Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 44
Ayodhya KandaSarga 4431 Verses

Sarga 44

सुमित्रोपदेशः — Sumitra’s Consolation to Kausalya

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 44 царица Сумитра утешает скорбящую Каусалью после того, как Рама отправился в лесное изгнание. Сумитра убеждает, что плач излишен: Рама непоколебим в дхарме и истинно исполняет обет Дашаратхи; а деяния, совершаемые мудрыми, приносят заслугу и плод даже после смерти (pretya-phala). Она укрепляет уверенность Каусальи последовательными заверениями: рядом с Рамой — благородный Лакшмана, готовый защищать его оружием; а Сита сознательно избрала разделить тяготы. Затем Сумитра рисует космический образ, будто сама природа — ветерок, луна и солнце — будет сопровождать и хранить Раму. Далее она утверждает непобедимость и законность Рамы: божественные оружия, полученные им от Вишвамитры, враги, поражаемые в пределах полёта его стрел, и несомненность будущего возвращения и коронации. Сумитра вновь и вновь предвосхищает сцену встречи — Рама склоняется к стопам Каусальи, слёзы скорби сменяются слезами радости — и горе Каусальи тотчас рассеивается, как тонкое осеннее облако.

Shlokas

Verse 1

विलपन्ती तथा तां तु कौसल्यां प्रमदोत्तमाम्।इदं धर्मे स्थिता धर्म्यं सुमित्रा वाक्यमब्रवीत्।।।।

Когда Каусалья, лучшая из женщин, так горестно рыдала, Сумитра — твердо утверждённая в дхарме — произнесла ей эти праведные, дхармичные слова.

Verse 2

तवार्ये सद्गुणैर्युक्तः पुत्र स्स पुरुषोत्तमः।किं ते विलपितेनैवं कृपणं रुदितेन वा।।।।

О благородная госпожа, твой сын — лучший из людей, наделённый истинными добродетелями. Какой смысл так причитать или плакать столь беспомощно?

Verse 3

यस्तवार्ये गतः पुत्रस्त्यक्त्वा राज्यं महाबलः।साधु कुर्वन् महात्मानं पितरं सत्यवादिनम्।।।।शिष्टैराचरिते सम्यक्छश्वत्प्रेत्यफलोदये।रामो धर्मे स्थित श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन।।।।

О благородная госпожа, твой могучий сын ушёл, отрёкшись от царства, чтобы исполнить праведное и истинное слово своего великодушного, правдивого отца. Рама утверждён в дхарме — в превосходном пути, должным образом соблюдаемом добродетельными, чьи непреходящие плоды созревают в мире ином; потому Раму никогда не следует оплакивать.

Verse 4

यस्तवार्ये गतः पुत्रस्त्यक्त्वा राज्यं महाबलः।साधु कुर्वन् महात्मानं पितरं सत्यवादिनम्।।2.44.3।।शिष्टैराचरिते सम्यक्छश्वत्प्रेत्यफलोदये।रामो धर्मे स्थित श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन।।2.44.4।।

О благородная госпожа, твой могучий сын ушёл, отрёкшись от царства, чтобы исполнить праведное и истинное слово своего великодушного, правдивого отца. Рама утверждён в дхарме — в превосходном пути, должным образом соблюдаемом добродетельными, чьи непреходящие плоды созревают в мире ином; потому Раму никогда не следует оплакивать.

Verse 5

वर्तते चोत्तमां वृत्तिं लक्ष्मणोऽस्मिन् सदानघः।दयावान् सर्वभूतेषु लाभस्तस्य महात्मनः।।।।

Безупречный Лакшмана в этом деле неизменно держится высочайшего поведения; сострадательный ко всем существам — такова истинная прибыль для того великодушного.

Verse 6

अरण्यवासे यद्दुःखं जानती वै सुखोचिता।अनुगच्छति वैदेही धर्मात्मानं तवात्मजम्।।।।

Сита, царевна Видехи — хоть и привыкшая к удобствам, — зная страдание лесного житья, последовала за твоим сыном, праведным душой.

Verse 7

कीर्तिभूतां पताकां यो लोके भ्रमयति प्रभुः।धर्मसत्यव्रतधनः किं न प्राप्तस्तवात्मजः।।।।

Твой могучий сын, чьё богатство — дхарма, истина и верность обетам, развевает по миру знамя славы; чего же не достиг такой сын?

Verse 8

व्यक्तं रामस्य विज्ञाय शौचं माहात्म्यमुत्तमम्।न गात्रमंशुभि स्सूर्य स्सन्तापयितुमर्हति।।।।

Ясно, что, познав безупречную чистоту и высочайшее величие Рамы, даже Солнце не смеет жечь его тело палящими лучами.

Verse 9

शिवस्सर्वेषु कालेषु काननेभ्यो विनिस्सृतः।राघवं युक्तशीतोष्णस्सेविष्यति सुखोऽनिलः।।।।

Во всякое время года из лесов будет выходить благой и приятный ветерок, умеренный в холоде и жаре, чтобы служить Рагхаве.

Verse 10

शयानमनघं रात्रौ पितेवाभिपरिष्वजन्।रश्मिभि स्संस्पृशन् शीतैश्चन्द्रमाह्लादयिष्यति।।।।

Когда безгрешный Рама будет спать ночью, луна утешит и обрадует его, касаясь прохладными лучами, словно отец, обнимающий сына.

Verse 11

ददौ चास्त्राणि दिव्यानि यस्मै ब्रह्मा महौजसे।दानवेन्द्रं हतं दृष्ट्वा तिमिध्वजसुतं रणे।।।।स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः।असन्त्रस्तोऽप्यरणस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति।।।।

Тому могучему Раме, сияющему как Брахма, Вишвамитра даровал божественные оружия, увидев, как в битве он поразил Субаху, сына Тимидхваджи, владыку среди данавов. Этот герой, тигр среди людей, опираясь на силу собственных рук, будет жить в лесу без страха, словно в своём дворце.

Verse 12

ददौ चास्त्राणि दिव्यानि यस्मै ब्रह्मा महौजसे।दानवेन्द्रं हतं दृष्ट्वा तिमिध्वजसुतं रणे।।2.44.11।।स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः।असन्त्रस्तोऽप्यरणस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति।।2.44.12।।

Могучему Раме, сияющему как Брахма, Вишвамитра даровал божественные оружия, увидев, как он в бою убил Субаху, сына Тимидхваджи, владыку среди данавов. Этот бесстрашный герой, опираясь на собственную силу, будет жить в лесу, словно в своём дворце.

Verse 13

यस्येषुपथमासाद्य विनाशं यान्ति शत्रवः।कथं न पृथिवी तस्य शासने स्थातुमर्हति।।।।

Если враги, вступившие в предел его стрел, идут к погибели, как же земля может быть недостойна стоять под его владычеством?

Verse 14

या श्री श्शौर्यं च रामस्य या च कल्याणसत्वता।निवृत्तारण्यवास स्स क्षिप्रं राज्यमवाप्स्यति।।।।

С сиянием, доблестью и благой внутренней силой Рамы, когда окончится его лесное пребывание, он вскоре обретёт царство.

Verse 15

सूर्यस्यापि भवेत्सूर्यो ह्यग्नेरग्नि प्रभोः प्रभुः।श्रियः श्रीश्च भवेदग्र्या कीर्तिः कीर्त्याः क्षमाक्षमा।।।।दैवतं दैवतानां च भूतानां भूतसत्तमः।तस्य के ह्यगुणा देवि वने वाप्यथवा पुरे।।।।

О Деви, для солнца он — как солнце; для огня — как огонь; для владык — Владыка; для благополучия — само Благополучие; для славы — высшая Слава; для терпеливых — Терпение. Божество среди богов, лучший из существ — какой же порок найдётся в нём, в лесу ли или в городе?

Verse 16

सूर्यस्यापि भवेत्सूर्यो ह्यग्नेरग्नि प्रभोः प्रभुः।श्रियः श्रीश्च भवेदग्र्या कीर्तिः कीर्त्याः क्षमाक्षमा।।2.44.15।।दैवतं दैवतानां च भूतानां भूतसत्तमः। तस्य के ह्यगुणा देवि वने वाप्यथवा पुरे।।2.44.16।।

О Деви, он — само божество богов и высочайший среди всех существ. Где же, поистине, найти в нём какой-либо изъян — живёт ли он в лесу или в городе?

Verse 17

पृथिव्या सह वैदेह्या श्रिया च पुरुषर्षभः।क्षिप्रं तिसृभिरेताभि स्सह रामोऽभिषेक्ष्यते।।।।

Рама, бык среди мужей, вскоре будет помазан на царство вместе с этими тремя: Землёй, Вайдэхи (Ситой) и Шри (Фортуной).

Verse 18

दुःखजं विसृजन्त्यस्रं निष्क्रामन्तमुदीक्ष्य यम्।अयोध्यायां जनास्सर्वे शोकवेगसमाहताः।।।कुशचीरधरं देवं गच्छन्तमपराजितम्।सीतेवानुगता लक्ष्मी स्तस्य किं नाम दुर्लभम्।।।।

Когда все жители Айодхьи увидели, как он уходит, их сразил порыв скорби, и они пролили слёзы, рождённые страданием. Но он всё же выступил — богоподобный, непобедимый, в одежде из травы куша и древесной коры; и Удача следовала за ним, словно сама Сита. Что может быть трудным для такого мужа?

Verse 19

दुःखजं विसृजन्त्यस्रं निष्क्रामन्तमुदीक्ष्य यम्।अयोध्यायां जनास्सर्वे शोकवेगसमाहताः।2.44.18।।कुशचीरधरं देवं गच्छन्तमपराजितम्।सीतेवानुगता लक्ष्मी स्तस्य किं नाम दुर्लभम्।।2.44.19।।

Увидев, как он уходит, все жители Айодхьи, сокрушённые напором скорби, пролили слёзы, рождённые страданием. И всё же он шёл — божественный и непобедимый, в одежде из травы куша и древесной коры; а Удача следовала за ним, словно сама Сита. Что же могло быть для него недостижимым?

Verse 20

धनुर्ग्रहवरो यस्य बाणखड्गास्त्रभृत्स्वयम्।लक्ष्मणो व्रजति ह्यग्रे तस्य किं नाम दुर्लभम्।।।।

Что может быть недостижимым для Рамы, перед которым идёт Лакшмана, сам неся стрелы, мечи и оружие и будучи первым в искусстве владения луком?

Verse 21

निवृत्तवनवासं तं द्रष्टासि पुनरागतम्।जहिशोकं च मोहं च देवि सत्यं ब्रवीमि ते।।।।

О Деви, ты увидишь его вернувшимся, когда завершится его пребывание в лесу. Оставь скорбь и омрачение — я говорю тебе истину.

Verse 22

शिरसा चरणावेतौ वन्दमानमनिन्दितेपुनर्द्रक्ष्यसि कल्याणि पुत्रं चन्द्रमिवोदितम्।।।।

О безупречная и благословенная, ты вновь увидишь своего сына — словно восходящую луну — склоняющегося к твоим стопам и почитающего их своей главой.

Verse 23

पुनः प्रविष्टं दृष्ट्वा तमभिषिक्तं महाश्रियम्।समुत्स्रक्ष्यसि नेत्राभ्यां क्षिप्रमानन्दजं पयः।।।।

Когда ты увидишь, как он вновь входит — помазанный на царство и сияющий великим великолепием, — из твоих глаз скоро польются слёзы, рождённые радостью.

Verse 24

मा शोको देवि दुःखं वा न रामे दृश्यतेऽशिवम्।क्षिप्रं द्रक्ष्यसि पुत्रं त्वं ससीतं सहलक्ष्मणम्।।।।

Не скорби, о Деви, и не предавайся печали: в Раме не видно ничего неблагого. Скоро ты увидишь своего сына — с Ситой и с Лакшманой.

Verse 25

त्वया शेषो जनश्चैव समाश्वास्यो यदाऽनघे।किमिदानीमिदं देवि करोषि हृदि विक्लबम्।।।।

О безгрешная госпожа, о царица: если тебе надлежит утешать всех оставшихся, зачем же теперь ты заставляешь своё сердце дрожать от страха?

Verse 26

नार्हा त्वं शोचितुं देवि यस्यास्ते राघवस्सुतः।न हि रामात्परो लोके विद्यते सत्पथे स्थितः।।।।

Не подобает тебе скорбеть, о царица, ведь твой сын — Рама, потомок Рагху. В этом мире нет никого выше Рамы, твёрдо стоящего на пути дхармы.

Verse 27

अभिवादयमानं तं दृष्ट्वा ससुहृदं सुतम्।मुदाऽश्रृ मोक्ष्यसे क्षिप्रं मेघलेखेव वार्षिकी।।।।

Увидев сына — окружённого друзьями — как он с почтением склоняется перед тобой, ты скоро прольёшь слёзы радости, словно исчерченная полосами туча сезона дождей, изливающая ливень.

Verse 28

पुत्रस्ते वरदः क्षिप्रमयोध्यां पुनरागतः।पाणिभ्यां मृदुपीनाभ्यां चरणौ पीडयिष्यति।।।।

Твой сын — дарующий милости — вскоре вновь возвратится в Айодхью и своими мягкими, полными ладонями будет нежно массировать твои стопы.

Verse 29

अभिवाद्य नमस्यन्तं शूरं ससुहृदं सुतम्।मुदाऽस्रैः प्रोक्ष्यसि पुनर्मेघराजिरिवाचलम्।।।।

Когда твой доблестный сын — в окружении друзей — приветствует тебя и склонится в поклонении, ты вновь окропишь его слезами радости, словно гряда облаков, орошающая гору.

Verse 30

आश्वासयन्ती विविधैश्च वाक्यैर्वाक्योपचारे कुशलाऽनवद्या।रामस्य तां मातरमेवमुक्त्वादेवी सुमित्रा विरराम रामा।।।।

Так, утешив мать Рамы многими разными словами, царица Сумитра — безупречная, искусная в речи и мягкая по нраву — умолкла.

Verse 31

निशम्य तल्लक्ष्मणमातृवाक्यंरामस्य मातुर्नरदेवपत्न्या:।सद्यश्शरीरे विननाश शोकःशरद्गतो मेघ इवाल्पतोयः।।।।

Услышав те слова, сказанные матерью Лакшманы, скорбь в теле царицы — матери Рамы — тотчас исчезла, как осенняя туча с малой влагой.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether grief-driven lament is appropriate when Rāma’s exile is undertaken to uphold a truthful paternal vow; Sumitrā argues that dharma-aligned renunciation is not a cause for despair but for moral confidence.

Sumitrā teaches that śoka can be dispelled by dharmic reasoning: virtue, truthful commitments, and disciplined conduct generate both worldly stability and trans-worldly merit, making endurance and composure the proper response.

Ayodhyā functions as the civic reference point for separation and anticipated return, while the araṇya/vanavāsa represents the cultural ideal of ascetic hardship; coronation (abhiṣeka) is invoked as the ritual marker of restored kingship.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App