
हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता — Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita
सुन्दरकाण्ड
В этой сарге дано тонкое изображение дхармы посланника (dūta-nīti) в условиях строгого надзора. Скрываясь в Ашока-ване, Хануман слышит разговор о Сите, сон Триджаты и угрозы ракшаси, после чего начинает многоуровневое взвешивание риска. Он понимает: вернуться к Раме без вести от Ситы — значит поставить под удар свою ответственность и сделать напрасной мобилизацию ванаров. Но и открытая речь опасна: Вайдэхи может испугаться и заподозрить в нём Равану в обличье, что вызовет тревогу, вооружённый отклик, плен и изнеможение, не позволяющее вновь пересечь океан. Так возникает двойная дилемма: молчание может довести Ситу до смертельного отчаяния, а несвоевременное слово — разрушить всю миссию. Хануман решает приблизиться через мягкую, согласную с дхармой хвалу Раме, избирая сладостную, понятную и укрепляющую доверие речь, чтобы Сита могла слушать без смятения.
Verse 1
हनुमानपि विक्रान्तः सर्वं शुश्राव तत्त्वतः।सीतायास्त्रिजटायाश्च राक्षसीनां च तर्जनम्।।।।
Хануман, доблестный и стремительный, ясно услышал всё как есть: слова Ситы, слова Триджаты и угрожающие насмешки ракшаси.
Verse 2
अवेक्षमाणस्तां देवीं देवतामिव नन्दने।ततो बहुविधां चिन्तां चिन्तयामास वानरः।।।।
Взирая на ту божественную госпожу, словно на богиню в небесном саду, ванара предался многим раздумьям.
Verse 3
यां कपीनां सहस्राणि सुबहून्ययुतानि च।दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते सेयमासादिता मया।।।।
Ту, кого тысячи обезьян — да, многие десятки тысяч — ищут во всех направлениях, — именно эту Ситу нашёл я.
Verse 4
चारेण तु सुयुक्तेन शत्रोश्शक्तिमवेक्षता।गूढेन चरता तावदवेक्षितमिदं मया।।।।
В искусной маскировке, как хорошо подготовленный разведчик, наблюдая силу врага, я доныне скрытно ходил; и потому теперь осмотрел это место целиком.
Verse 5
राक्षसानां विशेषश्च पुरी चेयमवेक्षिता।राक्षसाधिपतेरस्य प्रभावो रावणस्य च।।।।
Я рассмотрел особые силы ракшасов и осмотрел этот город; я увидел также могущество Раваны, владыки ракшасов.
Verse 6
युक्तं तस्याप्रमेयस्य सर्वसत्त्वदयावतः।समाश्वासयितुं भार्यां पतिदर्शनकाङ्क्षिणीम्।।।।
Подобает мне утешить его супругу — того, чья доблесть неизмерима и кто милосерден ко всем существам, — её, жаждущую увидеть мужа.
Verse 7
अहमाश्वासयाम्येनां पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।अदृष्टदुःखां दुःखार्तां दुःखस्यान्तमगच्छतीम्।।।।
Я утешу её — с лицом, подобным полной луне, — ту, что прежде не знала такого горя и ныне, терзаемая скорбью, не видит конца своей печали.
Verse 8
यद्यप्यहमिमां देवीं शोकोपहतचेतनाम्।अनाश्वास्य गमिष्यामि दोषवद्गमनं भवेत्।।।।
Даже если бы я ушёл, оставив эту благородную госпожу — с умом, сокрушённым скорбью, — не утешив её, мой уход был бы достоин порицания.
Verse 9
गते हि मयि तत्रेयं राजपुत्री यशस्विनी।परित्राणमविन्दन्ती जानकी जीवितं त्यजेत्।।।।
Ибо если я уйду отсюда, эта славная царевна Джанаки, не находя спасения, может оставить жизнь.
Verse 10
मया च स महाबाहुः पूर्णचन्द्रनिभाननः।समाश्यासयितुं न्याय्यस्सीतादर्शनलालसः।।।।
И подобает мне принести утешение и уверение тому Раме могучерукого, с лицом, подобным полной луне, что жаждет увидеть Ситу.
Verse 11
निशाचरीणां प्रत्यक्षमनर्हं चाभिभाषितम्।कथन्नु खलु कर्तव्यमिदं कृच्छ्रगतो ह्यहम्।।।।
Говорить с ней открыто при этих ночных бродяжницах — недостойно. Что же мне делать, оказавшись в такой беде?
Verse 12
अनेन रात्रिशेषेण यदि नाश्वास्यते मया।सर्वथा नास्ति सन्देहः परित्यक्ष्यति जीवितम्।।।।
Если я не утешу её в оставшееся время этой ночи, то нет никакого сомнения: она расстанется с жизнью.
Verse 13
रामश्च यदि पृच्छेन्मां किं मां सीताब्रवीद्वचः।किमहं तं प्रति ब्रूयामसंभाष्य सुमध्यमाम्।।।।
И если Рама спросит меня: «Какую весть сказала тебе Сита?», что смогу я правдиво ответить ему, не встретив и не поговорив с той стройноталой госпожой?
Verse 14
सीतासन्देशरहितं मामितस्त्वरयाऽगतम्।निर्दहेदपि काकुत्स्य क्रुद्धस्तीव्रेण चक्षुषा।।।।
Если я уйду отсюда и поспешно вернусь без вести от Ситы, сын Какутстхи, разгневавшись, испепелит меня остротой своего взора.
Verse 15
यदि चोद्योजयिष्यामि भर्तारं रामकारणात्।व्यर्थमागमनं तस्य ससैन्यस्य भविष्यति।।।।
Если ради Рамы я подниму владыку ванар и приведу его с войском, не получив прежде уверения Ситы, то его приход со всей ратью окажется напрасным.
Verse 16
अन्तरं त्वहमासाद्य राक्षसीनामिह स्थितः।शनैराश्वासयिष्यामि सन्तापबहुळामिमाम्।।।।
Оставаясь здесь, найдя удобный промежуток среди стоящих тут ракшаси, я тихо утешу эту женщину, переполненную скорбью.
Verse 17
अहं त्वतितनुश्चैव वानरश्च विशेषतः।वाचं चोदाहरिष्यामि मानुषीमिह संस्कृताम्।।।।
Хотя я телом очень мал — и тем более я ванара, — здесь я изреку человеческую речь на изящном, очищенном санскрите.
Verse 18
यदि वाचं प्रदास्यामि द्विजातिरिव संस्कृताम्।रावणं मन्यमाना मां सीता भीता भविष्यति।।।।वानरस्य विशेषेण कथं स्यादभिभाषणम्।
Если я заговорю на изящном санскрите, как двиджа, Сита может испугаться, приняв меня за Равану; ведь как, тем более, ванара мог бы так говорить?
Verse 19
अवश्यमेव वक्तव्यं मानुषं वाक्यमर्थवत्।।।।मया सान्त्वयितुं शक्या नान्यथेयमनिन्दिता।
Потому мне непременно следует сказать осмысленные слова человеческой речью; лишь так я смогу утешить эту безупречную госпожу — иного пути нет.
Verse 20
सेयमालोक्य मे रूपं जानकी भाषितं तथा।।।।रक्षोभिस्त्रासिता पूर्वं भूयस्त्रासं गमिष्यति।
Эта Джанаки, прежде уже устрашённая ракшасами, увидев мой облик и услышав такую речь, может вновь впасть в страх.
Verse 21
ततो जातपरित्रासा शब्दं कुर्यान्मनस्विनी।।।।जानमाना विशालाक्षी रावणं कामरूपिणम्।
Тогда чуткая, большеглазая госпожа, охваченная страхом, может вскрикнуть, приняв меня за Равану, умеющего принимать любой облик по желанию.
Verse 22
सीतया च कृते शब्दे सहसा राक्षसीगणा:।नानाप्रहरणो घोर: समेयादन्तकोपम:।।।।
И если бы Сита вскрикнула, тотчас собралась бы грозная толпа ракшаси-стражниц, с разным оружием в руках, страшная, как сама Смерть.
Verse 23
ततो मां सम्परिक्षिप्य सर्वतो विकृताननाः।।।।वधे च ग्रहणे चैव कुर्युर्यत्नं यथाबलम्।
Тогда те демоницы с безобразными лицами, окружив меня со всех сторон, стали бы—по мере своих сил—стараться схватить меня или убить.
Verse 24
गृह्य शाखाः प्रशाखाश्च स्कन्धांश्चोत्तमशाखिनाम्।।।।दृष्ट्वा विपरिधावन्तं भवेयुर्भयशङ्किताः।
Увидев, как я хватаюсь за ветви, ответвления и стволы высоких деревьев и стремительно мечусь вокруг, ракшаси-стражницы встревожились бы, заподозрив опасность и устрашившись.
Verse 25
मम रूपं च सम्प्रेक्ष्य वने विचरतो महत्।।।।राक्षस्यो भयवित्रस्ता भवेयुर्विकृताननाः।
И увидев мой могучий облик, бродящий по роще, те ракшаси с безобразными лицами пришли бы в смятение и панику от страха.
Verse 26
ततः कुर्युस्समाह्वानं राक्षस्यो रक्षसामपि।।।।राक्षसेन्द्रनियुक्तानां राक्षसेन्द्रनिवेशने।
Тогда те ракшаси подняли бы тревогу, созывая даже стражей-ракшасов, назначенных владыкой ракшасов, внутри обители царя демонов.
Verse 27
ते शूलशक्तिनिस्त्रिंशविविधायुधपाणयः।।।।आपतेयुर्विमर्देऽस्मिन्वेगेनोद्वेगकारणात्।
Тогда они, держа в руках трезубцы, копья, мечи и разные виды оружия, стремительно ринулись бы в эту схватку, гонимые смятением и страхом.
Verse 28
समृद्धस्तैस्तु परितो विधमन् रक्षसां बलम्।।।।शक्नुयां न तु संप्राप्तुं परं पारं महोदधेः।
Окружённый ими со всех сторон, даже если бы я рассеял силы ракшасов, я мог бы не суметь достичь дальнего берега великого океана, ибо моя мощь истощилась бы в бою.
Verse 29
मां वा गृह्णीयुराप्लुत्य बहवश्शीघ्रकारिणः।।।।स्यादियं चागृहीतार्था मम च ग्रहणं भवेत्।
Или многие из них, быстрые на дело, могли бы прыгнуть и схватить меня; тогда она осталась бы без вести, а я сам был бы взят в плен.
Verse 30
हिंसाभिरुचयो हिंस्युरिमां वा जनकात्मजाम्।।।।विपन्नं स्यात्ततः कार्यं रामसुग्रीवयोरिदम्।
Те, кто наслаждается насилием, могут причинить вред этой дочери Джанаки; и тогда это дело Рамы и Сугривы потерпит крах.
Verse 31
उद्देशे नष्टमार्गेऽस्मिन् राक्षसैः परिवारिते।।।।सागरेण परिक्षिप्ते गुप्ते वसति जानकी।
В этом месте, где путь сокрыт, окружённом ракшасами и опоясанном морем, Джанаки пребывает в тайном укрытии.
Verse 32
विशस्ते वा गृहीते वा रक्षोभिर्मयि संयुगे।।।।नान्यं पश्यामि रामस्य सहायं कार्यसाधने।
Если в битве я буду убит или схвачен ракшасами, то не вижу у Рамы иного помощника, кто смог бы совершить это дело.
Verse 33
विमृशंश्च न पश्यामि यो हते मयि वानरः।।।।शतयोजनविस्तीर्णं लङ्घयेत महोदधिम्।
Даже тщательно обдумав, я не вижу иного ванару, который, если я буду убит, смог бы вновь перепрыгнуть сюда через великий океан, простирающийся на сто йоджан.
Verse 34
कामं हन्तुं समर्थोऽस्मि सहस्राण्यपि रक्षसाम्।।।।न तु शक्ष्यामि सम्प्राप्तुं परं पारं महोदधेः।
Я мог бы, если бы пожелал, сразить даже тысячи ракшасов; но после этого, быть может, не сумею вновь достигнуть дальнего берега великого океана.
Verse 35
असत्यानि च युद्धानि संशयो मे न रोचते।।।।कश्च निस्संशयं कार्यं कुर्यात्प्राज्ञः ससंशयम्।
И битвы непредсказуемы; сомнение мне не по душе. Какой мудрый возьмётся за дело, когда оно отягощено неуверенностью?
Verse 36
प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे।।।।एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे।
Если я не заговорю, Вайдэхи может оставить дыхание жизни; но и обращение к Сите несёт для меня великий риск — таков тяжкий изъян, который мне надлежит взвесить, говоря с нею.
Verse 37
भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः।।।।विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा।
Даже верное дело гибнет, когда место и время ему противятся; тем более если положиться на растерянного посланца — как тьма исчезает при восходе солнца.
Verse 38
अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते।।।।घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः।
Даже решительный ум не выглядит достойно, когда колеблется между пользой и бедой; ибо посланцы, мнящие себя мудрецами, нередко губят само дело.
Verse 39
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत्।।।।लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत्।
Как делу не погибнуть? Как не случиться малодушию? И как моему переходу через океан не оказаться напрасным?
Verse 40
कथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा।इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम्।।।।
Размышляя: «Как ей услышать мои слова и не испугаться?», мудрый Хануман составил в уме осторожный замысел.
Verse 41
राममक्लिष्टकर्माणं सुबन्धुमनुकीर्तयन्।।।।नैनामुद्वेजयिष्यामि तद्बन्धुगतमानसाम्।
Прославляя Раму — непоколебимого в деяниях и ею горячо любимого, — я не встревожу её, ибо ум её устремлён к тому дорогому родственнику.
Verse 42
इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।
Я передам ей благие, с дхармой согласные слова о Раме — старшем в роду Икшваку, владеющем собой, познавшем истину; сладостным голосом я дам ей услышать всё, чтобы она поверила мне; так я изложу ей всё целиком.
Verse 43
इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।5.30.42।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।5.30.43।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।
Подобает мне утешить его супругу — того, чья доблесть неизмерима и кто милосерден ко всем существам, — её, жаждущую увидеть мужа.
Verse 44
इति स बहुविधं महानुभावोजगतिपतेः प्रमदामवेक्षमाणः।मधुरमवितथं जगाद वाक्यंद्रुमविटपान्तरमास्थितो हनूमान्।।।।
Так великий духом Хануман, устроившись среди ветвей дерева и взирая на возлюбленную супругу Владыки мира, произнёс слова сладостные и вместе с тем неизменно истинные, восхваляя Его многими способами.
Hanumān faces a dharma-sankat: if he does not speak, Sītā may abandon life in despair; if he speaks improperly or at the wrong time, she may panic, summon the rākṣasīs and guards, and the mission may end in capture or futile combat that prevents his return across the ocean.
Right action depends on deśa-kāla (place and time) and the recipient’s state of mind: compassion must be executed with discernment. The text frames successful dharma as truthful intent plus skillful means—speech that is sweet, confidence-building, and aligned with righteousness.
Laṅkā’s fortified environment and Aśoka-vana (the grove where Sītā is held) are central, with the Mahodadhi/Sāgara (the great ocean) functioning as the logistical boundary that makes needless combat a strategic failure for the return journey.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.