Ramayana Aranya Kanda Sarga 46
Aranya KandaSarga 4637 Verses

Sarga 46

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम् (Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant)

अरण्यकाण्ड

В этом сарге Лакшмана, уязвлённый суровыми словами Ситы, поспешно уходит, тревожась о благополучии Рамы, и Сита остаётся словно одна. Равана, выжидая удобный миг в отсутствие Рамы, приближается к Сите в обличье странствующего нищего-аскета, как двиджа-брахман: в охряных одеждах, с ритуальным пучком волос, с зонтом, сандалиями, посохом, а также с камандалу и чашей. Сама лесная природа подаёт знамения его грозного сияния: деревья дрожат, ветер стихает, а Годавари будто замирает от страха. Увидев Ситу, Равана осыпает её похвалами, сравнивая с богинями и апсарами, подробно описывает её красоту. Затем, под видом наставления, говорит, что жить в лесу не подобает, намекает на городские наслаждения и богатства и спрашивает, кто она и чья. Сита, следуя дхарме гостеприимства и принимая его за брахмана, предлагает сиденье, воду для омовения ног и пищу. Равана, наблюдая её мягкую речь, окончательно решает похитить её силой, словно идя к собственной гибели. В конце Сита всматривается в лес, ожидая Раму и Лакшману, но не видит их — и сарга становится непосредственной прелюдией к похищению Ситы.

Shlokas

Verse 1

तया परुषमुक्तस्तु कुपितो राघवानुजः।स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव।।।।

Уязвлённый её суровыми словами, младший брат Рагхавы разгневался; однако, сильно тревожась за Раму, он тотчас отправился в путь, не медля.

Verse 2

तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः।अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक्।।।।

Тогда десятишеий Равана, быстро укрывшись в тайном месте, принял облик странствующего нищего-аскета и приблизился к Вайдэхи (Сите).

Verse 3

श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही।वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू।।।।परिव्राजकरूपेण वैदेहीमन्वपद्यत।

Тогда Равана, облачённый в тонкие охряные одежды, с спутанными волосами, с зонтом и сандалиями, и с благим посохом и водяным сосудом, перекинутыми через левое плечо, приблизился к Вайдэхи в облике странствующего нищего-аскета.

Verse 4

तामाससादातिबलो भ्रातृभ्यां रहितां वने।।।।रहितां चन्द्रसूर्याभ्यां सन्ध्यामिव महत्तमः।

Чрезвычайно могучий настиг её в лесу, когда она была лишена двух братьев; словно густая тьма окутывает сумерки, когда нет ни солнца, ни луны.

Verse 5

तामपश्यत्ततो बालां रामपत्नीं यशस्विनीम्।।।।रोहिणीं शशिना हीनां ग्रहवद्भृशदारुणः।

Тогда он, жестокий до крайности, увидел её — юную, славную супругу Рамы; словно зловещая планета взирает на Рохини, когда нет луны.

Verse 6

तमुग्रतेजःकर्माणं जनस्थानरूहा द्रुमाः।।।।समीक्ष्य सम्प्रकम्पन्ते न प्रवाति च मारुतः।

Увидев его — грозного сиянием и деяниями, — великие деревья, растущие в Джанастхане, задрожали, и даже ветер не подул.

Verse 7

शीघ्रस्रोताश्च तं दृष्ट्वा वीक्षन्तं रक्तलोचनम्।।।।स्तिमितं गन्तुमारेभे भयाद्गोदावरी नदी।

Годавари, стремительно текущая, увидев его с кроваво-красными глазами, озирающегося вокруг, стала течь медленно, словно от страха.

Verse 8

रामस्य त्वन्तरप्रेप्सुर्दशग्रीवस्तदन्तरे।।।।उपतस्थे च वै देहीं भिक्षुरूपेण रावणः।

Ища удобный миг в отсутствие Рамы, десятишеий Равана приблизился к Вайдэхи, приняв облик нищего-аскета.

Verse 9

अभव्यो भव्यरूपेण भर्तारमनुशोचतीम्।।।।अभ्यवर्तत वैदेहीं चित्रामिव शनैश्चरः।

Негодный, приняв благопристойный облик, приблизился к Вайдэхи, скорбящей о муже, — как Сатурн, надвигающийся на Читру.

Verse 10

स पापो भव्यरूपेण तृणैः कूप इवावृतः।।।।अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्निं यशस्विनीम्।

Тот грешник, скрытый под благопристойным обликом, словно колодец, прикрытый травой, стоял там и смотрел на Вайдехи — славную супругу Рамы.

Verse 11

शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।।।आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्।स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम्।।।।अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः।

Злонамеренный ночной странник приблизился к Вайдэхи, сидевшей в шалаше из листьев, подавленной слезами и скорбью,—к благой женщине с прекрасными губами и зубами, с лицом, подобным полной луне, с глазами, как лепестки лотоса, в жёлтом шёлке.

Verse 12

शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।3.46.11।।आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्।स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम्।।3.46.12।।अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः।

Злонамеренный ночной странник приблизился к Вайдэхи — лотосоокой, в жёлтом шёлке, — когда она сидела в шалаше из листьев, отягчённая слезами и печалью.

Verse 13

स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन्।।3.46.13।।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः।

Поражённый стрелами Манматхи и произнося звуки, подобные священным ведийским гимнам, владыка ракшасов смиренно заговорил с нею в том уединённом месте.

Verse 14

तामुत्तमां स्त्रियं लोके पद्महीनामिव श्रियम्।।।।विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह।

Увидев, как она сияет красотой — лучшая из женщин в мире, словно Шри (Лакшми) без своего лотоса, — Равана стал восхвалять её.

Verse 15

का त्वं काञ्चनवर्णाभे पीतकौशेयवासिनि।।।।कमलानां शुभां मालां पद्मिनीव हि बिभ्रती।

Кто ты — золотистого сияния, в жёлтом шёлке, — носящая благую гирлянду из лотосов, словно сама лотосовая заводь?

Verse 16

ह्रीः कीर्तिः श्रीश्शुभा लक्ष्मीरप्सरा वा शुभानने।।।।भूतिर्वा त्वं वरारोहे रतिर्वा स्वैरचारिणी।

О прекрасноликая, с дивными членами,— не ты ли сама Хри (Hrī), стыдливость, или Кирти (Kīrti), слава, или благодатная Шри/Лакшми (Śrī/Lakṣmī), или небесная апсара? Не ты ли Бхути (Bhūti), или, быть может, Рати (Rati), что движется по своей воле?

Verse 17

समाश्शिखरिणस्स्निग्धाः पाण्डुरा दशनास्तव।।।।विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्णतारके।

Зубы твои ровны, чуть заострены, блестящи и белы; глаза же — широкие и чистые, с красноватыми уголками и тёмными зрачками.

Verse 18

विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ।।।।एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ।पीनोन्नतमुखौ कान्तौ स्निग्धौ तालफलोपमौ।।।।मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ।

Бёдра твои широки и полны; ляжки крепки, словно хобот слона. А две груди твои — зрелые, округлые, тесно сближенные и тяжёлые — прекрасны и гладки, как плоды пальмы, украшены драгоценными камнями и ещё более усиливают твою красоту.

Verse 19

विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ।।3.46.18।।एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ।पीनोन्नतमुखौ कान्तौ स्निग्धौ तालफलोपमौ।।3.46.19।।मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ।

В этой передаче повторяется то же восхваление: твои бёдра и ляжки полны и могучи; а груди — округлые, сближенные, тяжёлые, гладкие, как плоды пальмы, и украшенные самоцветами — кажутся особенно прелестными.

Verse 20

चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।।।मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा।करान्तमितमध्यासि सुकेशी संहतस्तनी।।।।

О ты с прекрасной улыбкой, с дивными зубами и чарующими глазами, игривая и пленительная! Ты уносишь мой ум, возлюбленная, как воды реки, прижимающиеся к берегам. Талия твоя так тонка, что её можно обхватить ладонью; волосы твои прекрасны, а груди — близко посажены и полны.

Verse 21

चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।3.46.20।।मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा।करान्तमितमध्यासि सुकेशी संहतस्तनी।।3.46.21।।

О ты с прекрасной улыбкой, с дивными зубами и чарующими глазами, игривая и пленительная! Ты пленяешь мой ум, возлюбленная, как река, прижимающаяся к берегу. Талия твоя так тонка, что её обхватит ладонь; волосы твои прекрасны, а груди — близко посажены и полны.

Verse 22

नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी।नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले।।।।

Ни богиню, ни гандхарви, ни якшини, ни киннари — никогда прежде на этой земле я не видел женщины столь дивного облика.

Verse 23

रूपमग्र्यं च लोकेषु सौकुमार्यं वयश्चते।इह वासश्च कान्तारे चित्तमुन्मादयन्ति मे।।।।

Твоя красота — высшая в мирах; тебе присущи нежность и юность. И то, что ты живёшь здесь, в этой дикой чаще, приводит мой ум в смятение.

Verse 24

सा प्रतिक्राम भद्रं ते नैवं वस्तुमिहार्हसि।राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम्।।।।

О благословенная дева, поверни назад — тебе не следует оставаться здесь. Это обитель грозных ракшасов, способных принимать любой облик по своей воле.

Verse 25

प्रासादाग्राणि रम्याणि नगरोपवनानि च।सम्पन्नानि सुगन्धीनि युक्तान्याचरितुं त्वया।।।।

Тебе подобает гулять по прекрасным террасам дворцов и по городским садам — изобильным и благоухающим, а не жить в такой глуши.

Verse 26

वरं माल्यं वरं भोज्यं वरं वस्त्रं च शोभने।भर्तारं च वरं मन्ये त्वद्युक्तमसितेक्षणे।।।।

О прекрасная, темноокая: лучшие гирлянды, лучшие яства и лучшие одежды тебе к лицу; и думаю, что тебе также подобает достойный супруг, подходящий тебе.

Verse 27

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां वा वरावोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

О прекрасноликая, с дивными бёдрами, кто ты? Из Рудр ли ты, из Марутов или из Васу? Мне ты являешься как богиня.

Verse 28

नेह गच्छन्ति गन्धर्वा न देवा न च किन्नराः।राक्षसानामयं वासः कथं नु त्वमिहागता।।।।

Сюда не приходят ни гандхарвы, ни боги, ни киннары. Это обитель ракшасов — как же ты оказалась здесь?

Verse 29

इह शाखामृगास्सिंहा द्वीपिव्याघ्रमृगास्तथा।ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसि।।।।

Здесь и обезьяны, и львы, а также леопарды, тигры и прочие звери; медведи, гиены и птицы канка тоже — как же ты их не боишься?

Verse 30

मदान्वितानां घोराणां कुञ्जराणां तरस्विनाम्।कथमेका महारण्ये न बिभेषि वरानने।।।।

О прекрасноликая, как ты, одна в этом великом лесу, не боишься грозных и могучих слонов в пору гона?

Verse 31

कासि कस्य कुतश्चित्त्वं किं निमित्तं च दण्डकान्।एका चरसि कल्याणि घोरान्राक्षससेवितान्।।।।

Кто ты, благословенная? Чья ты и откуда пришла? По какой причине ты одна бродишь по этим страшным лесам Дандаки, где часто бывают ракшасы?

Verse 32

इति प्रशस्ता वैदेही रावणेन दुरात्मना।द्विजातिवेशेण हि तं दृष्ट्वा रावणमागतम्।।।।सर्वैरतिथिसत्कारैः पूजयामास मैथिली।

Так, восхваляемая злонамеренным Раваной, Вайдэхи — увидев, что Равана явился в облике брахмана, — Майтхили почтила его всеми знаками гостеприимства.

Verse 33

उपनीयासनं पूर्वं पाद्येनाभिनिमन्त्र्य च।।।।अब्रवीत्सिद्धमित्येव तदा तं सौम्यदर्शनम्।

Сначала она поднесла ему сиденье и предложила воду для омовения ног, а затем обратилась к гостю с кротким видом, сказав: «Всё готово».

Verse 34

द्विजातिवेषेण समीक्ष्य मैथिली समागतं पात्रकुसुम्भधारिणम्।अशक्यमुद्वेष्टुमपायदर्शनम् न्यमन्त्रयद्ब्राह्मणवत्तदाङ्गना।।।।

Майтхили, увидев, что он пришёл в облике брахмана, неся сосуд и тыкву-горлянку, не смогла заподозрить скрытую в нём опасность; потому та благородная женщина пригласила его, как приглашают брахмана.

Verse 35

इयं बृसी ब्राह्मण काममास्यतामिदं च पाद्यं प्रतिगृह्यतामिति।इदं च सिद्धं वनजातमुत्तमं त्वदर्थमव्यग्रमिहोपभुज्यताम्।।।।

«О брахман, вот сиденье — садись, как тебе угодно. Вот вода для омовения стоп — прими её. И вот превосходная лесная пища, приготовленная для тебя — вкушай здесь без промедления.»

Verse 36

निमन्त्र्यमाणः प्रतिपूर्णभाषिणीं नरेन्द्रपत्नीं प्रसमीक्ष्य मैथिलीम्।प्रसह्य तस्याहरणे धृतं मनः समर्पयत्स्वात्मवधाय रावणः।।।।

Когда его учтиво приглашали, Равана пристально смотрел на Майтхили — супругу царя, кроткую и благоречивую, — и решился силой похитить её, тем самым предавая себя собственной гибели.

Verse 37

ततः सुवेषं मृगयागतं पतिं प्रतीक्षमाणा सहलक्ष्मणं तदा।विवीक्षमाणा हरितं ददर्श तन्महद्वनं नैव तु रामलक्ष्णौ।।।।

Тогда она ждала своего супруга, прекрасного обликом, ушедшего на охоту вместе с Лакшманой; тревожно вглядываясь, она видела лишь огромное зелёное лесное море, но не Раму и не Лакшману.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sita’s extension of hospitality to a visitor appearing as a brahmin/mendicant. The dilemma lies in balancing atithi-dharma (non-refusal and respectful reception) with the practical risk of deception in a rakshasa-inhabited forest.

The chapter juxtaposes dharmic courtesy with the limits of perception: outward markers of sanctity (veṣa) are not sufficient guarantees of inner intent. It also frames desire and praise as rhetorical instruments that can destabilize judgment when uncritically received.

Key landmarks include Janasthana and the Godavari river, alongside the parnashala (leaf-cottage) as the domestic-ritual space where asana and padya are offered; these function as a cultural map of forest exile and its ritual protocols.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App