Sarga 46 Hero
Yuddha KandaSarga 4650 Verses

Sarga 46

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

युद्धकाण्ड

В Сарге 46 показан решающий перелом в войне за Ланку. Вожди ванаров обыскивают небо и землю и находят Раму и Лакшману лежащими без движения, их тела пронзены и опутаны плотной сетью стрел (śara-bandha). В войске поднимаются общий плач и потрясение, а строй боевых замыслов рушится. Индраджит, скрытый силой майи, остаётся невидимым для всех; лишь Вибхишана, благодаря дарованному ему благословением прозрению, распознаёт его. Индраджит ликует и заявляет, что братья—победители Хары и Душаны—поражены и, по его надменным словам, будто бы не могут быть спасены даже собранием мудрецов и богов. Усиливая панику, он ранит главных ванаров (Нилу, Маинду, Двивиду, Джамбаванa, Ханумана, Гавакшу, Шарабху и Ангаду) и публично зовёт ракшасов взглянуть на князей, связанных стрелами; раздаётся громкое торжество, ибо многие ошибочно считают Раму мёртвым. Когда Индраджит отступает в Ланку, Сугрива охвачен страхом. Вибхишана совершает успокаивающее действие, почти обряд, с освящённой водой, увещевает не падать духом и утверждает, что Раме не суждено умереть, призывая поддержать боевой дух войска. В конце Индраджит докладывает Раване о «победе»; Равана обнимает его и выслушивает рассказ о том, как под стрелочной сетью померкло сияние двух царевичей.

Shlokas

Verse 1

ततोद्यांपृथिवींचैववीक्षमाणावनौकसः ।ददृशुःसन्ततौबाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.1।।

Тогда вожди ванаров, оглядывая небо и землю, увидели двух братьев — Раму и Лакшману, со всех сторон пронзённых стрелами.

Verse 2

वृष्टवेवोपरतेदेवेकृतकर्मणिराक्षसे ।आजगामाथतंदेशंससुग्रीवोविभीषणः ।।6.46.2।।

Когда ракшаса завершил своё деяние и отступил — словно туча, уходящая после дождя, — Вибхишана, сопровождаемый Сугривой, прибыл туда, в то самое место.

Verse 3

नीलद्विविदमैन्दाश्चसुषेणःकुमुदाङ्गदा: ।तूर्णंहनुमतासार्धमन्वशोचन्तराघवौ ।।6.46.3।।

Нила, Двивида, Маинда, Сушена, Кумуда и Ангада — вместе с Хануманом — быстро были охвачены скорбью, увидев двух Рагхавов.

Verse 4

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

Оба лежали неподвижно, едва дыша, залитые потоками крови; их тела были набиты сетью стрел и оцепенело покоились на ложе из древков. Тяжело вздыхая, как змеи, бессильные и бездвижные, с членами, измазанными кровью, они казались двумя поверженными золотыми стягами. Два героя лежали на ложе героев, едва шевелясь, окружённые вождями отрядов с глазами, смятёнными слезами. Увидев двух Рагхавов павшими и покрытыми сетью стрел, все воины-ванары — и Вибхишана среди них — содрогнулись от скорби и страха.

Verse 5

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

Едва дыша, словно змеи, неподвижные и с ослабевшей силой, с телами, омоченными струящейся кровью, они казались двумя золотыми стягами, потускневшими от беды.

Verse 6

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

Два героя лежали на ложе героя, едва шевелясь, окружённые вождями отрядов, чьи глаза были затуманены слезами.

Verse 7

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

Увидев двух Рагхавов павшими и опутанными сетью стрел, все ванары — вместе с Вибхишаной — были охвачены мучительной скорбью.

Verse 8

अन्तरिक्षंनिरीक्षन्तोदिशस्सर्वाश्चवानराः ।नचैनंमाययाछन्नंददृशूरावणिःरणे ।।6.46.8।।

Взирая в небо и осматривая все стороны, воины-ванары не увидели Равани на поле брани: он был скрыт своей майей.

Verse 9

तंतुमायाप्रतिच्छन्नंमाययैवविभीषणः ।वीक्षमाणोददर्शाथभ्रातुःपुत्रमवस्थितम् ।।6.46.9।।

Но Вибхишана, всматриваясь с помощью противодействующей майи, тогда увидел сына своего брата, стоящего там, хотя и скрытого иллюзией.

Verse 10

तमप्रतिकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ।ददर्शान्तर्हितंवीरंवरदानाद्विभीषणः ।।6.46.10।।तेजसायशसाचैवविक्रमेणचसम्युतम् ।

Вибхишана — сияющий, прославленный и могучий доблестью — силой дарованного ему благословения увидел скрытого героя Индраджита, несравненного в бою и непревзойдённого в деяниях.

Verse 11

इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मतौशयानौसमीक्ष्यच ।।6.46.11।।उवाचपरमप्रीतोहर्षयन् सर्वनैरृतान् ।

Увидев двух героев, лежащих поверженными по его собственному деянию, Индраджит, исполненный радости, заговорил, приводя в ликование всех ракшасов.

Verse 12

दूषणस्यचहन्तारौखरस्यचमहाबलौ ।।6.46.12।।सादितौमामकैर्बाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

«Эти два могучих брата — Рама и Лакшмана, победители Душаны и Кхары, — ныне повержены моими стрелами».

Verse 13

नेमौमोक्षयितुंशक्यावेतस्मादिषुबन्धनात् ।।6.46.13।।सर्वैरपिसमागम्यसर्षिसङ्घैस्सुरासुरैः ।

Даже если соберутся все существа — сонмы риши, боги и даже асуры, — этих двоих невозможно освободить от этих уз стрел.

Verse 14

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

Из‑за него мой отец — терзаемый скорбью и погружённый в тяжкие думы — проводит три стражи ночи, так и не коснувшись ложа своими членами. Из‑за него вся Ланка в смятении, словно река в сезон дождей. Этот самый корень нашей беды ныне мною повержен.

Verse 15

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

Из‑за него мой отец — терзаемый скорбью и погружённый в тяжкие думы — проводит три стражи ночи, так и не коснувшись ложа своими членами. Из‑за него вся Ланка в смятении, словно река в сезон дождей. Этот самый корень нашей беды ныне мною повержен.

Verse 16

रामस्यलक्ष्मणस्यैवसर्वेषांचवनौकसाम् ।विक्रमानिष्फलाःसर्वेयथाशरदितोयदाः ।।6.46.16।।

Доблесть Рамы, Лакшманы и всех лесных воинов стала бесплодной — как осенние тучи, что не проливают дождя.

Verse 17

एवमुक्त्वातुतान् सर्वान्राक्षसान्परिपार्श्वतः ।।6.46.17।।यूथपानपितान्सर्वांस्ताडयामासरावणिः ।

Сказав так всем ракшасам вокруг, Равани (Индраджит) затем принялся бить и валить наземь также всех предводителей отрядов.

Verse 18

नीलंनवभिराहत्यमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.46.18।।त्रिभिस्त्रिभिरमित्रघ्नस्ततापप्रवरेषुभिः ।

Индраджит, губитель врагов, поразил Нилу девятью стрелами, а также обрушил на Маинду и Двивиду по три стрелы — отборные и смертоносные.

Verse 19

जाम्बवन्तंमहेष्वासोविद् ध्वाबाणेनवक्षसि ।।6.46.19।।हनूमतोवेगवतोविससर्जशरान्दश ।

Тогда великий лучник Индраджит пронзил Джамбавана стрелой в грудь и затем выпустил десять стрел в стремительного Ханумана.

Verse 20

गवाक्षंशरभंचैवद्वावप्यमिततेजसौ ।।6.46.20।।द्वाभ्यांद्वाभ्यांमहावेगोविव्याधयुधिरावणिः ।

Затем сын Раваны, стремительный в битве, поразил двух могучих — Гавакшу и Шарабху, пронзив каждого двумя стрелами.

Verse 21

गोलाङ्गूलेश्वरंचैववालिपुत्रमथाङ्गदम् ।।6.46.21।।विव्याधबहुभिर्बाणैस्त्वरमाणोऽथरावणिः ।

Затем сын Раваны, действуя поспешно, пронзил множеством стрел владыку голангулов — Ангаду, сына Вали.

Verse 22

तान्वानरवरान्भित्त्वाशरैरग्निशिखोपमैः ।।6.46.22।।ननादबलवांस्तत्रमहासत्त्वस्सरावणिः ।

Пронзив лучших из ванаров стрелами, подобными языкам пламени, могучий и грозный Равани громогласно зарычал там.

Verse 23

तानर्धयित्वाबाणौघैस्त्रासयित्वाचवानरान् ।।6.46.23।।प्रजहासमहाबाहुर्वचनंचेदमब्रवीत् ।

Поразив их ливнем стрел и наведя страх на ванаров, могучерукий рассмеялся и произнёс такие слова.

Verse 24

शरशब्देनघोरेणमयाबद्धौचमूमुखे ।।6.46.24।।सहितौभ्रातरवेतौनिशामयतराक्षसाः ।

«О ракшасы, взгляните на этих двух братьев вместе — мною связанных страшной силой стрел — лежащих в самом переднем ряду войска!»

Verse 25

एवमुक्तास्तुतेसर्वेराक्षसाःकूटयोधिनः ।।6.46.25।।परंविस्मयामाजग्मुःकर्मणातेनहर्षिताः ।

Так обращённые, все те ракшасы — воины коварства — были охвачены великим изумлением и возрадовались тому деянию.

Verse 26

विनेदुश्चमहानादान् सर्वेतेजलदोपमाः ।।6.46.26।।हतोरामइतिज्ञात्वारावणिंसमपूजयन् ।

Все они, подобные тучам, подняли великий рёв; решив, что «Рама убит», они с благоговейным ликованием почтили сына Раваны.

Verse 27

निष्पन्दौतुतदादृष्टवाभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.27।।वसुधायांनिरुच्छवासौहतावित्यन्वमन्यत ।

Увидев двух братьев — Раму и Лакшману — лежащих на земле неподвижно и без дыхания, он решил: «Они убиты».

Verse 28

हर्षेणतुसमाविष्टइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।।6.46.28।।प्रविवेशपुरींलङ्कांहर्षयन् सर्वनैर्वृतान् ।

Индраджит, победитель в сражении, исполненный ликования, вошёл в город Ланку, радуя всех ракшасов.

Verse 29

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

Увидев тела Рамы и Лакшманы, изрешечённые стрелами и израненные во всех членах, Сугрива был охвачен страхом.

Verse 30

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

Увидев тела Рамы и Лакшманы, изрешечённые стрелами и израненные во всех членах, Сугрива был охвачен страхом.

Verse 31

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

Увидев тела Рамы и Лакшманы, изрешечённые стрелами и израненные во всех членах, Сугрива был охвачен страхом.

Verse 32

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

Когда Сугрива увидел тела Рамы и Лакшманы, покрытые стрелами и израненные повсюду, страх овладел им.

Verse 33

पर्यवस्थापयात्मानमनाथंमांचवानर ।।6.46.33।।सत्यधर्माभिरक्तानांनास्तिमृत्युकृतंभयम् ।

«Соберись, о ванара, и поддержи также меня, оставшегося в этот миг без опоры; ибо у преданных истине и дхарме страх, рождаемый смертью, не берет верх.»

Verse 34

एवमुक्त्वाततस्तस्यजलक्लन्नेनपाणिना ।।6.46.34।।सुग्रीवस्यशुभेनेत्रेप्रममार्जविभीषणः ।

Сказав так, Вибхишана затем рукой, смоченной водой, мягко вытер прекрасные глаза Сугривы, проясняя их.

Verse 35

ततस्सलिलमादायविद्ययापरिजप्यच ।।6.46.35।।सुग्रीवनेत्रेधर्मात्मासममार्जविभीषणः ।

Затем праведнодушный Вибхишана взял воду, освятил её видьей и священным повторением, и снова протёр глаза Сугривы, возвращая им ясность.

Verse 36

विमृज्यवदनंतस्यकपिराजस्यधीमतः ।।6.46.36।।अब्रवीत्कालसम्प्राप्तसम्भ्रान्तमिदंवचः ।

Вытерев лицо мудрого царя обезьян, он произнёс слова, своевременные и неотложные в тот миг.

Verse 37

नकालःकपिराजेन्द्रवैक्लब्यमवलम्बितुम् ।।6.46.37।।अतिस्नेहोऽप्यकालेऽस्मिन्मरणायोपकल्पते ।

«О владыка царей обезьян, не время предаваться малодушию; даже чрезмерная привязанность, когда она не к месту, становится причиной, ведущей к смерти.»

Verse 38

तस्मादुत्सृज्यवैक्लब्यंसर्वकार्यविनाशनम् ।।6.46.38।।हितंरामपुरोगणांसैन्यानानुचिन्त्यताम् ।

Потому отбрось малодушие, губящее всякое дело; и, поставив Раму впереди, обдумай, что воистину на благо войскам.

Verse 39

अथवारक्ष्यतांरामोयावत्संज्ञाविपर्ययः ।।6.46.39।।लब्धसंज्ञौहिकाकुत्स्थौभयंनौव्यपनेष्यतः ।

Или же охраняйте Раму, пока не пройдёт это помрачение сознания; ибо когда оба князя рода Какутстха придут в себя, они рассеют наш страх.

Verse 40

नैतत्किञ्चनरामस्यनचरामोमुमूर्षति ।।6.46.40।।नह्येनंहास्यतेलक्ष्मीद्दुर्लभायागतायुषाम् ।

Это не повод для отчаяния о Раме, и Рама не обречён на смерть; ибо Лакшми, столь трудно достижимая для тех, чья жизнь истощается, не оставит его.

Verse 41

तस्मादाश्वासयात्मानंबलंचाश्वासयस्वकम् ।।6.46.41।।यावत्कार्याणिसर्वाणिपुनःसंस्थापयाम्यहम् ।

Потому укрепи себя и укрепи также свои силы, пока я вновь не приведу в порядок все необходимые дела.

Verse 42

एतेहिफुल्लनयनास्त्रासादागतसाध्वसाः ।।6.46.42।।कर्णेकर्णेप्रकथिताहरयोहरिसत्तम ।

Ибо эти обезьяны, с широко раскрытыми от ужаса глазами, охваченные страхом, шепчутся от уха к уху, о лучший из владык ванаров.

Verse 43

मांतुदृष्टवाप्रधावन्तमनीकंसम्प्रहर्षितुम् ।।6.46.43।।त्यजस्तुहरयस्त्रासंभुक्तपूर्वामिवस्रजम् ।

Но увидев, как я устремляюсь, чтобы воодушевить строй, пусть обезьяны отбросят страх — как гирлянду, уже надетую и затем брошенную.

Verse 44

समाश्वास्यतुसुग्रीवंराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।6.46.44।।विद्रुतंवानरानीकंतत्समाश्वासयत्पुनः ।

Успокоив Сугриву, Вибхишана — владыка среди ракшасов — вновь ободрил то ванарское войско, которое в панике начало рассеиваться.

Verse 45

इन्द्रजित्तुमहामायःसर्वसैन्यसमावृतः ।।6.46.45।।विवेशनगरींलङ्कांपितरंचाभ्युपागमत् ।

Но Индраджит, владыка великой майи, окружённый всем своим воинством, вошёл в город Ланку и приблизился к своему отцу.

Verse 46

तत्ररावणमासाद्यअभिवाद्यकृताञ्जलिः ।।6.46.46।।आचचक्षेप्रियंपित्रेनिहतौरामलक्ष्मणौ ।

Там, достигнув Раваны, он приветствовал его со сложенными ладонями и сообщил отцу радостную весть: «Рама и Лакшмана повержены».

Verse 47

उत्पपातततोहृष्टःपुत्रंचपरिषस्वजे ।।6.46.47।।रावणोरक्षसांमध्येश्रुत्वाशत्रूनिपातितौ ।

Среди ракшасов Равана, услышав, что его враги повержены, вскочил в радости и обнял своего сына.

Verse 48

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

С радостью в сердце он поцеловал его в голову и стал расспрашивать дальше.

Verse 49

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

Когда отец спросил обо всём, он поведал всё подробно: как те двое, опутанные сетью стрел, были лишены движения и померк их свет.

Verse 50

सहर्षवेगानुगतान्तरात्माश्रुत्वावचस्तस्यमहारथस्य ।जहौज्वरंदाशरथेःसमुत्थितंप्रहृष्यवाचाऽभिननन्दपुत्रम् ।।6.46.50।।

Услышав слова того великого колесничего-воина, он всем сердцем возликовал; лихорадка страха, поднявшаяся в Дашаратхи, оставила его, и, радуясь, он приветствовал сына радостной речью.

Frequently Asked Questions

The battlefield community faces a leadership dilemma: whether grief and panic at the apparent fall of Rāma and Lakṣmaṇa should dictate action, or whether disciplined composure and protective duty must prevail until certainty and recovery are achieved.

Vibhīṣaṇa’s counsel frames fear as strategically and ethically corrosive: excessive attachment and faint-heartedness at the wrong moment can become self-defeating, while steadfast adherence to truth and dharma sustains collective resilience.

The action pivots between the Laṅkā battlefield (where the princes lie on a ‘bed of arrows’) and the city of Laṅkā (where Indrajit returns to report to Rāvaṇa), underscoring the war’s movement from frontline spectacle to royal court validation.