यक्तसम्भ्रमाः ।ऋक्षराजवचश्श्रुत्वातंचदृष्टवाविभीषणम् ।।6.50.12।।

Услышав речь царя медведей, все ванары повернули назад, отбросив смятение, и увидели Вибхишану.

Verse 13

विभीषणस्तुरामस्यदृष्टवागात्रंशरैश्चितम् ।लक्ष्मणस्यचधर्मात्माबभूवव्यथितस्तदा ।।6.50.13।।

Но Вибхишана, праведный сердцем, увидев тело Рамы и также Лакшманы, израненные стрелами, тогда исполнился мучительной скорби.

Verse 14

जलक्लिन्नेनहस्तेनतयोर्नेत्रेप्रमृज्यच ।शोकसम्पीडितमनारुरोदविललापच ।।6.50.14।।

Смочив руку водой, он вытер глаза им обоим; душой, раздавленной скорбью, он плакал и громко причитал.

Verse 15

इमौतौसत्त्वसम्पन्नौविक्रान्तौप्रियसम्युगौ ।इमामवस्थांगमितौराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।6.50.15।।

«Эти двое — исполненные силы духа, доблестные, любящие ратный бой — доведены до такого состояния ракшасами, что сражаются обманом и коварством.»

Verse 16

भ्रातुःपुत्रेणमेतेनदुष्पुत्रेणदुरात्मना ।राक्षस्याजिह्मयाबुध्याचालितावृजुविक्रमौ ।।6.50.16।।

Этим сыном моего брата, злонравным и позорным сыном, эти двое, прямые в своей доблести, были обмануты коварным умом ракшаса.

Verse 17

शरैरिमावलंविद्धौरुधिरेणसमुक्षितौ ।वसुधायामिमौसुप्तौदृश्येतेशल्यकाविव ।।6.50.17।।

Пронзенные стрелами и залитые кровью, двое лежат, словно спящие на земле, похожие на дикобразов.

Verse 18

ययोर्वीर्यमुपाश्रित्यप्रतिष्ठाकाङ्क्षितामया ।तावुभौदेहनाशायप्रसुप्तौपुरुषर्षभौ ।।6.50.18।।

Полагаясь на чью доблесть, я искал чести и положения — эти два быка среди людей теперь лежат, словно спящие, их тела близки к гибели.

Verse 19

जीवन्नद्यविपन्नोऽस्मिनष्टराज्यमनोरथः ।प्राप्तप्रतिज्ञश्चरिपुःसकामोरावणःकृतः ।।6.50.19।।

Сегодня, хотя я ещё жив, я сокрушён: надежда на царство разбита. Мой враг Равана этим исполнил свой обет и достиг желаемого.

Verse 20

एवंविलपमानंतंपरिष्वज्यविभीषणम् ।सुग्रीवःसत्त्वसम्पन्नोहरिराजोऽब्रवीदिदम् ।।6.50.20।।

Когда Вибхишана так стенал, Сугрива — царь обезьян, исполненный доблести, — обнял его и сказал такие слова.

Verse 21

राज्यंप्राप्स्यसिधर्मज्ञ लङ्कायांनात्रसंशयः ।रावणस्सहपुत्रेणस्वकामंनेहलप्स्यते ।।6.50.21।।

«О знающий дхарму, ты несомненно обретёшь царство в Ланке — в этом нет сомнения. Равана вместе со своими сыновьями не получит здесь того, чего домогается.»

Verse 22

नरुजापीडितावेतावुभौराघवलक्ष्मणौ ।त्यक्त्वामोहंवधिष्येतेसगणंरावणंरणे ।।6.50.22।।

«Эти двое — Рагхава и Лакшмана — не повержены поистине болью. Отринув обморок, они в битве сразят Равану вместе со всем его войском.»

Verse 23

तमेवंसान्त्वयित्वातुसमाश्वास्यचराक्षसम् ।सुषेणंश्वशुरंपार्श्वेसुग्रीवस्तमुवाचह ।।6.50.23।।

Так утешив и успокоив ракшаса, Сугрива затем обратился к Сушене, своему старшему родственнику, стоявшему рядом.

Verse 24

सहशूरैर्हरिगणैर्लब्धसंज्ञावरिन्दमौ ।गच्छत्वंभ्रातरंगृह्यकिष्किन्धांरामलक्ष्मणौ ।।6.50.24।।

Когда эти двое укротителей врагов придут в сознание, возьми с собой доблестные полчища ванаров и уведи братьев Раму и Лакшману в Кишкиндху.

Verse 25

अहंतुरावणंहत्वासपुत्रंसहबान्धवम् ।मैथिलीमानयिष्यामिशक्रोनष्टामिवश्रियम् ।।6.50.25।।

А я, убив Равану вместе с его сыновьями и родичами, возвращу Майтхили — как Шакра возвращает утраченное благополучие.

Verse 26

श्रुत्वैतद्वानरेन्द्रस्यसुषेणोवाक्यमब्रवीत् ।दैवासुरंमहद्युद्धमनुभूतंसुदारुणम् ।।6.50.26।।

А я, убив Равану вместе с его сыновьями и родичами, возвращу Майтхили — как Шакра возвращает утраченное благополучие.

Verse 27

तदास्मदानवाशरसम्स्पर्शकोविदाः ।निजघ्नुश्शस्त्रविदुषश्चादयन्तोमुहुर्मुहुः ।।6.50.27।।

Тогда данавы/ракшасы, искусные в ударах стрелами и оружием, вновь и вновь нападали, скрываясь и прибегая к обманным приёмам против божественных воинов, сведущих в оружии.

Verse 28

तानार्तान्नष्टसंज्ञांश्चगतासूंश्चबृहस्पतिः ।विद्याभिर्मन्त्रयुक्ताभिरोषधीभिश्चिकित्सति ।।6.50.28।।

Брихаспати исцелял страждущих — потерявших сознание и даже близких к смерти — священным знанием, соединённым с мантрами, и лекарственными травами.

Verse 29

तान्यौषधान्यानयितुंक्षीरोदंयान्तुसागरम् ।जवेनवानराःशीघ्रंसम्पातिपनसादयः ।।6.50.29।।

Чтобы принести те целебные травы, пусть ванары — Сампати, Панаса и другие — стремительно, во весь бег, отправятся к Молочному океану.

Verse 30

हरयस्तुविजानन्तिपार्वतीस्तामहौषधीः ।सञ्जीवकरणींदिव्यांविशल्यांदेवनिर्मिताम् ।।6.50.30।।

Но ванары знают те высшие горные травы: божественную Сандживакарини, чудесное растение, возвращающее жизнь, и Вишалью, созданную дэвами траву, что унимает боль и извлекает застрявшие стрелы.

Verse 31

चन्द्रश्चनामद्रोणश्चक्षीरोदेसागरोत्तमे ।अमृतंयत्रमथितंतत्रतेपरमौषधी ।।6.50.31।।

В Молочном океане, лучшем из морей, где некогда было взбито амрита, возвышаются горы по имени Чандра и Дрона; там и находятся те высшие целебные травы.

Verse 32

तौतत्रविहितेदेवैःपर्वतौमहोदधौ ।अयंवायुसुतोराजन् हनूमांस्तत्रगच्छतु ।।6.50.32।।

Эти две горы были помещены там, в великом океане, самими дэвами. О царь, пусть туда отправится Хануман, сын Ваю.

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरेवायुर्मेगांश्चापिसविद्युतः ।पर्यस्यसागरेतोयंकम्पयननिवमेदिनीम् ।।6.50.33।।

Между тем поднялся ветер; собрались тучи с молниями, и воды океана взметнулись и заколыхались, словно сама земля задрожала.

Verse 34

महतापक्षवातेनसर्ववदीपमहाद्रुमाः ।निपेतुर्भग्नविटपाःसलिलेलवणाम्भसि ।।6.50.34।।

От могучего ветра, поднятого биением крыльев, великие деревья острова, с переломанными ветвями, рухнули в солёные воды моря.

Verse 35

अभवन् पन्नगास्त्रस्ताभोगिनस्तत्रवासिनः ।शीघ्रंसर्वाणियादांसिजग्मुश्चलवणार्णवम् ।।6.50.35।।

Змеи и прочие существа с извивающимися телами, обитавшие там, пришли в ужас; и все водные твари быстро устремились в солёное море.

Verse 36

ततोमुहूर्तार्गरुडंवैनतेयंमहाबलम् ।वानराददृशुःसर्वेज्वलन्तमिवपावकम् ।।6.50.36।।

И тотчас все ванары узрели могучего Гаруду, сына Винаты, пылающего, словно огонь.

Verse 37

तमागतमभिप्रेक्ष्यनागास्तेसम्प्रदुद्रुवुः ।यैस्तौसत्पुरुषौबद्धौशरभूतैर्महाबलौ ।।6.50.37।।

Увидев его приближение, те змеи бросились в бегство — те самые, что, став стрелами, связали двух благородных и могучих мужей.

Verse 38

ततस्सुपर्णःकाकुत्स्थौस्पृष्टवाप्रत्यभिनदनितः ।विममर्शचपाणिभ्यांमुखेचन्द्रसमप्रभे ।।6.50.38।।

Затем Супарна (Гаруда), коснувшись и почтив двух потомков рода Какутстха, нежно провёл руками по их лицам, сиявшим, как луна.

Verse 39

वैनतेयेनसम्स्पृष्टास्तयोःसम्रुरुहुर्व्रणाः ।सुवर्णेचतनूस्निग्धेतयोराशुबभूवतुः ।।6.50.39।।

Когда Вайнатея (Гаруда) коснулся их, раны тотчас затянулись, а тела быстро стали гладкими и сияющими, словно золото.

Verse 40

तेजोवीर्यंबलंचौजउत्साहश्चमहागुणाः ।प्रदर्शनंचबुद्धिश्चस्मृतिश्चद्विगुणंतयोः ।।6.50.40।।

Их сияние, доблесть, сила, мощь, отвага и великие достоинства проявились во всей полноте; разум и память у них также удвоились.

Verse 41

तावुत्थाप्यमहातेजागरुडोवासवोपमौ ।उभौतौसस्वजेहृष्टोरामश्चैनमुवाचह ।।6.50.41।।

Тогда лучезарный Гаруда поднял двух князей, сиянием подобным Васаве (Индре); радуясь, он обнял их обоих, и Рама обратился к нему.

Verse 42

भवत्प्रसादाद् व्यसनंरावणिप्रभवंमहत् ।आवामिहव्यतिक्रान्तौपूर्ववद् बलिनौकृतौ ।।6.50.42।।

«Твоей милостью мы здесь преодолели великое бедствие, порождённое сыном Раваны, и вновь обрели прежнюю силу.»

Verse 43

यथातातंदशरथंयथाऽजंचपितामहम् ।तथाभवन्तमासाद्यहृदयंमेप्रसीदति ।।6.50.43।।

Как встреча с моим отцом Дашаратхой и дедом Аджей приносит мне мир, так и при встрече с тобой сердце моё умиротворяется и радуется.

Verse 44

कोभवान्रूपसम्पन्नोदिव्यस्रगनुलेपनः ।वसानोविरजेवस्त्रदिव्याभरणभूषितः ।।6.50.44।।

Кто ты — столь прекрасный обликом, украшенный небесными гирляндами и благовониями, в безупречно чистых одеждах и в божественных украшениях?

Verse 45

तमुवाचमहातेजावैनतेयोमहाबलः ।पतत्त्रिराजःप्रीतात्माहर्षपर्याकुलेक्षणः ।।6.50.45।।

Тогда Вайнатея (Гаруда) — сияющий, могучий царь птиц — обратился к нему, с ликующим сердцем и глазами, дрожащими от слёз радости.

Verse 46

अहंसखातेकाकुत्स्थ प्रियःप्राणोबहिश्चरः ।गरुत्मानिहसम्प्राप्तोयुवयोःसाह्यकारणात् ।।6.50.46।।

О Какутстха, я твой друг, дорогой, как само жизненное дыхание, что движется вне тела. Я, Гарутман, пришёл сюда, чтобы помочь вам обоим.

Verse 47

असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः ।सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।।नेमंमोक्षयितुंशक्ताश्शरबन्धंसुदारुणम् ।मायाबलादिन्द्रजितानिर्मितंक्रूरकर्मणा ।।6.50.48।।

Даже могучие асуры, даже ванары несокрушимой силы, и даже дэвы вместе с гандхарвами — пусть их ведёт Шатакрату (Индра) — (сочли бы эти узы грозными).

Verse 48

असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः ।सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।।नेमंमोक्षयितुंशक्ताश्शरबन्धंसुदारुणम् ।मायाबलादिन्द्रजितानिर्मितंक्रूरकर्मणा ।।6.50.48।।

Они не смогли бы освободить никого от этого свирепейшего узла стрел — созданного Индраджитом, жестоким в деяниях, силою майи.

Verse 49

एतेनागाःकाद्रवेयास्तीक्ष्णदंष्ट्राविषोल्बणाः ।रक्षोमायाप्रभावेणशराभूत्वास्त्वदाश्रिताः ।।6.50.49।।

Это наги, кадравеи — с острыми клыками и страшным ядом. Силою ракшасской майи они стали стрелами и впились в тебя.

Verse 50

सभाग्यश्चासिधर्मज्ञ राम सत्यपराक्रम ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्रासमरेरिपुघातिना ।।6.50.50।।

Счастлив ты, о Рама, знающий дхарму, чья доблесть утверждена в истине: с тобой твой брат Лакшмана, губитель врагов в бою.

Verse 51

इमंश्रुत्वातुवृत्तान्तंत्वरमाणोऽहमागतः ।सहसायुवयोःस्नेहात्सखित्वमनुपालयन् ।।6.50.51।।

Услышав эту весть, я поспешил и тотчас пришёл, храня нашу дружбу, движимый любовью к вам обоим.

Verse 52

मोक्षितौचमहाघोरादस्मात्सायकबन्धनात् ।अप्रमादश्चकर्तव्योयुवाभ्यांनित्यमेवच ।।6.50.52।।

Вы оба будете освобождены от этих страшнейших уз стрел. И вам надлежит всегда быть бдительными, никогда не предаваясь небрежению.

Verse 53

प्रकृत्याराक्षसाःसर्वेसङ्ग्रामेकूटयोधिनः ।शूराणांशुद्धभावानांभवतामरार्जवंबलम् ।।6.50.53।।

По природе все ракшасы в битве сражаются коварно. Но для вас — героев с чистым намерением — прямота (ārjava) сама по себе есть сила.

Verse 54

तन्नविश्वसनीयंवोराक्षसानांरणाजिरे ।एतेनैवोपमानेननित्यंजिह्माहिराक्षसाः ।।6.50.54।।

Посему на поле брани не следует вам доверять ракшасам; по этому самому примеру известно, что ракшасы вечно лукавы и коварны.

Verse 55

एवमुक्त्वातदारामंसुपर्णस्सुमहाबलः ।परिष्वज्यचसुहृत्स्निग्धमाप्रष्टुमुपचक्रमे ।।6.50.55।।

Сказав так, могучий Супарна обнял Раму с нежной, дружеской привязанностью и затем приготовился проститься.

Verse 56

सखे राघव धर्मज्ञ रिपूणामपिवत्सल ।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिगमिष्यामियथामतम् ।।6.50.56।।

Друг Рагхава, ведающий дхарму и милостивый даже к врагам, — желаю испросить твоего позволения; я уйду, как подобает.

Verse 57

नचकौतूहलंकार्यंसखित्वंप्रतिराघव ।कृतकर्मारणेवीर सखित्वंप्रतिवेत्स्यसि ।।6.50.57।।

И ты, Рагхава, не предавайся любопытству о этой дружбе; о герой, когда завершишь дело на поле брани, ты узнаешь её во всей полноте.

Verse 58

बालवृद्धावशेषांतुकृत्वालङ्कांशरोर्मिभिः ।रावणंचरिपुंहत्वासीतांत्वंसमुलप्स्यते ।।6.50.58।।

Потоками стрел, подобными волнам, ты оставишь Ланку лишь детям и старцам; и, убив врага Равану, вновь обретёшь Ситу.

Verse 59

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Сказав так, Супарна, стремительный в движении, избавил Раму от боли среди лесных обитателей. Затем доблестный обошёл его в почтении, вновь обнял и, взмыв в небо, удалился, подобно ветру.

Verse 59

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Сказав так, Супарна, стремительный в движении, избавил Раму от боли среди лесных обитателей. Затем доблестный обошёл его в почтении, вновь обнял и, взмыв в небо, удалился, подобно ветру.

Verse 60

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Тогда вожди ванаров, увидев двух Рагхавов избавленными от страдания, зарычали, как львы, и в ликовании замахали хвостами.

Verse 61

विरुजौराघवौदृष्टवाततोवानरयूथपाः ।सिंहनादांस्तदानेदुर्लङ्गूलंन्दुधुवुस्तदा ।।6.50.61।।

Тогда вожди ванаров, увидев двух Рагхавов избавленными от страдания, зарычали, как львы, и в ликовании замахали хвостами.

Verse 62

ततोभेरीस्समाजघ्नुर्मृदङ्गांश्चाप्यनादयन् ।दध्मुश्शङ्खान्सम्प्रहृष्टाःक्षेवलन्त्यपियथापुरम् ।।6.50.62।।

Тогда они ударили в бхери и зазвучали мриданги; ликуя, они затрубили в раковины и снова запрыгали, как прежде.

Verse 63

आस्फोट्याःस्पोट्यविक्रान्ताःवानराःनगयोधिनः ।द्रुमानुत्पट्यविविधांस्तस्थुश्शतसहस्रशः ।।6.50.63।।

Ванары — воины, сражающиеся вырванными деревьями, — щёлкали пальцами, являя дерзкую доблесть; вырывая разные деревья, они стояли там сотнями тысяч.

Verse 64

विसृजन्तोमहानादांस्त्रासयन्तोनिशाचरान् ।लङ्काद्वाराण्युपाजग्मुर्युद्धकामाःप्लवङ्गमाः ।।6.50.64।।

Испуская могучие крики и наводя ужас на ночных ракшасов, жаждущие битвы ванары двинулись вперёд и достигли врат Ланки.

Verse 65

तेषांसुखीमस्तुमुलोनिनादोबभूवशाखामृगयूथपानाम् ।क्षयेनिदाघस्ययथाघनानांनादस्सुभीमोनदतांनिशीथे ।।6.50.65।।

Тогда поднялся бурный гул предводителей древесных полчищ: страшный, как гром туч в конце знойного времени, и грозно раздающийся в самой полуночи.

Frequently Asked Questions

The chapter confronts kūṭayuddha (deceptive warfare): Indrajit’s māyā turns poisonous serpents into arrows, binding noble combatants. The ethical response is twofold—compassionate stabilization of allies (Vibhīṣaṇa, the frightened vānaras) and heightened vigilance (apramāda) without abandoning righteous conduct.

Strength is not only physical but also moral clarity and alertness: Garuḍa explicitly warns that rākṣasas are “crooked by nature” in war and should not be trusted, while the restoration of Rāma-Lakṣmaṇa’s brilliance symbolizes dharma’s resilience after adversity.

The narrative references Laṅkā’s gates as the renewed military objective, the Kṣīroda (Milky Ocean) as a mythic healing geography, and the Chandra and Droṇa mountains as loci of divine herbs (Sañjīvakaraṇī, Viśalyakaraṇī), linking battlefield recovery to classical medicinal and cosmological lore.