Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 93
Ayodhya KandaSarga 9327 Verses

Sarga 93

चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 93 изображено праведное продвижение Бхараты с огромным четырёхчастным войском. Их движение меняет звучание и жизнь леса: слоны и олени врассыпную, птицы умолкают, а поднятая пыль тотчас уносится ветром. Затем повествование переходит к узна́ванию местности: Бхарата распознаёт Читракуту и реку Мандакини, описывает гряды, цветущие деревья и склоны, полные зверья, нанизывая сравнения—с облаками, морскими волнами, осенним небом. Обращаясь к Шатругхне, он подчёркивает: хотя край по природе суров, присутствие подвижников делает его приветливым, «словно путь к небесам». Далее следует цель поиска: Бхарата велит действовать сдержанно и упорядоченно, остановить войско, а самому идти вперёд с Сумантрой и Васиштхой. Разведчики замечают столб дыма и заключают, что там есть обитатели, ибо огонь не может быть там, где нет людей; значит, Рама и Лакшмана близко (или рядом аскеты, похожие на них). Сарга завершается сдержанным ожиданием и радостью скорой встречи, связывая описание природы с нравственной самообузданностью и целеустремлённым, дхармическим управлением.

Shlokas

Verse 1

तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।

Потрясённые видом огромного войска, идущего с знаменами, лесные вожди стад, обезумев от тревоги, бросились бежать вместе со своими стадами.

Verse 2

ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।

Повсюду видны медведи, стада пятнистых оленей и антилопы — в лесных просторах, на холмах и также у рек.

Verse 3

स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।

И тогда Бхарата, праведный сын Дашаратхи, с радостью выступил в путь, окружённый великим гулким войском четырёх родов.

Verse 4

सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।

Войско великодушного Бхараты, подобное бурным океанским валам, покрыло землю, как тучи сезона дождей покрывают небо.

Verse 5

तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।

Покрытая множеством коней и стремительных слонов, земля в то время на долгий срок стала едва различимой.

Verse 6

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।

Пройдя долгий путь, и когда тягловые животные изнемогли от усталости, славный Бхарата обратился к Васиштхе — первому среди советников.

Verse 7

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।

По тому облику, что здесь виден, и по тому, что я прежде слышал, ясно: мы достигли той страны, о которой говорил Бхарадваджа.

Verse 8

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।

Вот гора Читракӯта, вот река Мандакини; и издали сияет тот лес, подобный тёмно-синему облаку.

Verse 9

गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।

Ныне прекрасные гребни горы Читракуты попираются моими слонами, огромными, словно горы.

Verse 10

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।

На горных склонах эти деревья осыпают цветы, словно густые синие тучи на исходе лета проливают воду дождём.

Verse 11

किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।

О Шатругхна, взгляни на эту горную страну, где обитают киннары; со всех сторон она полна зверей, как океан, теснимый могучими макарами.

Verse 12

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

Гонимые вперёд, эти быстрые стада оленей кажутся полосами облаков в осеннем небе, разметанными и швыряемыми ветром.

Verse 13

कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।

Эти деревья словно возлагают на свои «главы» благоуханные цветочные венки, подобно южанам, что носят на голове сияющие, как облака, щиты-уборы.

Verse 14

निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।

Этот лес, прежде страшный на вид и словно лишённый птичьего пения, ныне представляется мне подобным самой Айодхье — многолюдной и шумной.

Verse 15

खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।

Пыль, поднятая копытами коней, застилает лес; но ветер быстро уносит её, словно желая принести мне облегчение.

Verse 16

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।

Смотри, о Шатругхна: эти колесницы, запряжённые конями и ведомые искуснейшими возничими, словно стремительно пролетают через лес.

Verse 17

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।

Смотри на этих павлинов, прекрасных на вид, вспугнутых; и на птиц, что поспешно устремляются в свои жилища и гнёзда.

Verse 18

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।

Эта страна кажется мне необычайно прекрасной; будучи обителью подвижников, она явно подобна пути, ведущему на небеса.

Verse 19

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।

В лесу видны многие пятнистые олени вместе со своими самками; они прелестны видом, словно разукрашены цветами.

Verse 20

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।

Хорошо: пусть войска стройно продвигаются и обыскивают лес, пока не будут замечены те двое мужей, подобные тиграм, — Рама и Лакшмана.

Verse 21

भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।

Услышав повеление Бхараты, храбрые мужи с оружием в руках вошли в тот лес; и тогда увидели там поднимающийся дым.

Verse 22

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।

Увидев столб дыма, они вернулись к Бхарате и сказали: «В месте, где нет людей, огонь не возникает; ясно, что оба Рагхавы находятся здесь».

Verse 23

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।

Но если здесь нет двух царевичей — тигров среди людей, сокрушителей врагов, — то очевидно, что здесь обитают другие подвижники, подобные Раме.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।

Услышав их слова, одобренные праведными, Бхарата, сокрушитель вражьей силы, обратился ко всем тем войскам.

Verse 25

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।

«Все вы оставайтесь здесь, бодрствуя; дальше идти не следует. Я сам пойду вперёд — вместе с Сумантрой и почтенным наставником».

Verse 26

एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।

Так обращённые, все они остановились там со всех сторон. Тогда Бхарата устремил взор туда, где поднимался столп дыма.

Verse 27

व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।

Войско, остановленное Бхаратой, хотя и продолжало вглядываться в землю впереди, вскоре возрадовалось, узнав, что недолго осталось до встречи с любимым Рамой.

Frequently Asked Questions

The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.

The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.

Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App