
शततमः सर्गः — Rāma Questions Bharata on Rājadharma (Governance, Counsel, and Public Welfare)
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 100 Рама видит Бхарату в облике аскета — со спутанными волосами и в одежде из коры, распростёртого на земле со сложенными ладонями; его вид уподобляется нестерпимому солнцу во время космического распада. Рама обнимает и поднимает исхудавшего брата и, с состраданием и серьёзностью, начинает длительное расспрашивание. Повторяя kaccit («надеюсь, что…/так ли это?»), он сперва спрашивает о благополучии семьи: о состоянии Дашаратхи, цариц и о почтении к Васиштхе и жрецам. Затем Рама переходит к последовательной проверке царского долга (rājadharma): как выбирается и хранится в тайне совет, назначаются ли достойные министры и военачальники, ведётся ли разведка через соглядатаев, соразмерны ли наказания, соблюдается ли финансовая дисциплина, готовы ли укрепления и вовремя ли выплачивается жалованье войску. Он велит оберегать земледелие и богатство стад, быть доступным подданным и вершить беспристрастный суд. Рама предостерегает от безбожной софистики и перечисляет царские пороки, которых следует избегать, утверждая, что тайный совет, согласный со шастрами, — корень победы. Так глава становится кратким наставлением о праведном управлении, пронизанным братской любовью, и завершается мыслью: справедливое царствование ведёт к восхождению на небеса.
Verse 1
जटिलं चीरवसनं प्राञ्जलिं पतितं भुवि।ददर्श रामो दुर्दर्शं युगान्ते भास्करंयथा।।।।
Рама увидел Бхарату — с спутанными жгутами волос, в одежде из коры, — павшего ниц на землю со сложенными ладонями; зрелище невыносимое, как солнце в конце мирового века.
Verse 2
कथंचिदभिविज्ञाय विवर्णवदनं कृशम्।भ्रातरं भरतं रामः परिजग्राह बाहुना।।।।
С трудом узнав брата Бхарату — с побледневшим лицом и исхудавшим телом, — Рама обнял его, прижав к себе рукой.
Verse 3
आघ्राय रामस्तं मूर्ध्नि परिष्वज्य च राघवः।अङ्के भरतमारोप्य पर्यपृच्छत्समाहितः।।।।
Рама из рода Рагху поцеловал Бхарату в лоб и крепко обнял; затем, усадив его к себе на колени, стал расспрашивать с ровным и собранным умом.
Verse 4
क्व नु तेऽभूत्पिता तात यदरण्यं त्वमागतः।न हि त्वं जीवतस्तस्य वनमागन्तुमर्हसि।।।।
Дитя моё, где же твой отец, что ты пришёл в лес? Пока он жив, тебе не подобает уходить в лесную глушь.
Verse 5
चिरस्य बत पश्यामि दूराद्भरतमागतम्।दुष्प्रतीकमरण्येऽस्मिन् किं तात वनमागतः।।।।
Спустя столь долгое время, увы, я издали вижу Бхарату, пришедшего сюда, в этот лес, измождённого и усталого. Зачем ты, дорогой брат, явился в эту глушь?
Verse 6
कच्चिद्धारयते तात राजा यत्त्वमिहाऽगतः।कच्चिन्न दीन स्सहसा राजा लोकान्तरं गतः।।।।
Дитя моё, теперь, когда ты пришёл сюда, жив ли ещё царь? Да не случилось, чтобы царь, внезапно пав духом, отошёл в иной мир.
Verse 7
कच्चित्सौम्य न ते राज्यं भ्रष्टं बालस्य शाश्वतम्।कच्चिच्छुश्रूषसे तात पितरं सत्यविक्रमम्।।।।
О кроткий, раз ты ещё юн, надеюсь, ты не погубил царство безвозвратно. Дитя моё, надеюсь также, что ты с должным почтением служишь своему отцу, чья истинная сила — в правдивости.
Verse 8
कच्चिद्धशरथो राजा कुशली सत्यसंङ्गरः।राजसूयाश्वमेधानामाहर्ता धर्मनिश्चयः।।।।
Да будет царь Дашаратха здрав — верный своему обету, совершивший жертвоприношения Раджасуя и Ашвамедха и твёрдый в решимости следовать дхарме.
Verse 9
स कच्चिद्ब्राह्मणो विद्वान् धर्मनित्यो महाद्युतिः।इक्ष्वाकूणामुपाध्यायो यथावत्तात पूज्यते।।।।
Дитя моё, почитают ли должным образом того брахмана — учёного, неизменно преданного дхарме и сияющего, — наставника Икшваков, как и подобает?
Verse 10
सा तात कच्चित्कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती।सुखिनी कच्चिदार्या च देवी नन्दति कैकयी।।।।
«Дорогой брат, здорова ли Каусалья, и Сумитра тоже, благословенная достойными детьми? И пребывает ли благородная царица Кайкейи в довольстве и покое?»
Verse 11
कच्चिद्विनयसम्पन्नः कुलपुत्रो बहुश्रुतः।अनसूयुरनुद्रष्टा सत्कृतस्ते पुरोहितः।।।।
«Почитаешь ли ты должным образом своего пурохиту, родового жреца — скромного в поведении, благородного происхождения, сведущего в священном знании, без зависти и способного наставлять тебя?»
Verse 12
कच्चिदग्निषु ते युक्तो विधिज्ञो मतिमानृजुः।हुतं च होष्यमाणं च काले वेदयते सदा।।।।
«И тот, кто ведает обряды, прямодушный и разумный, поставленный при твоих священных огнях, всегда ли вовремя сообщает тебе о том, что уже принесено в жертву, и о том, что ещё предстоит принести?»
Verse 13
कच्चिद्देवान्पित्रून् मातृ़र्गुरून्पितृसमानपि।वृद्धांश्च तात वैद्यांश्च ब्राह्मणांश्चाभिमन्यसे।।।।
Дорогой брат, продолжаешь ли ты почитать богов, предков, матерей, учителей, тех, кто равен отцу, старцев, врачей и брахманов?
Verse 14
इष्वस्त्रवरसम्पन्नमर्थशास्त्र विशारदम्।सुधन्वानमुपाध्यायं कच्चित्त्वं तात मन्यसे।।।।
Дорогой брат, оказываешь ли ты должное почтение своему учителю Судханвану — искусному в превосходных луках и оружии и сведущему в Артхашастре, науке управления?
Verse 15
कच्चिदात्मसमा श्शूरा श्श्रुतवन्तो जितेन्द्रियाः।कुलीनाश्चेङ्गितज्ञाश्च कृतास्ते तात मन्त्रिणः।।।।
Дорогой брат, назначил ли ты советниками людей, равных тебе по достоинству — храбрых, ученых, владеющих чувствами, благородного рода и умеющих по тонким знакам распознавать намерения?
Verse 16
मन्त्रो विजयमूलं हि राज्ञां भवति राघव।सुसंवृतो मन्त्रधरैरमात्यै श्शास्त्रकोविदैः।।।।
О Рагхава, совет поистине есть корень победы царей, особенно когда он надежно хранится министрами, умеющими хранить тайну и сведущими в шастрах.
Verse 17
कच्चिन्निद्रावशं नैषीः कच्चित् कालेऽवबुध्यसे।कच्चिच्चापररात्रेषु चिन्तियस्यर्थनैपुणम्।।।।
Не одолевает ли тебя сон — пробуждаешься ли ты в надлежащее время? И в последнюю часть ночи размышляешь ли о искусных средствах управления?
Verse 18
कच्चिन्मन्त्रयसे नैकः कच्चिन्न बहुभिस्सह।कच्चित्ते मन्त्रितो मन्त्रो राष्ट्रं न परिधावति।।।।
Не совещаешься ли ты ни совсем один, ни с чрезмерно многими сразу? И когда тобою утверждён замысел, остаётся ли он сокрытым, чтобы не разнестись по всему царству?
Verse 19
कच्चिदर्थं विनिश्चित्य लघुमूलं महोदयम्।क्षिप्रमारभसे कर्तुं न दीर्घयसि राघव।।।।
О Рагхава, когда ты решишь дело — малых затрат, но великой пользы, — приступаешь ли ты к нему быстро, не затягивая без нужды?
Verse 20
कच्चित्तु सुकृतान्येव कृतरूपाणि वा पुनः।विदुस्ते सर्वकार्याणि न कर्तव्यानि पार्थिवाः।।।।
Узнают ли другие цари о твоих начинаниях лишь тогда, когда они уже успешно совершены — или близки к успеху, — чтобы то, что ещё предстоит сделать, не открывалось им заранее?
Verse 21
कच्चिन्नतर्कैर्युक्त्या वा ये चाप्यपरिकीर्तिताः।त्वया वा तवामात्यैर्बुध्यते तात मन्त्रितम्।।।।
Дорогой брат, пусть то, что решено — тобою или твоими министрами, — не будет постигнуто другими ни догадками, ни умозаключениями, ни иными сокрытыми средствами.
Verse 22
कच्चित्सहस्रान्मूर्खाणामेकमिच्छसि पण्डितम्।पण्डितो ह्यर्थकृच्छ्रेषु कुर्यान्निश्रेयसं महत्।।।।
Неужели, оставив тысячу глупцов, ты изберёшь хотя бы одного мудреца? Ибо в час беды мудрый приносит великую пользу и ведёт к высшему благу.
Verse 23
सहस्राण्यपि मूर्खाणां युद्युपास्ते महीपतिः।अथवाप्ययुतान्येव नास्ति तेषु सहायता।।।।
Даже если царь станет искать опоры у тысяч глупцов — или у десятков тысяч, — не найдётся среди них подлинной помощи.
Verse 24
एकोऽप्यमात्यो मेधावी शूरो दक्षो विचक्षणः।राजानं राजपुत्रं वा प्रापयेन्महतीं श्रियम्।।।।
Даже один министр — разумный, храбрый, умелый и прозорливый — способен привести царя, а также и царевича, к великому благополучию.
Verse 25
कच्चिन्मुख्या महात्स्वेव मध्यमेषु च मध्यमाः।जघन्याश्च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः।।।।
Да будет так, что ты распределил слуг по делам сообразно их силе: лучших — к важнейшим поручениям, средних — к средним, а худших — к низшим работам.
Verse 26
अमात्यानुपधातीतान्पितृपैतामहाञ्छुचीन्।श्रेष्ठांछ्रेष्ठेषुकच्चित्वं नियोजयसि कर्मसु।।।।
Да поручаешь ты высшие обязанности тем выдающимся министрам — неподкупным, испытанным служением отцов и дедов и чистым в поведении.
Verse 27
कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजम्।राष्ट्रं तवानुजानन्ति मन्त्रिणः कैकयीसुत।।।।
О сын Кайкейи, одобряют ли твои советники твоё правление — так, чтобы народ царства не был сильно устрашён и угнетён суровыми наказаниями?
Verse 28
कच्चित्त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा।उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः।।।।
Не презирают ли тебя жрецы жертвоприношений, как падшего, из‑за суровых или неправедных поборов; и не гнушаются ли тобой женщины, как человеком, ведомым похотью?
Verse 29
उपायकुशलं वैद्यं भृत्यसंदूषणे रतम्।शूरमैश्वर्यकामं च यो न हन्ति स हन्यते।।।।
Человек учёный, но искусный в кознях, радующийся развращению слуг, и храбрый, но жаждущий власти: если царь не поразит такого, то со временем погибнет сам царь.
Verse 30
कच्चिद्धृष्टश्च शूरश्च मतिमान् धृतिमान् शुचिः।कुलीनश्चानुरक्तश्च दक्षस्सेनापतिः कृतः।।।।
Назначил ли ты военачальником человека дерзновенного и храброго, разумного и стойкого, чистого нравом, благородного происхождением, преданного и деятельного?
Verse 31
बलवन्तश्च कच्चित्ते मुख्या युध्दविशारदाः।दृष्टापदाना विक्रान्तास्त्वया सत्कृत्यमानिताः।।।।
Почитаешь ли ты должным образом лучших воинов — сильных, искусных в ратном деле, испытанных делами и отважных, — чтобы они чувствовали твоё уважение?
Verse 32
कच्चिद्बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम्।सम्प्राप्तकालं दातव्यं ददासि न विलम्बसे।।।।
Даёшь ли ты войску надлежащий паёк и жалованье, выдавая положенное в срок, без промедления?
Verse 33
कालातिक्रमणाच्चैव भक्तवेतनयोर्भृताः।भर्तुः कुप्यन्ति दुष्यन्ति सोऽनर्थ स्सुमहान् स्मृतः।।।।
Когда паёк и жалованье задерживаются сверх должного срока, зависимые люди гневаются на своего владыку и охладевают к нему; это помнится как величайшее бедствие.
Verse 34
कच्चित्सर्वेऽनुरक्तास्त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः।कच्चित्प्राणां स्तवार्थेषु सन्त्यजन्ति समाहिताः।।।।
Преданы ли тебе все знатнорождённые мужи, особенно стоящие во главе, и готовы ли они с твёрдой решимостью отдать жизнь за твоё дело?
Verse 35
कच्चिज्जानपदो विद्वान्दक्षिणः प्रतिभानवान्।यथोक्तवादी दूतस्ते कृतो भरत पण्डितः।।।।
О Бхарата, назначил ли ты своим посланником мудрого и умелого знатока — уроженца этой земли, сведущего, благожелательного, сообразительного и передающего сказанное ему в точности?
Verse 36
कच्चिदष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च।त्रिभिस्त्रिभिरविज्ञातैर्वेत्सि तीर्थानि चारकैः।।।।
Осведомляешься ли ты через неузнаваемых соглядатаев — по трое на каждую должность — о главных местах: о восемнадцати на стороне врага и о пятнадцати в собственном стане?
Verse 37
कच्चिद्व्यपास्तानहितान्प्रतियातांश्च सर्वदा।दुर्बलाननवज्ञाय वर्तसे रिपुसूदन।।।।
О губитель врагов, остаёшься ли ты всегда настороже, не пренебрегая противниками, которых прежде отразили, но которые вернулись, даже если они кажутся слабыми?
Verse 38
कच्चिन्न लौकायतिकान्ब्राह्मणांस्तात सेवसे।।अनर्थकुशला ह्येते बालाः पण्डितमानिनः।।।।
Дитя моё, не водись с теми брахманами, что мыслят по-мирски и склонны к сомнению; хоть они и ребячливы, мнят себя учёными и искусны лишь в том, чтобы приносить вред.
Verse 39
धर्मशास्त्रेषु मुख्येषु विद्यमानेषु दुर्बुधाः।बुद्धिमान्वीक्षिकीं प्राप्य निरर्थं प्रवदन्ति ते।।।।
Хотя доступны главные дхарма-шастры, люди с мелким разумом, ухватившись за одну лишь спорящую логику, говорят только пустое.
Verse 40
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।।।
Милый, оберегаешь ли ты Айодхью — верную своему истинному имени, некогда населённую и защищённую нашими доблестными предками, с крепкими вратами и полную слонов, коней и колесниц; многолюдную, где тысячами пребывают почтенные брахманы, кшатрии и вайшьи, всегда преданные своему долгу-дхарме, владеющие собой и исполненные великого рвения; окружённую дворцами разных видов и богатую учёными и врачами — процветающую и довольную?
Verse 41
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
О Рагхава, благоденствует ли и живёт ли в покое страна—изобилующая сотнями священных святилищ, хорошо устроенная и многолюдная; украшенная храмами, водораздачами и прудами; сияющая собраниями и празднествами, где радуются мужчины и женщины; с хорошо вспаханными межами и богатым скотом, свободная от насилия; прекрасная, не зависящая от дождей и без диких зверей; избавленная от всех страхов, украшенная рудниками; очищенная от грешных людей и надёжно охраняемая, как во времена моих предков?
Verse 42
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
Дорогой брат, надеюсь, ты оберегаешь Айодхью — верную своему имени, — некогда населённую и защищённую нашими доблестными предками; с крепкими вратами, многолюдную, полную слонов, коней и колесниц; окружённую тысячами благородных, владеющих собой и исполненных великого рвения — брахманов, кшатриев и вайшьев, всегда преданных своим обязанностям; украшенную дворцами разнообразных видов, богатую врачами и учёными, радостную и процветающую в изобилии.
Verse 43
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।।।
О Рагхава, благоденствует ли и живёт ли в покое страна—изобилующая сотнями священных святилищ, хорошо устроенная и многолюдная; украшенная храмами, водораздачами и прудами; сияющая собраниями и празднествами, где радуются мужчины и женщины; с хорошо вспаханными межами и богатым скотом, свободная от насилия; прекрасная, не зависящая от дождей и без диких зверей; избавленная от всех страхов, украшенная рудниками; очищенная от грешных людей и надёжно охраняемая, как во времена моих предков?
Verse 44
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
О премудрый, надеюсь, ты должным образом, ясным разумом, применяешь: победу над чувствами; шесть мер государственной политики; различение бедствий, происходящих от судьбы и от человеческого деяния; необходимые дела царства и двадцать разрядов управленческих соображений; круг природных сил государства и союзов; а также надлежащее устройство походов и наказаний и два пути — мира и войны.
Verse 45
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
Прекрасна ли та земля, не зависящая от дождей, свободная от диких зверей, где изгнаны всякие страхи и которая ещё украшена рудниками?
Verse 46
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
Свободна ли страна от грешных людей, надёжно охраняема, как во времена моих предков, и — о Рагхава — процветает ли она, живёт ли народ в довольстве?
Verse 47
कच्चित्ते दयितास्सर्वे कृषिगोरक्षजीविनः।वार्तायां संश्रितस्तात लोको हि सुखमेधते।।।।
Все ли дорогие тебе люди, живущие земледелием и скотоводством, благополучны? Ибо, милый, народ радостно процветает, когда опирается на вārttā — плодотворные средства пропитания.
Verse 48
तेषां गुप्तिपरीहारैः कच्चित्ते भरणं कृतम्।रक्ष्या हि राज्ञा धर्मेण सर्वे विषयवासिनः।।।।
Убедился ли ты, что их содержание обеспечено защитой и отвращением бедствий? Ибо всех, кто живёт в царстве, царь обязан охранять по дхарме.
Verse 49
कच्चिस्त्रिय स्सान्त्वयसि कच्चित्ताश्च सुरक्षिताः।कच्चिन्न श्रद्धास्यासां कच्चिद्गुह्यं न भाषसे।।।।
Утешаешь ли ты женщин, и хорошо ли они защищены? И воздерживаешься ли ты от доверия их речам и от раскрытия им тайн?
Verse 50
कच्चिन्नागवनं गुप्तं कच्चित्ते सन्ति धेनुकाः।कच्चिन्न गणिकाश्वानां कुञ्जराणां च तृप्यसि।।।।
Хорошо ли охраняется слоновий лес, и много ли у тебя дойных коров? И в отношении кобылиц и слонов — не довольствуешься ли малым, но поддерживаешь царские запасы в достатке?
Verse 51
कच्चिद्दर्शयसे नित्यं मनुष्याणां विभूषितम्।उत्थायोत्थाय पूर्वाह्णे राजपुत्र महापथे।।।।
О царевич, встаёшь ли ты каждое утро рано и являешься народу, украшенный подобающим образом, на великой дороге?
Verse 52
कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः प्रत्यक्षास्तेऽविशङ्कया।सर्वे वा पुनरुत्सृष्टा मध्यमेवात्र कारणम्।।।।
Не так ли, что все твои слуги могут подходить к тебе прямо и без опаски, и всё же не держатся ни в полной распущенности, ни в полном отдалении? Здесь верен принцип середины.
Verse 53
कच्चित्सर्वाणि दुर्गाणि धनधान्यायुधोदकैः।यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरैः।।।।
Все ли крепости хорошо снабжены богатством, зерном, оружием и водой, а также оборонительными устройствами, и есть ли в них мастера и лучники?
Verse 54
आयस्ते विपुलः कच्चित्कच्चिदल्पतरो व्ययः।अपात्रेषु न ते कच्चित्कोशो गच्छति राघव।।।।
О Рагхава, обильны ли твои доходы и сдержанны ли расходы? И следишь ли ты, чтобы царская казна не растрачивалась на недостойных?
Verse 55
देवतार्थे च पित्रर्थेब्राह्मणाभ्यागतेषु च।योधेषु मित्रवर्गेषु कच्चिद्गच्छति ते व्ययः।।।।
Направляешь ли ты расходы на должное: подношения богам и предкам, поддержку брахманов и гостей, и надлежащее содержание воинов и союзных друзей?
Verse 56
कच्चिदार्यो विशुद्धात्मा क्षारित श्चापरकर्मणा।अपृष्ट श्शास्त्रकुशलैर्न लोभाद्वध्यते शुचिः।।।।
Пусть человек благородный и чистосердечный — даже если его оклеветали постыдным обвинением — не будет казнён из корысти, не посоветовавшись прежде со знатоками шастр.
Verse 57
गृहीतश्चैव पृष्टश्च काले दृष्टस्सकारणः।कच्चिन्न मुच्यते चोरो धनलोभान्नरर्षभ।।।।
О лучший из людей, да не будет отпущен вор, схваченный на месте, задержанный, допрошенный и уличённый доказательствами, лишь из жадности к деньгам.
Verse 58
व्यसने कच्चिदाढ्यस्य दुर्गतस्य च राघव।अर्थं विरागाः पश्यन्ति तवामात्या बहुश्रुताः।।।।
О Рагхава, в дни бедствия, рассматривают ли твои многоучёные министры дела беспристрастно — будь человек богат или нищ?
Verse 59
यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि राघव।तानि पुत्रान्पशून्घ्नन्ति प्रीत्यर्थमनुशासतः।।।।
О Рагхава, слёзы, падающие у ложно обвинённых, когда правитель карает лишь ради собственного удовольствия, губят сыновей и скот такого правителя.
Verse 60
कच्चिद्वृद्धांश्च बालांश्च वैद्यामुख्यांश्च राघव।दानेन मनसा वाचा त्रिभिरेतैर्बुभूषसे।।।।
О Рагхава, стремишься ли ты к благу царства, поддерживая старцев, детей и лучших среди учёных — дарами, доброй волей и ласковой речью, этими тремя?
Verse 61
कच्चिद्गुरूंश्च वृद्धांश्च तापसान् देवतातिथीन्।चैत्यांश्च सर्वान्सिध्दार्थान्ब्राह्मणांश्च नमस्यसि।।।।
Воздаёшь ли ты должное почтение учителям и старцам, подвижникам-аскетам, богам и гостям, священным святыням, достигшим совершенства, и брахманам?
Verse 62
कच्चिदर्थेन वा धर्ममर्थं धर्मेण वा पुनः।उभौ वा प्रीतिलोभेन कामेन च न बाधसे।।।।
Надеюсь, ты не подрываешь дхарму ради богатства и не губишь богатство ради дхармы — и не разрушаешь оба — из жадности к наслаждению и вожделению.
Verse 63
कच्चिदर्थं च धर्मं च कामं च जयतां वर।विभज्य काले कालज्ञ सर्वान्वरद सेवसे।।।।
О лучший из победителей, знающий меру времени и дарующий милости, разделяя время должным образом, заботишься ли ты обо всех трёх целях: дхарме, артхе и каме?
Verse 64
कच्चित्ते ब्राह्मणा श्शर्म सर्वशास्त्रार्थकोविदाः।आशंसन्ते महाप्राज्ञ पौरजानपदैस्सह।।।।
О великий мудрец, желают ли тебе брахманы, сведущие в смысле всех шастр, вместе с горожанами и сельскими людьми, благополучия и счастья?
Verse 65
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।।।
Избегаешь ли ты четырнадцати царских пороков — безбожия, лжи, гнева, небрежения, промедления, отвращения от мудрых, лености, и потворства пяти чувствам; ведения государственных дел в одиночном раздумье; совета с неразумными; неисполнения решённого; несбережения тайны совета; пренебрежения благими обрядами; и безрассудного нападения на всех врагов разом?
Verse 66
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
Избегаешь ли ты четырнадцати царских пороков — безбожия, лжи, гнева, небрежения, промедления, отвращения от мудрых, лености, и потворства пяти чувствам; ведения государственных дел в одиночном раздумье; совета с неразумными; неисполнения решённого; несбережения тайны совета; пренебрежения благими обрядами; и безрассудного нападения на всех врагов разом?
Verse 67
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
О Рагхава, великий мудрец, — верно ли ты понимаешь и применяешь в истинном смысле эти основы политики и поведения: десятичные, пятеричные и четверичные группы; семеричные, восьмеричные и троичные наборы; три отрасли знания; победу над чувствами силой разума; шестичленную политику; бедствия, рождаемые судьбой и человеческим деянием; обязанности, именуемые kṛtya; двадцатеричную классификацию; круг составных сил и мандал; правила похода и наказания; и два пути — мира и войны?
Verse 68
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।।।
О Рагхава, великий мудрец, — верно ли ты понимаешь и применяешь в истинном смысле эти основы политики и поведения: десятичные, пятеричные и четверичные группы; семеричные, восьмеричные и троичные наборы; три отрасли знания; победу над чувствами силой разума; шестичленную политику; бедствия, рождаемые судьбой и человеческим деянием; обязанности, именуемые kṛtya; двадцатеричную классификацию; круг составных сил и мандал; правила похода и наказания; и два пути — мира и войны?
Verse 69
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
О премудрый, надеюсь, ты должным образом, ясным разумом, применяешь: победу над чувствами; шесть мер государственной политики; различение бедствий, происходящих от судьбы и от человеческого деяния; необходимые дела царства и двадцать разрядов управленческих соображений; круг природных сил государства и союзов; а также надлежащее устройство походов и наказаний и два пути — мира и войны.
Verse 70
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
О великий царь, будь доволен и вкуси эту самую пищу, что едим мы ныне; ибо божества, связанные с человеком, принимают ту же пищу, какую принимает он.
Verse 71
मन्त्रिभिस्त्वं यथोद्दिष्टैश्चतुर्भिस्त्रिभिरेव वा।कच्चित्समस्तैर्व्यस्तैश्च मन्त्रं मन्त्रयसे मिथः।।।।
Совещаешься ли ты тайно о делах совета с министрами — тремя или четырьмя, как предписано, — то вместе, то поодиночке, чтобы политика была испытана и сохранена?
Verse 72
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलाः क्रियाः।कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम्।।।।
Да будет плодотворным твоё изучение Вед; да будут плодотворны твои деяния; да будет благословен и исполнен плода твой дом; и да станет услышанное тобою из шастр живой мудростью в делах.
Verse 73
कच्चिदेषैव ते बुद्धिर्यथोक्ता मम राघव।आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थ संहिता।।।।
О Рагхава, да будет твоё разумение согласно сказанному мною — разумение, дарующее долгую жизнь и добрую славу, и согласованное с дхармой, праведным наслаждением и благополучием.
Verse 74
यां वृत्तिं वर्तते तातो यां च नः प्रपितामहाः।तां वृत्तिं वर्तसे कच्चिद्याच सत्पथगा शुभा।।।।
Сын мой, следуешь ли ты тому же образу жизни, которому следует наш отец и которому следовали наши праотцы, — благому пути, идущему стезёй истины?
Verse 75
कच्चित्स्वादु कृतं भोज्यमेको नाश्नासि राघव।कच्चिदाशंसमानेभ्यो मित्रेभ्य स्सम्प्रयच्छसि।।।।
О Рагхава, не вкушаешь ли ты один сладостные яства? И раздаёшь ли их друзьям, что с надеждой просят?
Verse 76
राजा तु धर्मेण हि पालयित्वा महामतिर्दण्डधरः प्रजानाम्।अवाप्य कृत्स्नां वसुधां यथावदितश्च्युत स्स्वर्गमुपैति विद्वान्।।।।
Но царь — мудрый и учёный, держащий жезл правосудия ради подданных, — праведно управив по дхарме в должном порядке и обретя власть над всей землёй, покинув этот мир, воистину достигает небес.
The pivotal action is Bharata’s self-abasing arrival in ascetic form and Rama’s compassionate embrace, followed by Rama’s ethical scrutiny of Bharata’s rule—testing whether governance remains righteous, confidential, and welfare-oriented despite dynastic upheaval.
The upadeśa is that victory and legitimacy rest on dharma-guided administration: guarded counsel, competent appointments, proportional punishment, impartial justice, and protection of livelihoods; a ruler who governs righteously secures both worldly stability and transcendent merit.
Ayodhyā and the wider janapada are mapped through civic-religious and infrastructural markers—caityas, devasthānas, prapās, taṭākas, forts, elephant preserves, and mines—signaling a culturally ordered and materially sustained polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.