Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 12
Ayodhya KandaSarga 12114 Verses

Sarga 12

द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse (Ayodhya Kanda 12)

अयोध्याकाण्ड

В этом сарге запечатлён мгновенный психологический и нравственный надлом царя Дашаратхи после того, как он слышит «ужасные слова» Кайкеи: изгнание Рамы в лес и возведение Бхараты на престол. Он мечется между неверием — словно это сон или наваждение —, скорбью и гневом; его состояние передано яркими сравнениями: как олень перед тигрицей, как змей, удерживаемый силой мантры. Дашаратха приводит доводы, опираясь на явные добродетели Рамы — правдивость, щедрость, мягкость речи, служение старшим — и видит в требовании Кайкеи нарушение нравственного порядка рода Икшваку. Кайкеи отвечает «правом царского обещания»: дарованные однажды блага должны быть исполнены, иначе рухнет дхармическая слава царя. Она подкрепляет это примерами царей, хранивших обеты, и угрозами причинить себе вред. Речь Дашаратхи затем обращается к последствиям: порицание народа, кризис законности, разорение семьи — Каушальи, Сумитры, Ситы — и его собственное унижение, вплоть до мольбы у ног Кайкеи. Глава завершается его телесным падением, знаменуя переход от раздумья к необратимому действию, ведомому трагедией.

Shlokas

Verse 1

ततश्शृत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणं वचः।चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तं प्रतताप च।।।।

Услышав жестокие слова Кайкейи, великий царь погрузился в тревожную скорбь и на некоторое время был словно опалён жгучим страданием.

Verse 2

किन्नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोऽपि वा मम।अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः।।।।

«Что это со мной: сон ли это, или помрачение ума? Или надвигающееся бедствие, которое мне предстоит пережить, либо смута, терзающая мой разум?»

Verse 3

इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।

Так размышляя, царь не находил утешения. Поражённый словами Кайкейи, он пришёл в себя лишь спустя долгое время; и, очнувшись, смятённый и дрожащий, как олень при виде тигрицы, сел на голую землю, тяжело и долго вздыхая. Подобно змею с великим ядом, заключённому в круг и удерживаемому мантрами, владыка людей в горьком негодовании воскликнул: «О, стыд!» — и снова впал в оцепенение, с умом, сокрушённым скорбью.

Verse 4

इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।

Так размышляя, царь не находил утешения. Поражённый словами Кайкейи, он пришёл в себя лишь спустя долгое время; и, очнувшись, смятённый и дрожащий, как олень при виде тигрицы, сел на голую землю, тяжело и долго вздыхая. Подобно змею с великим ядом, заключённому в круг и удерживаемому мантрами, владыка людей в горьком негодовании воскликнул: «О, стыд!» — и снова впал в оцепенение, с умом, сокрушённым скорбью.

Verse 5

इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।

Так размышляя, царь не находил утешения. Поражённый словами Кайкейи, он пришёл в себя лишь спустя долгое время; и, очнувшись, смятённый и дрожащий, как олень при виде тигрицы, сел на голую землю, тяжело и долго вздыхая. Подобно змею с великим ядом, заключённому в круг и удерживаемому мантрами, владыка людей в горьком негодовании воскликнул: «О, стыд!» — и снова впал в оцепенение, с умом, сокрушённым скорбью.

Verse 6

चिरेण तु नृप स्संज्ञां प्रतिलभ्य सुदुःखितः।।।।कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धःप्रदहन्निव चक्षुषा।

Спустя долгое время царь, глубоко скорбящий, пришёл в себя; и, разгневанный, словно сжигая взглядом, обратился к Кайкейи.

Verse 7

नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि।।।।किं कृतं तव रामेण पापं पापे मयापि वा।

О жестокая, с порочным нравом, губительница этого рода! Какое зло сделал тебе Рама, или какое зло сделал тебе я, о грешная женщина?

Verse 8

यदा ते जननीतुल्यां वृत्तिं वहति राघव: ।।।।तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ।

Когда Рагхава относится к тебе с почтением, подобающим матери, по какой причине ты здесь, решившись причинить зло такому человеку?

Verse 9

त्वं मयाऽऽत्मविनाशार्थं भवनं स्वं प्रवेशिता।।।।अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा।

В своём неведении я ввёл тебя — царскую дочь — в свой дом себе на погибель, словно ядовитую змею с смертельным ядом.

Verse 10

जीवलोको यदा सर्वो रामस्याह गुणस्तवम्।।।।अपराधं किमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम्।

Когда все живые существа в мире воспевают добродетели Рамы, на какое же «преступление» я могла бы указать, чтобы оставить моего любимого сына?

Verse 11

कौसल्यां वा सुमित्रां वा त्यजेयमपि वा श्रियम्।।।।जीवितं वाऽत्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम्।

Я мог бы оставить Каусалью или Сумитру, мог бы отказаться даже от благополучия; да, и от собственной жизни; но Раму, столь преданного отцу, я оставить не могу.

Verse 12

परा भवति मे प्रीतिर्दृष्ट्वा तनयमग्रजम्।।।।अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना।

«Когда я вижу своего первенца, радость моя становится высшей; но когда я не вижу Раму, само сознание покидает меня.»

Verse 13

तिष्ठेल्लोको विना सूर्यं शस्यं वा सलिलं विना।।।।न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम्।

«Мир мог бы стоять и без солнца, и хлеба могли бы расти даже без воды; но без Рамы жизнь в моём теле не удержится.»

Verse 14

तदलं त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये।।।।अपि ते चरणै मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे।

Довольно — оставь это решение, о женщина, вставшая на греховный путь. Вот я склоняюсь и касаюсь твоих стоп своей головой; смилуйся надо мной.

Verse 15

किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये।अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।।।

О грешная женщина, зачем ты замыслила столь ужасный и жестокий план? Или ты желаешь испытать меня — что приятно и что неприятно Бхарате? Пусть будет так. Но те слова, что ты прежде сказала о Рагхаве: «Он мой старший сын, славный и первейший в дхарме», — неужели были сказаны лишь ради угождения мне, как льстивые речи для служения?

Verse 16

किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।

О грешная женщина, зачем ты замыслила столь ужасный и жестокий план? Или ты желаешь испытать меня — что приятно и что неприятно Бхарате? Пусть будет так. Но те слова, что ты прежде сказала о Рагхаве: «Он мой старший сын, славный и первейший в дхарме», — неужели были сказаны лишь ради угождения мне, как льстивые речи для служения?

Verse 17

किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।

О грешная женщина, зачем ты замыслила столь ужасный и жестокий план? Или ты желаешь испытать меня — что приятно и что неприятно Бхарате? Пусть будет так. Но те слова, что ты прежде сказала о Рагхаве: «Он мой старший сын, славный и первейший в дхарме», — неужели были сказаны лишь ради угождения мне, как льстивые речи для служения?

Verse 18

तच्छ्रुत्वा शोकसन्तप्ता सन्तापयसि मां भृशम्।आविष्टाऽसि गृहं शून्यं सा त्वं परवशं गता।।।।

Услышав это, сожжённая скорбью, ты жестоко терзаешь меня. Ты вошла в эту пустынную горницу; так ты оказалась во власти другого.

Verse 19

इक्ष्वाकूणां कुले देवि सम्प्राप्तस्सुमहानयम्।अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः।।।।

О царица, некогда наделённая верным разумением, ныне на род Икшваку пришло великое беззаконие, ибо твой ум исказился.

Verse 20

नहि किञ्चिदयुक्तं वा विप्रियं वा पुरा मम।अकरोस्त्वं विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्।।।।

О большеглазая, прежде ты не делала мне ничего ни неподобающего, ни неприятного; потому я не могу поверить тому, что ныне слышу.

Verse 21

ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना।बहुशो हि सुबाले त्वं कथाः कथयसे मम।।।।

Воистину, о простодушный, ты много раз говорил мне, что Рама тебе так же дорог, как и великодушный Бхарата.

Verse 22

तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासं यशस्विनः।कथं रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च।।।।

О царица, как можешь ты желать, чтобы Рама, праведный душой и славный, жил в лесу четырнадцать лет?

Verse 23

अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः।कथं रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे।।।।

Как можешь ты желать, чтобы он — столь нежный и стойкий в дхарме — обитал в лесу, таком суровом и страшном?

Verse 24

रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने।तव शुश्रूषमाणस्य किमर्थं विप्रवासनम्।।।।

О прекрасноглазая, зачем ты желаешь изгнания прелестного Рамы, который преданно служит тебе?

Verse 25

रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूषते सदा।विशेषं त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये।।।।

Рама, поистине, всегда служит тебе больше, чем Бхарата; потому я не вижу в тебе никакого основания предпочитать Бхарату ему.

Verse 26

शुश्रूषां गौरवं चैव प्रमाणं वचनक्रियाम्।कस्ते भूयस्तरं कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्।।।।बहूनां स्त्रीसहस्राणां बहूनां चोपजीविनाम्।

Кто, кроме Рамы — быка среди людей, — окажет тебе ещё большее служение и почтение, примет твоё слово как высший закон и исполнит твои повеления, даже среди тысяч женщин и множества слуг?

Verse 27

परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।।।

Ни порицание, ни упрёк не подобают Рагхаве (Раме).

Verse 28

परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।2.12.27।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।2.12.28।।

С чистым сердцем Рама — тигр среди людей — утешает и успокаивает всех существ; и поступками, что им приятны, он привлекает к себе жителей царства.

Verse 29

सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः।गुरूञ्छुश्रूषया वीरो धनुषा युधि शात्रवान्।।।।

Истиной Рагхава покоряет людей; щедростью — бедных; служением — старших и учителей; а в бою герой побеждает врагов мощью своего лука.

Verse 30

सत्यं दानं तपस्त्यागो मित्रता शौचमार्जवम्।विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे।।।।

Правдивость, щедрость, подвижничество и отречение, дружба, чистота и прямота; знание и преданное служение учителю и старшим — эти добродетели незыблемо утверждены в Раме, потомке рода Рагху.

Verse 31

तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्।पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि।।।।

В нём — полнота прямоты, о царица, он подобен божеству; как можешь ты желать зла Раме, сияющему, как великий риши?

Verse 32

न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्।।।।

Не припомню я у Рамы, что всем говорит ласково, ни единого грубого слова; как же ради тебя мне сказать моему любимому Раме слова болезненные и нежеланные?

Verse 33

क्षमा यस्मिन्दमस्त्याग सत्यं धर्मः कृतज्ञता।अप्यहिंसा च भूतानां तमृते का गतिर्मम।।।।

Без него — Рамы, в ком пребывают прощение, самообладание, отречение, истина, дхарма, благодарность и ненасилие ко всем существам, — какой путь и какое прибежище останется мне?

Verse 34

मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः।दीनं लालप्यमानस्य कारुण्यं कर्तुमर्हसि।।।।

О Кайкейи, тебе подобает сжалиться надо мной — старым, близким к смерти, подвижником, жалко стенущим в беде.

Verse 35

पृथिव्यां सागरान्तायां यत्किञ्चिदधिगम्यते।तत्सर्वं तव दास्यामि मा च त्वां मन्युराविशेत्।।।।

Всё, что можно обрести на этой земле, окружённой океаном, — всё это я отдам тебе; пусть гнев не овладеет тобой.

Verse 36

अञ्जलिं करोमि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते।शरणं भव रामस्य माऽधर्मो मामिह स्पृशेत्।।।।

О Кайкейи, я складываю ладони в мольбе и касаюсь твоих стоп. Стань прибежищем для Рамы; да не коснётся меня здесь адхарма.

Verse 37

इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः।प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।।।

Так великий царь, опалённый горем, бессознательно рыдал, кружась и шатаясь, погружённый в скорбь, снова и снова моля поскорее перенести его на дальний берег этого океана печали. Тогда Кайкейи, свирепая по природе, ответила словами ещё более свирепыми.

Verse 38

इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।

Так великий царь, опалённый горем, бессознательно рыдал, кружась и шатаясь, погружённый в скорбь, снова и снова моля поскорее перенести его на дальний берег этого океана печали. Тогда Кайкейи, свирепая по природе, ответила словами ещё более свирепыми.

Verse 39

यदि दत्त्वा वरौ राजन्पुनः प्रत्यनुतप्यसे।धार्मिकत्वं कथं वीर पृथिव्यां कथयिष्यसि।।।।

Если ты, о царь, даровав два дара, вновь раскаиваешься, то как же ты, о доблестный, станешь говорить о своей праведности перед миром?

Verse 40

यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षय स्सह।कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किं प्रतिवक्ष्यसि।।।।

О ведающий дхарму, когда многие царственные риши соберутся с тобой и спросят тебя об этом деле, что ты им тогда ответишь?

Verse 41

यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्।तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्षयसि।।।।

Скажешь ли ты: «Кайкейи —по милости которой я живу и которая некогда меня защитила— я сделал свою клятву ложной»?

Verse 42

किल्बिषत्वं नरेन्द्राणां करिष्यसि नराधिप।यो दत्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे।।।।

О царь, ты навлечёшь пятно на царскую власть: даровав сегодня же дар, ты снова говоришь иначе.

Verse 43

शैब्यश्श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिणे ददौ।अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्।।।।

Царь Шайбья, в сказании о ястребе и голубке, отдал птице собственную плоть; а царь Аларка, пожертвовав своими глазами, достиг высочайшего состояния.

Verse 44

सागरस्समयं कृत्वा न वेलामतिवर्तते।समयं माऽनृतं कार्षीः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।।।

Океан, заключив соглашение, не переступает берегов; помня деяния прежних царей, не делай свою клятву ложной.

Verse 45

स त्वं धर्मं परित्यज्य रामं राज्येऽभिषिच्य च।सह कौसल्यया नित्यं रन्तुमिच्छसि दुर्मते।।।।

Оставив дхарму и возведя Раму на царство, ты, о извращенный умом, желаешь вечно наслаждаться жизнью с Каусальей!

Verse 46

भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यं वा यदि वाऽनृतम्।यत्त्वया संश्रुतं मह्यं तस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।।।

Будь то дхарма или адхарма, правда или ложь — нельзя отступить от того, что ты мне обещал.

Verse 47

अहं हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः।पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते।।।।

Если Рама будет помазан на царство, я действительно умру сегодня же, выпив много яда прямо перед тобой, на твоих глазах.

Verse 48

एकाहमपि पश्येयं यद्यहं राममातरम्।अञ्जलिं प्रतिगृह्णन्तीं श्रेयो ननु मृतिर्मम।।।।

Если бы я увидела, хотя бы один день, как мать Рамы принимает приветствия, то смерть была бы для меня лучше.

Verse 49

भरतेनात्मना चाहं शपे ते मनुजाधिप।यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्।।।।

О царь, клянусь тебе Бхаратой и собственной жизнью: ничто, кроме изгнания Рамы, не удовлетворит меня.

Verse 50

एतावदुक्त्वा वचनं कैकेयी विरराम ह।विलपन्तं च राजानं न प्रतिव्याजहार सा।।।।

Сказав лишь это, Кайкейи умолкла; и хотя царь стенал, она не ответила ему.

Verse 51

श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतं परमशोभनम्।रामस्य च वने वासमैश्वर्यं भरतस्य च।।।।नाभ्यभाषत कैकेयीं मुहूर्तं व्याकुलेन्द्रियः।

Услышав от Кайкейи крайне зловещее требование — чтобы Рама жил в лесу, а власть досталась Бхарате, — царь, с чувствами в смятении, некоторое время не мог вымолвить ей ни слова.

Verse 52

प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।।।

Царь, не мигая, смотрел на царицу — любимую, но говорящую неприятное. Услышав её слова, жестокие как молния, сердцу ненавистные, грозные, исполненные боли и скорби, царь не мог обрести радости.

Verse 53

प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।2.12.52।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।2.12.53।।

Царь, не мигая, смотрел на царицу — любимую, но говорящую неприятное. Услышав её слова, жестокие как молния, сердцу ненавистные, грозные, исполненные боли и скорби, царь не мог обрести радости.

Verse 54

स देव्या व्यवसायं च घोरं च शपथं कृतम्।ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्न स्तरुरिवापतत्।।।।

Размышляя о грозной решимости царицы и о страшной клятве, ею принесённой, он вздохнул: «Рама!» — и рухнул, как срубленное дерево.

Verse 55

नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथाऽतुरः।हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः।।।।

Владыка земли стал как человек, утративший разум: как безумец, как больной, поступающий против себя, как змея, у которой иссякла сила и померкло сияние.

Verse 56

दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयीम्।अनर्थमिममर्थाभं केन त्वमुपदर्शिता।।।।भूतोपहतचित्तेव ब्रुवन्ती मां न लज्जसे।

Тогда царь, смиренным и надломленным голосом, сказал Кайкейи: «Кто внушил тебе просить это бедствие, что кажется тебе благом? Ты говоришь со мной, словно ум твой поражён духом,—не стыдно ли тебе?»

Verse 57

शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहं पुरा।।।।बालायास्तत्त्वितिदानीं ते लक्षये विपरीतवत्।

Прежде, когда ты была молода, я не знал, что в тебе есть такой порок нрава; но ныне, воистину, вижу в тебе противоположность тому, что знал прежде.

Verse 58

कुतो वा ते भयं जातं या त्वमेवंविधं वरम्।।।।राष्ट्रे भरतमासीनं वृणीषे राघवं वने।

Откуда в тебе возник этот страх, что ты просишь такой дар: чтобы Бхарата воссел на царство, а Рагхава (Рама) был отправлен жить в лес?

Verse 59

विरमैतेन भावेन त्वमेतेनानृतेन वा।।।।यदि भर्तुः प्रियं कार्यं लोकस्य भरतस्य च।

Откажись от этого намерения — или от этого ложного пути, — если ты вправду желаешь того, что будет во благо и в радость твоему супругу, народу и Бхарате также.

Verse 60

नृशंसे पापसङ्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि।।।।किन्नु दुखमलीकं वा मयि रामे च पश्यसि।

О жестокая, с греховным умыслом, низкая и творящая злодеяния, какую вину или обиду ты утверждаешь, будто видишь во мне и в Раме?

Verse 61

न कथञ्चिदृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत्।।।।रामादपि हि तं मन्ये धर्मतो बलवत्तरम्।

Бхарата ни при каких обстоятельствах не примет царство, если для этого нужно отстранить Раму; более того, я считаю его даже сильнее Рамы в праведности (дхарме).

Verse 62

कथं द्रक्ष्यामि रामस्य वनं गच्छेति भाषिते।।।।मुखवर्णं विवर्णं तु तं यथैवेन्दुमुपप्लुतम्।

Когда я скажу Раме: «Ступай в лес», как смогу вынести взгляд на его лицо — побледневшее, словно луна во время затмения?

Verse 63

तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्।किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।

Ибо то решение, которое я, обдумав и посоветовавшись с друзьями, утвердил,—как мне смотреть, как его обращают вспять, словно войско, оттеснённое в отступление после поражения от врагов? Что скажут обо мне цари, собравшиеся со всех сторон? «Увы, этот Икшваку был глупцом — как он так долго правил царством?»

Verse 64

तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।2.12.63।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्। किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।2.12.64।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।

Ибо то решение, которое я, обдумав и посоветовавшись с друзьями, утвердил,—как мне смотреть, как его обращают вспять, словно войско, оттеснённое в отступление после поражения от врагов? Что скажут обо мне цари, собравшиеся со всех сторон? «Увы, этот Икшваку был глупцом — как он так долго правил царством?»

Verse 65

यदा तु बहवो वृद्धा गुणवन्तो बहुश्रुताः।।।।परिप्रक्ष्यन्ति काकुत्स्थं वक्ष्यामि किमहं तदा।

И когда многие старцы — добродетельные и глубоко учёные — станут расспрашивать меня о Какутстхе (Раме), что смогу я тогда ответить?

Verse 66

कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया।।।।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।

«Терзаемый Кайкейи, я сам отправил Раму в изгнание». Даже если я скажу эту правду, её сочтут ложью.

Verse 67

किं मां वक्ष्यति कौशल्या राघवे वनमास्थिते।।।।किं चैनां प्रतिवक्ष्यामि कृत्वा विप्रियमीदृशम्।

Если Рагхава уйдёт жить в лес, что скажет мне Каушалья? И совершив столь тяжкую обиду, что я смогу ей ответить?

Verse 68

यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति।सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।

Всякий раз, когда Каушалья служила мне — как служанка и как подруга, как жена и как сестра, как мать, — она, всегда желавшая мне блага, мать моего любимого сына, сладкоречивая, была достойна почестей. Но из‑за тебя я так и не воздал должного уважения той благородной царице.

Verse 69

यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।2.12.68।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति। सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।2.12.69।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।

О жестокая, с порочным нравом, губительница этого рода! Какое зло сделал тебе Рама, или какое зло сделал тебе я, о грешная женщина?

Verse 70

इदानीं तत्तपति मां यन्मया सुकृतं त्वयि।।।।अपथ्यव्यञ्जनोपेतं भुक्तमन्नमिवातुरम्।

Ныне то самое добро, что я некогда явил тебе, жжёт меня — как пища, съеденная с вредной приправой, что потом мучит больного.

Verse 71

विप्रकारं च रामस्य सम्प्रयाणं वनस्य च।।।।सुमित्रा प्रेक्ष्य वै भीता कथं मे विश्वसिष्यति।

Увидев оскорбление Рамы и его уход в лес, как Сумитра, объятая страхом, сможет вновь доверять мне?

Verse 72

कृपणं बत वैदेही श्रोष्यति द्वयमप्रियम्।।।।मां च पञ्चत्वमापन्नं रामं च वनमाश्रितम्।

Увы, бедной Вайдэхи придётся услышать две горькие вести: что я достиг смерти и что Рама нашёл приют в лесу.

Verse 73

वैदेही बत मे प्राणान्शोचन्ती क्षपयिष्यति।।।।हीना हिमवतः पार्श्वे किन्नरेणेव किन्नरी।

Увы, Вайдэхи, истощаемая скорбью, иссушит саму мою жизнь — как киннари на склонах Химавата, лишённая своего киннара.

Verse 74

न हि राममहं दृष्ट्वा प्रवसन्तं महावने।।।।चिरं जीवितुमाशंसे रुदन्तीं चापि मैथिलीम्।

Воистину, увидев Раму, живущего вдали в великом лесу, и Майтхили, плачущую, я не надеюсь прожить долго.

Verse 75

सा नूनं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।न हि प्रव्राजिते रामे देवि जीवितुमुत्सहे।

Несомненно, ты будешь править царством как вдова, вместе со своим сыном. Ибо когда Рама будет изгнан, о царица, у меня поистине не останется желания жить.

Verse 76

सतीं त्वामहमत्यन्तं व्यवस्याम्यसतीं सतीम्।रूपिणीं विषसंयुक्तां पीत्वेव मदिरां नरः।।।।

Как человек, обольщённый привлекательным видом, пьёт вино, смешанное с ядом, полагая его благим, так и я твёрдо считал тебя целомудренной; но в истине, при всей твоей красоте, ты нецеломудренна.

Verse 77

अनृतैर्बहु मां सान्त्वै स्सान्त्वयन्ती स्म भाषसे।गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः।।।।

Многими ласковыми, но лживыми речами ты прежде успокаивала меня; а затем — как охотник, заманивающий оленя песней и ловящий его, — ты сразила меня.

Verse 78

अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायकं ध्रुवम्।धिक्करिष्यन्ति रथ्यासु सुरापं ब्राह्मणं यथा।।।।

На людных дорогах достойные люди непременно будут поносить меня как «низкого» — словно я продал собственного сына, — так же как они бранили бы брахмана, пьющего хмельное.

Verse 79

अहो दुःखमहो कृच्छ्रं यत्र वाचः क्षमे तव।दुःखमेवंविधं प्राप्तं पुराकृतमिवाशुभम्।।।।

О, какое горе, какая тяжкая мука — терпеть твои слова! Такое страдание постигло меня, словно это плод какого-то прежнего злого деяния.

Verse 80

चिरं खलु मया पापे त्वं पापेनाभिरक्षिता।अज्ञानादुपसम्पन्ना रज्जुरुद्बन्धिनी यथा।।।।

О грешная женщина, долго я оберегал тебя — во грехе и по неведению — словно хранил верёвку, которая в конце оказалась удавкой для повешения.

Verse 81

रममाणस्त्वया सार्धं मृत्युं त्वां नाभिलक्षये।बालो रहसि हस्तेन कृष्णसर्पमिवास्पृशम्।।।।

Пока я наслаждался с тобой, я не распознал в тебе саму смерть — как ребёнок, втайне и один, касается рукой чёрной змеи.

Verse 82

मया ह्यपितृकः पुत्र स्समहात्मा दुरात्मना।तं तु मां जीवलोकोऽयं नूनमाक्रोष्टुमर्हति।।।।

Из-за меня — злого сердцем — этот великодушный сын стал безотцовщиной; потому мир живых, несомненно, вправе осуждать меня.

Verse 83

बालिशो बत कामात्मा राजा दशरथो भृशम्।यः स्त्रीकृते प्रियं पुत्रं वनं प्रस्थापयिष्यति।।।।

«Увы, как безрассуден и похотью ведом царь Дашаратха, — скажут люди, — ведь ради женщины он отправляет в лес своего любимого сына».

Verse 84

व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चोपकर्शितः।भोगकाले महत्कृच्छ्रं पुनरेव प्रपत्स्यते।।।।

Уже истощённый обетами, подвигом брахмачарьи и строгим наставлением учителей, он вновь падёт в великое бедствие — в ту пору, когда ему надлежало бы вкушать законные утешения жизни.

Verse 85

नालं द्वितीयं वचनं पुत्रो मां प्रतिभाषितुम्।स वनं प्रव्रजेत्युक्तो बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।

Сын мой не станет отвечать мне вторым словом; если я скажу ему: «Ступай в лес», он лишь произнесёт: «Да будет так».

Verse 86

यदि मे राघवः कुर्याद्वनं गच्छेति चोदितः।प्रतिकूलं प्रियं मे स्यान्न तु वत्सः करिष्यति।।।।

Если бы Рагхава, понуждаемый мною: «Иди в лес», поступил наперекор моему повелению, это было бы мне по сердцу; но мой дорогой сын так не сделает.

Verse 87

शुद्धभावो हि भावं मे न तु ज्ञास्यति राघवः।।।।स वनं प्रब्रजे त्युक्तो बाढ मित्येव वक्षयति।

Рагхава, чистый сердцем, не распознает моего сокровенного намерения; когда ему скажут: «Иди в лес», он лишь ответит: «Да будет так».

Verse 88

राघवे हि वनं प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम्।।।।मृत्युरक्षमणीयं मां नयिष्यति यमक्षयम्।

Если Рагхава уйдёт в лес, и я, осмеянный всем миром и не прощённый, тогда Смерть уведёт меня в обитель Ямы.

Verse 89

मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।।।।इष्टे मम जने शेषे किं पापं प्रतिपत्स्यसे।

Когда я умру и Рама — лучший из людей — уйдёт в лес, какое ещё злодеяние ты замыслишь против тех из моих, кто остался мне предан?

Verse 90

कौशल्या मां च रामं च पुत्रौ च यदि हास्यति।।।।दुःखान्यसहती देवी मामेवानुमरिष्यति।

Если царица Каушалья лишится меня, а также Рамы и сыновей, не вынеся такой скорби, она сама последует за мной в смерть.

Verse 91

कौसल्यां च सुमित्रां च मां च पुत्रैस्त्रिभिस्सह।।।।प्रक्षिप्य नरके सा त्वं कैकेयि सुखिता भव।

Сбросив в ад Каушалью, Сумитру, меня и трёх сыновей, о Кайкейи, будь довольна — какова ты есть.

Verse 92

मया रामेण च त्यक्तं शाश्वतं सत्कृतं गुणैः।।।।इक्ष्वाकुकुलमक्षोभ्यमाकुलं पालयिष्यसि।

Ты будешь править родом Икшваку, вечно почитаемым за добродетели; но, оставленный мной и Рамой, он окажется в смятении и скорби.

Verse 93

प्रियं चेद्भरतस्यैतद्रामप्रव्राजनं भवेत्।।।।मा स्म मे भरतः कार्षीत्प्रेतकृत्यं गतायुषः।

Если изгнание Рамы и вправду угодно Бхарате, пусть Бхарата не совершает по мне погребальных обрядов, когда иссякнет мой срок жизни.

Verse 94

हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।

Увы тебе, недостойная, врагиня моя, Кайкейи — да исполнятся воистину твои желания!

Verse 95

हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।2.12.94।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।2.12.95।।

Когда я умру и Рама — лучший из мужей — уйдёт в лес, тогда ты, вдова, будешь править царством вместе со своим сыном.

Verse 96

त्वं राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि।अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे।।।।सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा।

Ты жила в моём дворце под предлогом, будто ты царевна; но в мире для меня возникли беспримерное бесчестие и неизбежное унижение. И среди всех существ будет презрение ко мне, словно я — творящий грех.

Verse 97

कथं रथैर्विभुर्यात्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः।।।।पद्भ्यां रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति।

Как будет бродить пешком по великой чаще мой дорогой сын Рама, привыкший снова и снова ездить в царском величии на колесницах, слонах и конях?

Verse 98

यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।

Как выживет мой сын на лесной пище, вкушая вяжущее, горькое и жгучее, — он, для кого прежде во время трапезы повара в серьгах с горделивым усердием готовили обильные, превосходные яства и питьё?

Verse 99

यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।2.12.98।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।2.12.99।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।

Как выживет мой сын на лесной пище, вкушая вяжущее, горькое и жгучее, — он, для кого прежде во время трапезы повара в серьгах с горделивым усердием готовили обильные, превосходные яства и питьё?

Verse 100

महार्हवस्त्रसंवीतो भूत्वा चिरसुखोषितः।।।।काषायपरिधानस्तु कथं भूमौनिवत्स्यति।

Как он будет жить — привыкший издавна к удобствам и облачённый в драгоценные одежды, — на голой земле, в одном лишь охряном одеянии?

Verse 101

कस्यैतद्धारुणं वाक्यमेवंविधमचिन्तितम्।।।।रामस्यारण्यगमनं भरतस्याभिषेचनम्।

Чьи это страшные слова, этот немыслимый замысел: Раме — идти в лес, а Бхарате — принять царское помазание?

Verse 102

धिगस्तु योषितो नाम शठा स्स्वार्थपरास्सदा।न ब्रवीमि स्त्रिय स्सर्वा भरतस्यैव मातरम्।।।।

Позор тому, что зовётся «женщиной»: коварной и всегда ищущей своей выгоды! Но я не говорю так обо всех женщинах — лишь о матери Бхараты.

Verse 103

अनर्थभावेऽर्थपरे नृशंसे ममानुतापाय निविष्टभावे।किमप्रियं पश्यसि मन्निमित्तं हितानुकारिण्यथवाऽपि रामे।।।।

О ты, чья природа тянется к беде, жадная и жестокая, утвердившаяся в желании мучить меня, — какую вину ради меня ты видишь в Раме, подражающем благу и действующем на пользу другим?

Verse 104

परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्भार्याः पतींश्चापि कृतानुरागाः।कृत्स्नं हि सर्वं कुपितं जगत्स्याद्दृष्ट्वैव रामं व्यसने निमग्नम्।।।।

Увидев Раму, погружённого в бедствие, весь мир воспылал бы гневом; отцы оставили бы сыновей, и жёны — даже преданные — покинули бы своих мужей.

Verse 105

अहं पुनर्देवकुमाररूपमलङ्कृतं तं सुतमाव्रजन्तम्।नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन भवामि दृष्ट्वैव च पुनर्युवेव।।।।

А я, всякий раз видя моего сына — прекрасного, как небесный юноша, великолепно украшенного, идущего ко мне, — радуюсь; одним лишь взглядом на него я словно вновь становлюсь молодым.

Verse 106

विनाऽपि सूर्येण भवेत्प्रवृत्तिरवर्षता वज्रधरेण वाऽपि।रामं तु गच्छन्तमित स्समीक्ष्य जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे।।।।

Даже если бы ход мира мог продолжаться без солнца, или если бы Индра, владыка громовой молнии, удержал дожди, я убеждён: никто не смог бы жить, увидев, как Рама уходит отсюда.

Verse 107

विनाशकामामहिताममित्रामावासयं मृत्युमिवात्मनस्त्वाम्।चिरं बताङ्केन धृतासि सर्पी महाविषा तेन हतोऽस्मि मोहात्।।।।

Ты, желающая моей погибели — вредоносная, как враг, — была мною приютена, словно сама смерть. Увы! Долго я держал на коленях самку-змею, исполненную сильнейшего яда; и этим заблуждением я погублен.

Verse 108

मया च रामेण च लक्ष्मणेन प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह।पुरं च राष्ट्रं च निहत्य बान्धवान् ममाहितानां च भवाभिहर्षिणी।।।।

Когда будут устранены я, Рама и Лакшмана, пусть Бхарата правит городом и царством вместе с тобой — после того как будут повержены мои родичи, став тебе радостью для моих врагов.

Verse 109

नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि प्रसह्य वाक्यं यदिहाद्य भाषसे।न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा।।।।

О женщина жестокого нрава, что бьёшь в час беды, почему зубы во рту твоём не падают вниз, разлетевшись на тысячу осколков, когда ты ныне насильно произносишь такие слова?

Verse 110

न किञ्चिदाहाहितमप्रियं वचो न वेत्ति रामः परुषाणि भाषितुम्।कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि ब्रवीषि दोषान्गुणनित्यसम्मते।।।।

Рама не произносит даже малейшего вредного или недоброго слова; он и не знает, как говорить грубо. Как же ты приписываешь пороки Раме — чья речь приятна и кто всегда почитаем за добродетели?

Verse 111

प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा सहस्रशो वा स्फुटिता महीं व्रज।न ते करिष्यामि वच स्सुदारुणं ममाहितं केकयराजपांसनि।।।।

Скорби, если хочешь, гори, если хочешь, погибай, если хочешь — даже если ты падёшь на землю, разлетевшись на тысячу частей: я не исполню твоего страшного, вредоносного требования, о позор дома Кекая.

Verse 112

क्षुरोपमां नित्यमसत्प्रियंवदां प्रदुष्टभावां स्वकुलोपघातिनीम्।न जीवितुं त्वां विषहेऽमनोरमां दिधक्षमाणां हृदयं सबन्धनम्।।2.12,112।।

Ты — словно бритва: всегда говоришь сладкую ложь, с порочным умыслом, губительница собственного рода; ты нерадостна взору и стремишься сжечь сердце со всеми его узами. Я не могу вынести, чтобы ты жила.

Verse 113

न जीवितं मेऽस्ति पुनःकुत स्सुखं विनाऽऽत्मजेनाऽत्मवतः कुतो रतिः।ममाहितं देवि न कर्तुमर्हसि स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे।।।।

Нет мне жизни без сына — откуда же счастье? И человеку, хранящему честь, где искать услады? О царица, не подобает тебе делать мне вред; я коснусь даже твоих стоп — смилуйся надо мной.

Verse 114

स भूमिपालो विलपन्ननाथवत्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रया।पपात देव्याश्चरणौ प्रसारितावुभावसम्स्पृश्य यथाऽतुरस्तथा।।।।

Тот царь, рыдая как лишённый прибежища,—чьё сердце чрезмерно было пленено женщиной,—пал ниц; ибо царица отдёрнула и раздвинула обе стопы, и он рухнул, как больной, не в силах коснуться их.

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether a king must execute promised boons even when they mandate an ethically catastrophic outcome—Rama’s exile and Bharata’s installation—pitting satya (promise-keeping) against rāja-dharma as protection of the righteous heir and social order.

The sarga frames dharma as multi-layered: truthfulness is essential for royal credibility, yet coercive demands can weaponize dharma-language; the episode illustrates how moral authority collapses when vows are extracted or enforced without compassion and proportionality.

Key landmarks are Ayodhya as the seat of Ikshvaku legitimacy and the forest (araṇya/mahāvan) as the counter-space of exile; culturally, the sarga highlights coronation protocol (abhiṣeka), the institution of boons and oaths, and exempla of vow-keeping kings used as normative precedents.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App