
चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 94 Рāма даёт непрерывное, исполненное и экологической, и нравственной силы varṇana горы Читракӯта. Долго живя на этой горе и полюбив лесную жизнь, он намеренно радует Ситу —и вместе с тем укрепляет собственный ум— показывая ей «чудесную» Читракӯту, подобно тому как Индра являет дивные зрелища Шачи. Он переосмысливает изгнание: перед красотой горы оно не должно быть душевной мукой. Далее Рāма перечисляет её признаки: вершины, сияющие как минералы; мирных, не враждебных зверей; густые рощи цветущих и плодоносящих деревьев; и знаки, намекающие на присутствие киннаров и видьядхарий — одежды и мечи, развешанные на ветвях. Водопады, источники и пещеры с благоуханным ветром дополняют картину, где зрение, запах и звук сливаются воедино. Наряду с чувственным описанием звучит речь о дхарме: Рāма утверждает, что жизнь здесь с Ситой и Лакшманой способна рассеять скорбь. Он формулирует «двойной плод» лесного пребывания: праведно исполнить отцовский завет и принести радость Бхарате. В завершение лесная жизнь возвышается как нектар, дарующий царю благо после смерти, а Читракӯта представляется превосходящей даже небесные образцы изобилием кореньев, плодов и воды.
Verse 1
दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।।।
Затем Рама, долго живший на той горе и полюбивший горы и леса, желая порадовать Вайдэхи и утешить собственное сердце, показал супруге дивный Читракуту — как Индра показывает Шачи.
Verse 2
दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।2.94.1।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।2.94.2।।
Долго прожив на той горе, Рама, любящий холмы и леса, желал порадовать Вайдэхи и усладить также собственное сердце. И тогда Дашаратхи, сияющий как дева, показал своей супруге дивный Читракут, как некогда Пурандара (Индра) показал Шачи.
Verse 3
न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः।मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम्।।।।
О нежная, когда я взираю на эту прекрасную гору, мой ум не терзается ни падением с царства, ни разлукой с друзьями.
Verse 4
पश्येममचलं भद्रे नानाद्विजगणायुतम्।शिखरैः खमिवोद्विद्धैर्धातुमद्भिर्विभूषितम्।।।।
О благословенная, взгляни на эту гору: она полна стай птиц многих видов и украшена богатыми рудами вершинами, словно пронзающими небо.
Verse 5
केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।।।
Украшенные минералами, области этой царственной горы сияют множеством оттенков: одни — как серебро, другие — кроваво-красные, иные — желтоватые, как краска манджиштхи, иные — лучезарные, словно отборные самоцветы; одни блестят, как топаз, солнце или цветы кетаки, а другие мерцают, как ртуть.
Verse 6
केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।2.94.5।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।2.94.6।।
Украшенные минералами, области этой царственной горы сияют множеством оттенков: одни — как серебро, другие — кроваво-красные, иные — желтоватые, как краска манджиштхи, иные — лучезарные, словно отборные самоцветы; одни блестят, как топаз, солнце или цветы кетаки, а другие мерцают, как ртуть.
Verse 7
नानामृगगणद्वीपितरर्क्ष्वृक्षगणैर्वुतः।अदुष्टैर्भात्ययं शैलो बहुपक्षिसमायुतः।।।।
Эта гора сияет, полная множества птиц и окружённая стадами разных зверей — тигров, леопардов и медведей, — которые здесь, кажется, лишены жестокости.
Verse 8
आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।।।
Эта гора полна чарующих, тенистых деревьев, в цвету и с плодами: манго, джамбу, асана, лодхра, прияла, джекфрут, дхава, анкола, тиниса, бильва, тиндука, бамбук, кашмарья, аришта, варуна, мадхука, тилака, бадари, амалака, нипа, тростник, дханвана и гранат. Так покрытая ими, гора возрастает в великолепии.
Verse 9
आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।
Эта гора полна чарующих, тенистых деревьев, в цвету и с плодами: манго, джамбу, асана, лодхра, прияла, джекфрут, дхава, анкола, тиниса, бильва, тиндука, бамбук, кашмарья, аришта, варуна, мадхука, тилака, бадари, амалака, нипа, тростник, дханвана и гранат. Так покрытая ими, гора возрастает в великолепии.
Verse 10
आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।
Наполненная такими деревьями — цветущими, плодоносящими, тенистыми и усладительными: манго, джамбу, асана, лодхра, прияла, джекфрут, дхава, анкола, прекрасная тиниша, бильва, тиндука и бамбук; также кашмарья, аришта, варуна, мадхука и тилака; бадари, амалака, нипа, тростник, дханвана и биджака — эта гора возрастает в великолепии.
Verse 11
शैलप्रस्थेषु रम्येषु पश्येमान् रोमहर्षणान्।किन्नरान् द्वन्द्वशो भद्रे रममाणान्मनस्विनः।।।।
О кроткая, взгляни: на этих прекрасных каменных плато видны киннары, высокодуховные, попарно резвящиеся так, что рождают трепет изумления.
Verse 12
शाखावसक्तान् खड्गांश्च प्रवराण्यम्बराणि च।पश्य विद्याधरस्त्रीणां क्रीडोद्धेशान्मनोरमान्।।।।
Посмотри на эти прелестные места игр женщин-видьядхар: на ветвях висят мечи и лучшие одежды.
Verse 13
जलप्रपातैरुद्भेदैर्निष्यन्दैश्च क्वचित्क्वचित्।स्रवद्भिर्भात्ययं शैल स्स्रवन्मद इव द्विपः।।।।
Водопадами, бьющими ключами и струйками, текущими то тут, то там, сияет эта гора — словно слон в течке, с которого струится сок опьянения.
Verse 14
गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन्।घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत्।।।।
Пещерный ветерок, неся ароматы множества цветов, приходит усладить обоняние — кого он не обрадует?
Verse 15
यदीह शरदोऽनेकास्त्वया सार्धमनिन्दिते।लक्ष्मणेन च वत्स्यामि न मां शोकः प्रधक्ष्यति।।।।
О безупречная, если бы я жил здесь многие осени с тобой и с Лакшманой, скорбь никогда не сожгла бы меня.
Verse 16
बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते।विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि।।।।
О возлюбленная, я поистине очарован этой прекрасной горой: её вершины дивны, она богата множеством цветов и плодов и полна стай разнообразных птиц.
Verse 17
अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम्।पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा।।।।
Этим пребыванием в лесу я обрёл двойной плод: в деле дхармы я исполнил долг перед отцом и также доставил радость Бхарате.
Verse 18
वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह।पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान्।।।।
О Вайдэхи (Сита), радуешься ли ты здесь, на Читракуте, со мною, созерцая разнообразные виды и переживания, что услаждают ум, речь и тело?
Verse 19
इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे।वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः।।।।
Мои предки — древние царственные риши — говорили, что это и есть амрита: для царя лесное жительство подобно нектару, даруя духовное благо и высшее состояние после смерти.
Verse 20
शिला श्शैलस्य शोभन्ते विशाला श्शतशोऽभितः।बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः।।।।
Повсюду на горе сотни широких скал сияют великолепно, богатые множеством оттенков — тёмно-синим, почти чёрным, жёлтым, белым и красным.
Verse 21
निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव।ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमाना स्सहस्रशः।।।।
Ночью на этом величавом владыке гор тысячи трав сияют собственным светом, словно языки пламени.
Verse 22
केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः।केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि।।।।
О прекрасная, одни места этой горы похожи на жилища, другие — на сады наслаждения, а иные сияют, словно сложены из единой скалы.
Verse 23
भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटस्समुत्थितः।चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वत श्शुभः।।।।
Читракӯта сияет, словно поднялся, расколов землю; и та вершина Читракӯты видна со всех сторон — прекрасная и благоприятная.
Verse 24
कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान्।कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान्।।।।
Смотри, словно изящные ложа влюблённых: устланные листьями куштхи, стхагары, пуннаги и бхурджи, и осыпанные лепестками лотоса.
Verse 25
मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः।कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च।।।।
О госпожа, взгляни: здесь видны гирлянды из лотосов, смятые и отброшенные влюблёнными; и также плоды многих видов, оставленные здесь.
Verse 26
वस्वौकसारां नलिनीमत्येतीवोत्तरान्कुरून्।पर्वतश्चित्रकूटोऽसौ बहुमूलफलोदकः।।।।
Эта гора Читракӯта — богатая кореньями, плодами и водами — словно превосходит Васваукасару, Налини и даже северных Куру (Уттаракуру) изобилием и прелестью.
Verse 27
इमं तु कालं वनिते विजह्रिवांस्त्वया च सीते सह लक्ष्मणेन च।रतिं प्रपत्स्ये कुलधर्मवर्धनीं सतां पथि स्वैर्नियमैः परैः स्थितः।।।।
О возлюбленная Сита, проводя это время в лесу с тобой и с Лакшманой — стоя на пути праведных и соблюдая собственные строгие обеты самообуздания — я обрету глубокую радость, укрепляющую также дхарму нашего рода.
Rather than a courtroom dilemma, the pivotal action is Rāma’s ethical reframing of exile: he intentionally transforms displacement into a dharmic, emotionally stable mode of life by guiding Sītā’s perception toward the mountain’s order, abundance, and serenity.
The sarga teaches that disciplined perception and restraint can convert suffering into meaningful practice: forest-dwelling becomes ‘nectar-like’ when aligned with dharma, yielding benefits such as fulfilling duty to one’s father and maintaining harmony with Bharata.
Citrakūṭa is mapped through plateaus, peaks, caves, waterfalls, springs, luminous night-herbs, and diverse groves; culturally, it is compared to Indra–Śacī and to Kubera’s Vasvaukasārā, Nalini, and Uttarakuru, indicating a landscape imagined as near-celestial in splendour.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.