Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 72, Shloka 16

भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च

Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile

तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं धर्माभिजनवाञ्चुचिः।पपात सहसा भूमौ पितृशोकबलार्दितः।।2.72.16।।

ekasāle sthāṇumatīṃ vinate gomatīṃ nadīm |

kaliṅganagare cāpi prāpya sālavanam tadā ||2.72.16||

bharataḥ kṣipram āgacchat supariśrāntavāhanaḥ |

В Экасале он переправился через Станумати, а в Винате — через реку Гомати. Достигнув затем сала-леса у Калинганагары, Бхарата, хотя его ездовые были совершенно изнурены, всё же быстро продолжил путь.

तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीयाविभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); here object of hearing = 'that (statement)'
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), 'having heard'
भरतःBharata
भरतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
वाक्यम्words / statement
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीयाविभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
धर्माभिजनवान्born of a righteous lineage
धर्माभिजनवान्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootधर्म + अभिजन + वत् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); समास: धर्मस्य अभिजनः (righteous lineage) + वत् (possessing)
शुचिःpure-minded
शुचिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
पपातfell
पपात:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
सहसाsuddenly / at once
सहसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
भूमौon the ground
भूमौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formसप्तमीविभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
पितृशोकबलार्दितःafflicted by the force of grief for his father
पितृशोकबलार्दितः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootपितृ + शोक + बल + आर्दित (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); समास: पितुः शोकस्य बलम् (force of grief for father) तेन आर्दितः (afflicted)

Bharata crossed the rivers Sthanumati at Ekasala and Gomati at Vinata villages. Thereafter as his horses were extremely tired he rested for a while in the sala forest in Kalinganagara before he speedily set out (again).

B
Bharata
V
Vinata
G
Gomatī (river)

FAQs

Dharma is prioritizing obligation while acknowledging limits—fatigue is noted, yet the mission continues, showing duty guided by awareness rather than denial.

Bharata continues his return route, crossing two rivers and reaching a sāla-forest near Kaliṅganagara despite exhausted mounts.

Determination tempered with realism—he recognizes exhaustion but does not abandon the task.