Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 75
Ayodhya KandaSarga 7565 Verses

Sarga 75

अयोध्याकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः (Sarga 75: Bharata and Kausalya—Reproach, Oaths, and Reconciliation)

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 75 домашние покои становятся подобием нравственного суда. Бхарата приходит в себя, видит скорбящую мать и при советниках открыто порицает роль Кайкейи, показывая, что престолонаследие неотделимо от этической законности. Каушалья, подавленная утратой и подозрением, обращается к Бхарате с горькой иронией, обвиняя его в желании царства, добытого «без препятствий» благодаря кривому деянию Кайкейи. Бхарата отвечает торжественным отрицанием: он не искал царства и не знал о готовившемся помазании, ибо был вдали со Шатругхной. Затем он усиливает самооправдание длинной чередой условных проклятий-клятв: да падут грехи, подобные проклятию, на того, кто согласился на изгнание Рамы. Эмоциональная вершина — Бхарата падает к стопам Каушальи, рыдает, теряет сознание и получает утешение. Наконец Каушалья признаёт его стойкость в дхарме и истине, обнимает его, и ночь проходит в скорби и изнеможении.

Shlokas

Verse 1

दीर्घकालात्समुत्थाय संज्ञां लब्ध्वा च वीर्यवान्।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां दीनामुद्वीक्ष्य मातरम्।।।।सोऽमात्यमध्ये भरतो जननीमभ्यकुत्सयत्।

Спустя долгое время доблестный Бхарата поднялся и пришёл в себя; глазами, полными слёз, он взглянул на свою несчастную мать и, среди министров, укорил её.

Verse 2

राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।।।

Я никогда не желал царства и даже с матерью о нём не советовался. Я не знаю о помазании, которое царь распорядился совершить, ибо жил далеко в иной стране вместе с Шатругхной.

Verse 3

राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।2.75.2।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।2.75.3।।

Я ничего не знал о помазании на царство (абхишеке), устроенном царём, ибо пребывал тогда в далёкой стране вместе с Шатругхной.

Verse 4

वनवासं न जानामि रामस्याहं महात्मनः।विवासनं वा सौमित्रे स्सीतायाश्च यथाऽभवत्।।।।

Я вовсе не знал об изгнании в лес великодушного Рамы и о том, как произошло изгнание Саумитри (Лакшманы) и Ситы.

Verse 5

तथैव क्रोशतस्तस्य भरतस्य महात्मनः।कौसल्या शब्दमाज्ञाय सुमित्रामिदमब्रवीत्।।।।

Пока великодушный Бхарата продолжал рыдать, Каусалья узнала его голос и сказала Сумитре такие слова.

Verse 6

आगतः क्रूरकार्यायाः कैकेय्या भरतस्सुतः।तमहं द्रष्टुमिच्छामि भरतं दीर्घदर्शिनम्।।।।

Прибыл Бхарата, дальновидный сын Кайкейи, чьи деяния жестоки. Я желаю увидеть этого Бхарату.

Verse 7

एवमुक्त्वा सुमित्रां सा विवर्णा मलिना कृशा।प्रतस्थे भरतो यत्र वेपमाना विचेतना।।।।

Сказав так Сумитре, Каусалья — бледная, запятнанная, исхудавшая — отправилась туда, где был Бхарата, дрожа и почти теряя сознание.

Verse 8

स तु रामानुजश्चापि शत्रुघ्नसहितस्तदा।प्रतस्थे भरतो यत्र कौसल्याया निवेशनम्।।।।

Тогда Бхарата, младший брат Рамы, вместе с Шатругхной направился к жилищу Каусальи.

Verse 9

तत श्शत्रुघ्नभरतौ कौसल्यां प्रेक्ष्य दुःखितौ।पर्यष्वजेतां दुःखार्तां पतितां नष्टचेतसाम्।।।।रुदन्तौ रुदतीं दुःखात्समेत्यार्यां मनस्स्विनीम्।

Тогда Шатругхна и Бхарата, поражённые скорбью при виде Каусальи — измученной горем, павшей и почти лишившейся чувств, — подошли к той почтенной, благородной сердцем госпоже; плача вместе с нею, когда она рыдала от боли, они обняли её.

Verse 10

भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।।।

Глубоко скорбя, Каусалья сказала Бхарате: «Вот царство, которого ты желал, — полученное без преград. Увы! Кайкейи поспешно обеспечила его тебе жестоким деянием».

Verse 11

भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।2.75.10।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।2.75.11।।

Глубоко скорбя, Каусалья сказала Бхарате: «Вот царство, которого ты желал, — полученное без преград. Увы! Кайкейи поспешно обеспечила его тебе жестоким деянием».

Verse 12

प्रस्थाप्य चीरवसनं पुत्रं मे वनवासिनम्।कैकेयी कं गुणं तत्र पश्यति क्रूरदर्शिनी।।।।

Отослав моего сына — в одежде из коры — на лесное изгнание, какую же «выгоду» увидела там Кайкейи, жестокая взором?

Verse 13

क्षिप्रं मामपि कैकेयी प्रस्थापयितुमर्हति।हिरण्यनाभो यत्रास्ते सुतो मे सुमहायशाः।।।।

Пусть Кайкейи и меня немедля отошлёт туда, где ныне пребывает мой сын — Рама, великой славы, с золотым пупком.

Verse 14

अथवा स्वयमेवाहं सुमित्रानुचरा सुखम्।अग्निहोत्रं पुरस्कृत्य प्रस्थास्ये यत्र राघवः।।।।

Или же я сам с радостью отправлюсь, и Сумитра пойдёт со мной, неся впереди священный огонь агнихотры, туда, где пребывает Рагхава.

Verse 15

कामं वा स्वयमेवाद्य तत्र मां नेतुमर्हसि।यत्रासौ पुरुषव्याघ्रः पुत्रो मे तप्यते तपः।।।।

Или же, поистине, ты сам сегодня должен отвести меня туда, где тот тигр среди людей — мой сын — совершает свои подвиги аскезы.

Verse 16

इदं हि तव विस्तीर्णं धनधान्यसमाचितम्।हस्त्वश्वरथसम्पूर्णं राज्यं निर्यातितं तया।।।।

Ибо это обширное царство — полное богатств и зерна, изобилующее слонами, конями и колесницами — ею передано тебе.

Verse 17

इत्यादिबहुभिर्वाक्यैः क्रूरैः सम्भर्त्सितोऽनघः।विव्यथे भरतस्तीव्रं व्रणे तुद्येव सूचिना।।।।

Осуждённый множеством таких жестоких слов, безгрешный Бхарата пронзился острой болью, словно рану колют иглой.

Verse 18

पपात चरणौ तस्यास्तदा सम्भ्रान्तचेतनः।विलप्य बहुधाऽसंज्ञो लब्धसंज्ञस्ततः स्थितः।।।।

Тогда, с помрачившимся сознанием, он пал к её стопам; многократно рыдая, лишился чувств, а затем, придя в себя, стоял там.

Verse 19

एवं विलपमानां तां भरतः प्राञ्जलिस्तदा।कौसल्यां प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृताम्।।।।

Когда она так рыдала, покрытая множеством скорбей, Бхарата тогда, сложив ладони в почтении, ответил Каусалье такими словами.

Verse 20

आर्ये कस्मादजानन्तं गर्हसे मामकिल्बिषम्।विपुलां च मम प्रीतिं स्थिरां जानासि राघवे।।।।

О благородная госпожа, почему ты порицаешь меня, хотя я не знал и без вины? Ты знаешь мою глубокую и неизменную любовь к Рагхаве (Раме).

Verse 21

कृता शास्त्रानुगा बुद्धिर्माभूत्तस्य कदाचन।सत्यसन्ध स्सतां श्रेष्ठो यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Да не возникнет никогда такая мысль в уме, воспитанном следовать шастрам: будто мой благородный брат, верный истине и лучший среди праведных, ушёл в изгнание с одобрения того человека.

Verse 22

प्रेष्यं पापीयसां यातु सूर्यञ्च प्रतिमेहतु।हन्तु पादेन गां सुप्तां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть тот, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, навлечёт на себя эти грехи: служение самым порочным, мочиться, обратившись к солнцу, и пнуть ногой спящую корову.

Verse 23

कारयित्वा महत्कर्म भर्ता भृत्यमनर्थकम्।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्याऽर्योऽनुमतेगतः।।।।

Пусть вина адхармы падёт на того, по чьему совету мой благородный брат был отослан прочь, — как на хозяина, что заставляет слугу выполнять тяжкий труд без должного вознаграждения.

Verse 24

परिपालयमानस्य राज्ञो भूतानि पुयत्रवत्।ततस्नु दुह्यतां पापं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть грех падёт на того, по чьему совету мой благородный брат был изгнан, — как грех того, кто предаёт царя, охраняющего подданных, словно отец своих детей.

Verse 25

बलिषड्भागमुद्धृत्य नृपस्यारक्षतः प्रजाः।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्यार्थोऽनुमते गतः।।।।

Пусть та же адхарма падёт на того, по чьему согласию мой благородный брат был изгнан, — как на царя, что берёт законную шестую долю дохода, но не защищает свой народ.

Verse 26

संश्रुत्य च तपस्विभ्यस्सत्रे वै यज्ञदक्षिणाम्।तां विप्रलपतां पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да падёт грех на того, по чьему совету был изгнан мой благородный брат,—как грех того, кто на саттра-ягье обещает подвижникам жертвенную дакшину, а затем обманом удерживает её.

Verse 27

हस्त्यश्वरथसम्बाधे युद्धे शस्त्रसमाकुले।मा स्म कार्षीत्सतां धर्मं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да оступится в праведной дхарме, хранимой добрыми, тот, по чьему совету был изгнан мой благородный брат,—как воин, вступивший в битву, теснимую слонами, конями, колесницами и оружием, но не исполнивший своего долга.

Verse 28

उपदिष्टं सुसूक्ष्मार्थं शास्त्रं यत्नेन धीमता।स नाशयतु दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Да погибнет злонамеренный, по чьему совету был изгнан мой благородный брат,—тот, кто губит тонкий смысл шастр, усердно преподанный мудрым наставником.

Verse 29

मा च तं व्यूढबाह्वंसं चन्द्रार्कसमतेजसम्।द्राक्षीद्राज्यस्थमासीनं यस्यार्योऽनुमतेगतः।।।।

И да не увидит его никогда тот, по чьему совету был изгнан мой благородный брат,—широкорукого, широкоплечего, сияющего, как солнце и луна,—восседающим на царском престоле.

Verse 30

पायसं कृसरं छागं वृथा सोऽश्नातु निर्घृणः।गुरूंश्चाप्यवजानातु यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть безжалостный, по чьему совету был изгнан мой благородный брат, ест напрасно — без священного смысла — пайасу (молочный рис), кṛсару (рис с кунжутом) и козлятину; и пусть он также презирает своих учителей.

Verse 31

गाश्च स्पृशतु पादेन गुरून्परिवदेत्स्वयम्।मित्रे द्रुह्येत सोऽत्यन्तं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть тот, по чьему совету был изгнан мой благородный брат, совершит тягчайшие проступки: пусть пинает коров ногой, сам поносит старших и учителей и предаёт друзей до конца.

Verse 32

विश्वासात्कथितं किञ्चित्परिवादं मिथः क्वचित्।विवृणोतु स दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽमते गतः।।।।

Пусть тот злонамеренный, по чьему согласию мой благородный брат был отослан прочь, понесёт вину предателя доверия: пусть где-нибудь и кому-нибудь выдаст малую клевету, сказанную наедине по доверию.

Verse 33

अकर्ता ह्यकृतज्ञश्च त्यक्ताचाऽत्मा निरपत्रपः।लोके भवतु विद्विष्टो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть человек, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, будет ненавидим в мире — как тот, кто никому не помогает, неблагодарен, оставил праведный путь и лишён стыда.

Verse 34

पुत्रैर्दारैश्च भृत्यैश्च स्वगृहे परिवारितः।स एको मृष्टमश्नातु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Пусть человек, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, заслужит порицание как тот, кто, будучи дома окружён сыновьями, женой и слугами, ест изысканную пищу один.

Verse 35

अप्राप्य सदृशान् दाराननपत्यः प्रमीयताम्।अनवाप्य क्रियां धर्म्यां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Да умрёт тот человек, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, не обретя достойной супруги, без детей и так и не совершив праведных обрядов и дел, поддерживающих дхарму.

Verse 36

माऽत्मनस्सन्ततिं द्राक्षीत्स्वेषु दारेषु दुःखितः।आयुस्समग्रमप्राप्य यऽस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да живёт в скорби тот, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, и, не достигнув полноты лет, да не увидит он своего потомства от своей супруги.

Verse 37

राजस्त्रीबालवृद्धानां वधे यत्पापमुच्यते।भृत्यत्यागे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।

Да примет на себя тот, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, весь грех, который шастры приписывают убийству царя, женщины, детей и стариков, а также грех оставления тех, кто от него зависит.

Verse 38

लाक्षया मधुमांसेन लोहेन च विषेण च।सदैव बिभृयाद्भृत्यान्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да несёт вовеки тот, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, вину подобную вине того, кто кормит своих зависимых торговлей лаком, хмельным питьём, мясом, металлом и даже ядом.

Verse 39

सङ्ग्रमे समुपोढे स्म शत्रुपक्षभयङ्करे।पलायामानो वध्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да встретит тот, по чьему согласию был изгнан мой благородный брат, участь воина, который, будучи грозен для врага, всё же бывает сражён при бегстве, когда битва достигает высшей ярости.

Verse 40

कपालपाणिः पृथिवीमटतां चीरसंवृतः।भिक्षमाणो यथोन्मत्तो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да будет тот, по чьему согласию изгнан мой благородный брат, скитаться по земле, прикрытый лохмотьями, прося подаяния, как безумец, с черепом в руке.

Verse 41

मद्ये प्रसक्तो भवतु स्त्रीष्वक्षेषु च नित्यशः।कामक्रोधाभिभूतस्तु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да станет тот, по чьему согласию мой благородный брат был отправлен в изгнание, вечно преданным вину, женщинам и игре, и да будет повержен желанием и гневом.

Verse 42

मास्म धर्मे मनो भूयादधर्मं स निषेवताम्।अपात्रवर्षी भवतु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да не обретёт покоя в дхарме ум того, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание; да предастся он адхарме и да расточает дары недостойным.

Verse 43

सञ्चितान्यस्य वित्तनि विविधानि सहस्रशः।दस्युभिर्विप्रलुप्यन्तां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да будут у того, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, его накопленные богатства — разнообразные, тысячами — разграблены ворами бесчисленными способами.

Verse 44

उभे सन्ध्ये शयानस्य यत्पापं परिकल्प्यते।तच्चपापं भवेत्तस्य यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да понесёт тот, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, тот самый грех, что вменяется спящему в обе сандхьи — на рассвете и на закате.

Verse 45

यदग्निदायके पापं यत्पापं गुरतल्पगे।मित्रद्रोहे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।

Да падёт на него грех поджигателя, грех осквернителя ложа учителя и грех предателя друга.

Verse 46

देवतानां पित्रूणां च मातापित्रोस्तथैव च।मा स्म कार्षीत्स शुश्रूषां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да не совершит никогда тот, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, должного служения богам, предкам, а также своей матери и отцу.

Verse 47

सतां लोकात्सतां कीर्त्या स्सञ्जुष्टात्कर्मणस्तथा।भ्रश्यतु क्षिप्रमद्यैव यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да падёт тот, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, — сегодня же, немедля — из мира праведных, из их славы и из дел, одобряемых добрыми.

Verse 48

अपास्य मातृशुश्रूषामनर्थे सोऽवतिष्ठताम्।दीर्घबाहुर्महावक्षा: यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да оставит тот, по чьему согласию мой благородный брат — длиннорукий и широкогрудый — ушёл в изгнание, служение матери и да утвердится в тщетных, бесплодных занятиях.

Verse 49

बहुपुत्रो दरिद्रश्च ज्वररोगसमन्वितः।स भूयात्सतत क्लेशी यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да живёт тот, по чьему согласию мой благородный брат ушёл в изгнание, в непрестанном страдании — обременённый множеством сыновей, в нищете, терзаемый жаром и болезнями.

Verse 50

आशामाशंसमानानां दीनानामूर्ध्वचक्षुषाम्।अर्थिनां वितथां कुर्याद्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да понесёт тот, по чьему дозволению мой благородный брат был отправлен в изгнание, вину того, кто обращает в тщету надежды несчастных просителей, взирающих вверх в ожидании.

Verse 51

मायया रमतां नित्यं परुषः पिशुनोऽशुचिः।राज्ञो भीतस्त्वधर्मात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да понесёт тот, по чьему согласию мой благородный брат был изгнан, вину человека, что вечно живёт обманом: груб в речах, коварен, нечист, неправеден сердцем и всегда страшится царской кары.

Verse 52

ऋतुस्नातां सतीं भार्यामृतुकालानुरोधिनीम्।अतिवर्तेत दुष्टात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да понесёт тот, по чьему дозволению мой благородный брат был изгнан, вину злодея, что пренебрегает целомудренной супругой, хотя она, омывшись после месячных, соблюдает должное время.

Verse 53

सधर्मदारान्परित्यज्य परदारान्निषेवताम्।त्यक्तधर्मरतिर्मूढो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да падёт на того—по чьему согласию был изгнан мой благородный брат—вина заблудшего, что оставляет супругу, законную спутницу в дхарме, и ищет чужих жён, отвергнув праведность.

Verse 54

विप्रलुप्तप्रजातस्य दुष्कृतं ब्राह्मणस्य यत्।तदेव प्रतिपद्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да встретит тот—по чьему согласию был изгнан мой благородный брат—то самое бесчестье и грех, что принадлежит брахману, утратившему свой род и совершившему тяжкое злодеяние.

Verse 55

पानीयदूषके पापं तथैव विषदायके।यत्तदेकस्स लभतां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да получит один лишь тот—по чьему согласию был изгнан мой благородный брат—грех того, кто оскверняет питьевую воду, и также того, кто даёт яд.

Verse 56

ब्राह्मणायोद्यतां पूजां विहन्तु कलुषेन्द्रियः।बालवत्सां च गां दोग्धु यस्यार्यो ऽनुमते गतः।।।।

Да падёт на того—по чьему согласию был изгнан мой благородный брат—вина человека с осквернёнными чувствами, что срывает подношение, приготовленное для брахмана, и доит корову, у которой есть телёнок.

Verse 57

तुर्ष्णार्तं सति पानीये विप्रलम्भेन योजयेत्।लभेत तस्य यत्पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да понесёт тот—по чьему согласию был изгнан мой благородный брат—грех того, кто, хотя вода есть, жестоко обманывает истомлённого жаждой и умышляет лишить его облегчения.

Verse 58

भक्त्या विवदमानेषु मार्गमाश्रित्य पश्यतः।तस्य पापेन युज्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Да будет тот, по чьему согласию изгнан мой благородный брат, обременён грехом того, кто при споре сторон лишь смотрит и, из пристрастной преданности, укрывается за одной линией, навязывая односторонний путь.

Verse 59

विहीनां पतिपुत्राभ्यां कौसल्यां पार्थिवात्मजः।एवमाश्वासयन्नेव दुःखार्तो निपपात ह।।।।

Так утешая Каусалью, лишённую мужа и сына, царевич Бхарата, сокрушённый скорбью, в муке пал к её стопам.

Verse 60

तथा तु शपथैः कष्टै श्शपमानमचेतनम्।भरतं शोकसन्तप्तं कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।।।

И когда Бхарата, опалённый скорбью, лежал без чувств и всё твердил тяжкие, страшные клятвы, Каусалья сказала ему такие слова.

Verse 61

मम दुःखमिदं पुत्र भूयस्समुपजायते।शपथै श्शपमानो हि प्राणानुपरुणत्सि मे।।।।

Сын мой, эта моя скорбь лишь возрастает; ибо, произнося такие клятвы, ты словно душишь во мне саму жизненную пра́ну, дыхание жизни.

Verse 62

दिष्ट्या न चलितो धर्मादात्मा ते सहलक्ष्मणः।वत्स सत्यप्रतिज्ञो ते सतां लोकमवाप्स्यसि।।।।

Дитя моё, по благому уделу твоя душа не уклонилась от дхармы — как и у Лакшманы. Раз ты верен своему обету, ты достигнешь мира праведных.

Verse 63

इत्युक्त्वा चाङ्कमानीय भरतं भ्रातृवत्सलम्।परिष्वज्य महाबाहुं रुरोद भृशदुःखिता।।।।

Сказав это, она привлекла Бхарату, столь преданного брату, к себе на колени; обняв могучерукого, она разрыдалась, подавленная нестерпимой скорбью.

Verse 64

एवं विलपमानस्य दुःखार्तस्य महात्मनः।मोहाच्च शोकसम्रोधाद्बभूव लुलितं मनः।।।।

Так, когда благородный Бхарата, терзаемый скорбью, рыдал, его ум стал колебаться и смутился — от помрачения и от тесного окружения горем.

Verse 65

लालप्यमानस्य विचेतनस्य प्रणष्टबुद्धे: पतितस्य भूमौ।मुहुर्मुहुर्निश्श्वसतश्च घर्मं सा तस्य शोकेन जगाम रात्रिः।।।।

Та ночь прошла в скорби о нём — о Бхарате, павшем на землю без чувств, с помрачённым разумением: он снова и снова стенал и раз за разом испускал глубокие, тёплые вздохи.

Frequently Asked Questions

Bharata faces a dharma-sankat of legitimacy: he must refute the charge that he desired or colluded in the usurpation and exile, while honoring his mother and addressing the ministers—balancing filial respect with public moral accountability.

The sarga teaches that righteous intent must be demonstrable in public life: truth is asserted not only by speech but by willingness to accept moral consequences (oath-forms), and reconciliation becomes possible when grief yields to verified integrity.

The setting is the Ayodhya palace/residential quarters (Kauśalyā’s nivēśana) with the ministerial assembly as audience; culturally, the agnihotra (sacred domestic fire) and exile markers like bark-robes (cīra) function as ritual and social signifiers.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App