Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 23
Ayodhya KandaSarga 2341 Verses

Sarga 23

लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः (Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort)

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 23 разворачивается напряжённое и тщательно выстроенное нравственное столкновение между Лакшманой и Рамой. Пока говорит Рама, Лакшмана внутренне колеблется между скорбью и радостью, а затем изливает гнев в ярких образах: шипит, как змей, и принимает львиный облик. Он отвергает законность посвящения кого-либо, кроме Рамы, и называет предполагаемую отмену коронации социально постыдной и недопустимой. Лакшмана обрушивается на ссылку на судьбу (daiva), считая её бессильной, и утверждает, что доблесть и человеческое усилие (puruṣakāra) способны «повернуть вспять» рок. Он вновь и вновь обещает сокрушить всякое препятствие коронации Рамы, заявляя, что даже локапалы и три мира не смогут его удержать. Речь его нарастает до угроз жестокой расправы, перечисления оружия и исходов битвы, и завершается предложением полного служения: Раме достаточно назвать врага и повелеть. Рама отвечает утешением, вытирает ему слёзы и подтверждает своё принципиальное следование слову отца как «правому пути» (satpatha). Тем самым повествование возвращается к послушанию, самообладанию и неизменности дхармы.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽधश्शिरा मुहुः।श्रृत्वा मध्यं जगामेव मनसा दुःखहर्षयोः।।।।

Когда Рама говорил так, Лакшмана слушал, вновь и вновь склоняя голову; и ум его всякий раз входил в срединное состояние между скорбью и внезапной радостью.

Verse 2

तदा तु बध्द्वा भ्रुकुटीं भ्रुवोर्मध्ये नरर्षभः।निशश्वास महासर्पो बिलस्थ इव रोषितः।।।।

Тогда Лакшмана, лучший из людей, нахмурил брови, сведя их к переносице, и тяжко выдохнул — словно великий змей, разгневанный в своей норе.

Verse 3

तस्य दुष्प्रतिवीक्षं तद्भ्रुकुटीसहितं तदा।बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य मुखस्य सदृशं मुखम्।।।।

Тогда его лицо, на которое трудно было смотреть, с нахмуренными бровями, стало подобно морде льва, разъярённого гневом.

Verse 4

अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः।तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम्।।।।अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत्।

Потрясая предплечьем, словно слон хоботом, и вращая шеей, Лакшмана бросил острый косой взгляд на брата и заговорил.

Verse 5

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

Не к месту возникло в тебе это великое смятение — из страха, что будет повреждена дхарма, и из тревоги о людском суждении. Как может такой, как ты, непоколебимый в мужестве, говорить так, будто судьба могущественна, когда она в истине бессильна, о бык среди кшатриев?

Verse 6

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।2.23.5।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।2.23.6।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

В неподходящий миг поднялось в тебе это великое смятение — из заботы о дхарме и тревоги о людском суде. Как может стойкий, как ты, говорить так, будто судьба сильна, о храбрый, лучший из кшатриев, когда судьба на деле лишена силы?

Verse 7

किन्नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि।।।।पापयोस्ते कथं नाम तयोश्शङ्का न विद्यते।

Зачем ты восхваляешь эту жалкую, бессильную вещь, называемую «судьбой»? И как же у тебя нет ни тени подозрения к тем двум злодеям?

Verse 8

सन्ति धर्मोपधा श्लक्ष्णाः धर्मात्मन्किं न बुध्यसे।।।।तयोस्सुचरितं स्वार्थं शाठ्यात्परिजिहीर्षतोः।

О праведный, разве ты не понимаешь? Существуют тонкие уловки — обманы, прикрытые дхармой, — посредством которых те двое, одной лишь хитростью, стремятся захватить корыстную выгоду, сохраняя видимость доброго поведения.

Verse 9

यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव।।।।तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद्वरः प्रकृतश्च सः।

О Рагхава, если бы это не было решено заранее именно так, то тот дар — по самой природе своей подлежащий дарованию — был бы исполнен для них уже давным-давно.

Verse 10

लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम्।नोत्सहे सहितुं वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि।।।।

Помазание на царство, начатое для другого, а не для тебя, ненавистно в глазах мира. Я не в силах это вынести, о герой — прости меня за такие слова в этом деле.

Verse 11

येनेय मागता द्वैधं तव बुद्धिर्महामते।स हि धर्मो मम द्वेष्यः प्रसङ्गाद्यस्य मुह्यसि।।।।

О великомудрый, тот самый «дхарма», из‑за которого твой разум впал в это двоение и под чьим давлением ты теряешь ясность, — такая дхарма мне ненавистна.

Verse 12

कथं त्वं कर्मणा शक्तः कैकेयीवशवर्तिनः।करिष्यसि पितुर्वाक्यमधर्मिष्ठं विगर्हितम्।।।।

Если ты делом способен противостоять, как же исполнишь слово отца — слово неправедное и постыдное, сказанное под властью Кайкейи?

Verse 13

यद्ययं किल्बिषाद्भेदः कृतोऽप्येवं न गृह्यते।जायते तत्र मे दुःखं धर्मसङ्गश्च गर्हितः।।।।

Если этот коварный разрыв, рожденный грехом, хоть и совершён, всё же не признаётся таким, каков он есть, тогда во мне поднимается скорбь; и это цепляние за «дхарму» становится порицаемым.

Verse 14

मनसाऽपि कथं कामं कुर्यास्त्वं कामवृत्तयोः।तयोस्त्वहितयोर्नित्यं शत्र्वोः पित्रभिधानयोः।।।।

Как можешь ты даже в мыслях исполнить желание тех двоих, ведомых страстью, вечно враждебных твоему благу, — врагов, носящих лишь имя «родителей»?

Verse 15

यद्यपि प्रतिपत्तिस्ते दैवी चापि तयोर्मतम्।तथाप्युपेक्षणीयं ते न मे तदपि रोचते।।।।

Даже если ты считаешь, что их настойчивость — само божественное предопределение, всё же тебе следует ею пренебречь; и эта мысль мне не по сердцу.

Verse 16

विक्लबो वीर्यहीनो यस्स दैवमनुवर्तते।वीरास्सम्भावितात्मानो न दैवं पर्युपासते।।।।

Лишь робкий и лишённый силы следует судьбе; доблестные, хранящие самоуважение, не поклоняются року.

Verse 17

दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम्।न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषस्सोऽवसीदति।।।।

Тот, кто способен человеческим усилием противостоять судьбе, не бывает лишён своих целей роком и не впадает в отчаяние.

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च।दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति।।।।

Сегодня они увидят силу судьбы и силу человека; сегодня ясно проявится различие между роком и человеческим усилием.

Verse 19

अद्य मत्पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः।यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम्।।।।

Сегодня люди увидят, как судьба повержена моей доблестью, — так же, как сегодня они увидели, как судьба поразила твоё священное царское помазание.

Verse 20

अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।।।

Я обращу судьбу вспять своей доблестью — как укрощают дикого слона, не подвластного даже погонялке, что мчится, опьянённый собственной силой.

Verse 21

लोकपालास्समस्ता स्ते नाद्य रामाभिषेचनम्।न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता।।।।

Даже если все хранители сторон света соберутся вместе, они не смогут сегодня воспрепятствовать помазанию Рамы; не смогут и все три мира — что уж говорить об отце.

Verse 22

यैर्निवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः।अरण्ये ते निवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा।।।।

О царь, те, кто сообща поддержал твоё пребывание в лесу, сами будут жить в лесу четырнадцать лет.

Verse 23

अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव।अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते।।।।

Потому я отсеку то желание — отца нашего и её, — по которому, препятствуя твоему помазанию, она стремится утвердить царство за своим сыном.

Verse 24

मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा।प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम।।।।

Против того, кто восстанет против моей силы, даже мощь судьбы не причинит такого страдания, какое причинит моя грозная доблесть.

Verse 25

ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम्।आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि।।।।

После того как ты будешь править народом — пусть даже тысячу лет, — когда ты уйдёшь жить в лес, твои благородные сыновья будут править вместо тебя.

Verse 26

पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते।प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने।।।।

В прежние времена, следуя обычаю царей-риши, уход в лес предписывался лишь после того, как народ был вверен сыновьям, чтобы те берегли его, как собственных детей.

Verse 27

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।।।

Если ты, о праведный Рама, не желаешь принять царство для себя, опасаясь смуты в державе, ибо царь смущён, тогда, о герой, клянусь тебе: да не достигну я мира героев, если не буду хранить твоё царство, как берег удерживает океан.

Verse 28

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।2.23.27।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।2.23.28।।

О доблестный, клянусь тебе: да не достигну я мира героев, если не буду охранять твоё царство, как твёрдый берег удерживает океан.

Verse 29

मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव।अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात्।।।।

Совершай там помазание и посвящение благими, благоприятными обрядами и будь всецело занят этим делом; я один, силою своею, достаточно могу удержать царей.

Verse 30

न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे।नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः।।।।अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम्।

Эти мои руки не для украшения; этот лук не для убранства; этот меч не лишь для того, чтобы быть привязанным; и эти стрелы не для праздного покоя. Всё это четверо — для сокрушения врагов.

Verse 31

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।।।

Я вовсе не желаю, чтобы кто-либо считался моим врагом; но когда я возьму в руку меч с острым лезвием, сияющий, как вспышка молнии, я не пощажу врага — даже если это будет Ваджрин, сам Индра.

Verse 32

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।2.23.31।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।2.23.32।।

Я не желаю вражды ни с кем; но, схватив меч с острым лезвием, сияющий как молния, я не пощажу врага — даже если это будет Индра, носитель громовой ваджры.

Verse 33

खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे।हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही।।।।

Земля станет непроходимой из-за меня, усеянная хоботами слонов, лошадьми и отрубленными мечом руками, бедрами и головами воинов.

Verse 34

खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।।।

Сраженные сегодня острием моего меча, слоны упадут на землю, словно пылающие горы, словно тучи, озаренные молнией.

Verse 35

बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने।कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते।।।।

Когда я стою среди мужей, закрепив наручи и наперстники, с луком в руке, как может кто-либо из мужчин кичиться своей доблестью передо мной?

Verse 36

बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहून्जनान्।विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु।।।।

Выпуская множество стрел в одного и одной стрелой поражая многих, я направлю свои стрелы в жизненно важные точки людей, коней и слонов.

Verse 37

अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति।राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं तव च प्रभोः।।।।

О Владыка, сегодня явится мощь моего оружейного искусства: она сможет лишить царя власти и утвердить твоё владычество, о Господин.

Verse 38

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।।।

Сегодня эти руки — достойные сандаловой пасты, браслетов на плечах, щедрого раздаяния богатств и защиты друзей — совершат подобающее дело, о Рама: они удержат тех, кто препятствует твоему помазанию.

Verse 39

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।

Сегодня эти руки — предназначенные для сандаловой пасты, для плечевых браслетов, для дарения богатств и для охраны друзей — исполнят свой надлежащий долг, о Рама: они воспрепятствуют тем, кто чинит преграды твоему помазанию.

Verse 40

ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यताम्तवा सुहृत्प्राणयशस्सुहृज्जनैः।यथा तवेयं वसुधा वशे भवेत्तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः।।।।

Скажи мне: кто твой враг, которого я уже сегодня должен лишить жизни, славы и союзников? Повели мне, как сделать так, чтобы эта земля оказалась под твоей властью; я — твой слуга.

Verse 41

विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्यचासकृत्स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः।उवाच पित्र्ये वचने व्यवस्थितंनिबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः।।।।

Снова и снова вытирая слёзы и многократно утешая Лакшману, Рама — хранитель рода Рагху — сказал: «Пойми меня, кроткий. Я твёрдо стою на слове моего отца; это и есть истинный путь».

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should resist an unjust political outcome (the blocked coronation and exile) through forceful action, or uphold filial duty by accepting Dasharatha’s command influenced by Kaikeyi.

The chapter stages a debate between determinism and agency, but resolves ethically in favor of disciplined dharma: Rama treats fidelity to a rightful vow as a higher good than immediate political correction, while Lakshmana embodies the counter-impulse of protective activism.

The setting is implicitly Ayodhya’s royal-political sphere, with cultural markers of kingship and warfare—coronation rites (abhiṣeka), martial equipment (bow, sword, arrows, protective gear), and cosmological references (lokapālas, three worlds) used to scale the argument.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App