
भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning)
अयोध्याकाण्ड
В этой сарге разворачивается строго выстроенный диалог о престолонаследии, вине и послушании. Утешив Бхарату в присутствии Лакшманы, Рама спрашивает, почему тот явился в одеждах аскета. Бхарата сообщает о смерти Дашаратхи, последовавшей за «невозможным деянием» — изгнанием Рамы, осуждает подстрекательство Кайкейи и умоляет немедленно короновать Раму, чтобы утешить овдовевших цариц и успокоить подданных. Он обосновывает просьбу правом первородства, согласием народа и поддержкой министров; склоняется и касается стоп Рамы, выражая формальное подчинение. Рама отвечает, утверждая благородство Бхараты и отрицая за ним какую-либо вину. Он предостерегает от детского упрёка собственной матери и ссылается на наставления шастр о том, что старшие обладают свободой усмотрения в отношениях с жёнами и сыновьями. Прежде всего Рама настаивает: повеление отца обязательно. Дашаратха публично совершил «разделение» долга — Бхарате править Айодхьей, а Раме жить в Дандаке четырнадцать лет; и Рама принимает слово отца как pramāṇa (авторитетное основание), сохраняя верховенство дхармы над личным стремлением.
Verse 1
तं तु राम स्समाश्वास्य भ्रातरं गुरवत्सलम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
Утешив того брата — Бхарату, почтительного к старшим, — Рама вместе с Лакшманой начал расспрашивать его.
Verse 2
किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया।यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनः।।।।
Желаю услышать смысл сказанного тобою: по какой причине ты пришёл в эти края, облачённый в кору, с спутанными космами и в шкуре антилопы?
Verse 3
यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः।हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि।।।।
По какой причине ты вошёл в эту местность — в чёрной антилопьей шкуре и с спутанными космами, — оставив царство? Тебе следует поведать мне всё.
Verse 4
इत्युक्तः कैकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।
Так, будучи обращён к нему великодушным Какутстхой (Рамой), сын Кайкейи (Бхарата), сложив ладони в почтительном анджали и вновь собравшись с силой, произнёс такие слова.
Verse 5
आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्।गत: स्वर्ग महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः।।।।
О благородный! Наш отец, могучерукий, оставив тебя и совершив то крайне тяжкое деяние, терзаемый скорбью по сыну, ушёл на небеса.
Verse 6
स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप।चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम्।।।।
О Рама, сокрушитель врагов, — моя мать Кайкейи, подстрекаемая женщиной, совершила этот великий грех, отнимающий у неё собственную добрую славу.
Verse 7
सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।
Моя мать — овдовевшая, истощённая скорбью и не получившая «плода» царства — падёт в самый страшный ад.
Verse 8
तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव।।।।
Мне, стоящему перед тобой как слуга, подобает даровать милость: прими же сегодня посвящение на царство, как Магхаван (Индра).
Verse 9
इमाः प्रकृतय स्सर्वा विधवा मातरश्च याः।त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।
Все эти подданные — и те матери-вдовы — пришли к тебе; тебе надлежит даровать им эту милость.
Verse 10
तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद।राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु।।।।
О дарующий честь, по праведному порядку преемства — и ибо это тебе подобает — прими царство согласно дхарме и исполни чаяния твоих доброжелателей.
Verse 11
भवत्वविधवा भूमि स्समग्रा पतिना त्वया।शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा।।।।
Да перестанет вся земля быть вдовой, имея тебя своим владыкой, как осенняя ночь сияет чистой, безупречной луной.
Verse 12
एभिश्च सचिवैस्सार्धं शिरसा याचितो मया।भ्रातु शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।
Склоняя голову, я вместе с этими советниками молю тебя: даруй мне свою милость — мне, стоящему перед тобой как брат, ученик и слуга.
Verse 13
तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि।।।।
Посему, о тигр среди людей, тебе не следует попирать весь этот почтенный круг подданных — древний, отцовский, наследственный порядок, пребывающий в чести.
Verse 14
एवमुक्त्वा महाबाहु स्सबाष्पः कैकयीसुतः।रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरत: पुन:।।।।
Сказав это, могучерукий Бхарата — сын Кайкейи, с глазами, полными слёз — вновь обхватил стопы Рамы, склонив голову.
Verse 15
तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुन पुनः।भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत्।।।।
Рама обнял брата Бхарату — тот снова и снова тяжко вздыхал, словно слон в поре гона, — и затем произнёс такие слова.
Verse 16
कुलीन:सत्त्वसम्पन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः।राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः।।।।
Как человек, подобный тебе — благородного рода, исполненный доблести, сияющий могуществом и верный обетам, — мог бы совершить грех ради царства?
Verse 17
न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरिसूदन।न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि।।।।
О сокрушитель врагов, я не вижу в тебе и малейшего изъяна; и не следует тебе, по детскому порыву, укорять и мать свою.
Verse 18
कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदाऽनघ।उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते।।।।
О премудрый и безгрешный, учение гласит: старшие вправе поступать по своей воле в отношении жён и сыновей, когда те должным образом устроены и утверждены.
Verse 19
वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः।भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।।।
О кроткий, позволь, чтобы в мире нас считали так, как праведники считают своих жён, сыновей и учеников, — как живущих под надлежащим наставлением.
Verse 20
वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम्।राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः।।।।
О кроткий, жить ли мне в лесу, в одежде из коры и в шкуре антилопы, или же в самом царстве, — лишь великий царь властен определить мне такое пребывание.
Verse 21
यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम्।तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम्।।।।
О лучший из блюстителей дхармы! Какая честь воздаётся нашему отцу — знающему дхарму и почитаемому миром, — такую же честь следует воздавать и нашей матери.
Verse 22
एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव।मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे।।।।
О Рагхава (Бхарата), мне сказали эти двое — отец и мать, оба праведные в дхарме: «Иди в лес». Как же мне поступить иначе?
Verse 23
त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम्।वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा।।।।
Тебе надлежит принять и править царством в Айодхье, почитаемым народом; а мне — жить в лесу Дандака, в одежде из коры.
Verse 24
एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ।व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः।।।।
Так, совершив раздел в присутствии народа, великий и сияющий царь Дашаратха, отдав повеление, отошёл на небеса.
Verse 25
स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव।पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि।।।।
Тот праведный царь — твой отец, почитаемый всем миром, — есть верный мерилом и авторитетом; потому тебе надлежит принять и вкушать долю, дарованную тебе отцом.
Verse 26
चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः।उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना।।।।
О кроткий, четырнадцать лет я буду жить, укрывшись в лесу Дандака, и исполню долю, дарованную мне моим великодушным отцом.
Verse 27
यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः।तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम्।।।।
Что бы ни сказал мне мой великодушный отец — почитаемый среди людей и подобный владыке богов, — то одно я считаю своим высшим благом; и это повеление, как воля Владыки всех миров, не должно быть допущено к упадку.
The dilemma is whether Rama should accept kingship to satisfy subjects and ministers (as Bharata urges) or adhere to the binding parental command of exile; Rama chooses dharma as articulated through the father’s public proclamation and vow-consistency.
Authority is not merely political but moral: a righteous command (pramāṇa) and vow-keeping outweigh opportunistic power. The sarga also teaches filial and maternal reverence—avoid imputing blame impulsively, and preserve social order through disciplined restraint.
Ayodhya functions as the locus of legitimate rule and civic consent (prakṛti-maṇḍala), while Dandaka forest signifies the ascetic domain of vow-fulfilment; culturally, the scene foregrounds ministerial counsel, public proclamation, and the ritual of pāda-grahaṇa as markers of dharmic polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.